《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第76部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:
“不管哪位求婚者送上聘礼,
你都要收下。不收聘礼,不合礼节。
但是除非你嫁给他们中一位,
否则我们不会善罢甘休,回到自己的家中!”

听罢,各位求婚者都点头同意,
并立即派自己随人去取聘礼。
安提诺奥斯的礼物是一件华美的
精心缝制的长袍,连缀着十二颗金扣子,
光亮耀目,还别着相配的弯曲的针钩。
欧律马科斯的聘礼是条精心制成的金链,
中间镶嵌着发出柔光的琥珀珍品。
两位随从为欧律达马科斯取来了一副
垂着三串红宝石的耳环,光彩夺目。
波吕克托尔之子佩洛德罗斯的仆人
则为主人取来一条瑰丽的项链。
其他的求婚者也都献上了贵重的礼物,
于是,佩涅洛佩和侍女们带着这些
沉甸甸的聘礼,上了楼梯,回到了自己的睡房。

然后,求婚者又开始唱歌跳舞,寻欢作乐,
花天酒地,单等着夜幕降临。
当黑黑的夜晚降临在大厅上时,
欢悦的人们又点起了三个火盆。
把整个厅照得透亮,旁边堆满了干透的柴薪,
是用利斧劈得整整齐齐,准备烧火用的,
还有几个女仆轮流在旁边,往火盆中
添加木柴。足智多谋的奥德斯对她们说道:
“奥德修斯的女仆们,你们的主人久别不归,


所以还是进屋陪伴孤独的女主人吧,
坐在她旁边,举起纺锤纺线。
让她开心,或者把羊毛线梳顺,
这里的活儿就交给我吧。
我会及时地把木柴扔进火盆,
即便是这些求婚人玩乐到明天一早,
我也能坚持熬过这一夜!”

听罢,那些女仆们相视大笑,不以为然。
而美貌的墨兰托更是出言不逊,
她是多利奥斯之女,由高贵的佩涅洛佩
将她扶养,待她如亲女,给她可爱的礼物
但她却忘恩负义,不替女主人分忧,
反而和那个欧律马科斯眉来眼去,勾勾搭搭。
她这样恶意地讽刺奥德修斯:
“你这个讨厌的外乡人,是不是疯了?
不去寻找一个铁匠的作坊或者小客栈睡觉,
在这里唠唠叨叨,瞎说些什么!
竟然当着众多求婚者的面,胡言乱语!
你是喝醉了酒,还是本来就这样神智不清?
是不是由于打败了伊罗斯而沾沾自喜。
当心,一会儿就有一个比伊罗斯
强壮得多的男子向你发威,
砸破你的脑袋,让你鲜血直流,
狼狈地逃出宫去!”

听罢,卓越的奥德修斯斥责道:
“你这可恶的狗!我马上就告诉特勒马科斯,
你说的这些混帐话!看他不砸偏了你!”

听到凶狠的威胁,这些女仆吓坏了,
飞快地逃出大厅,一个个双腿发软。
害怕地他真的说到做到,报告少主人。
于是奥德修斯就坐在明亮温暖的火盆边。
一边往里扔木柴,一边注意观察求婚者
心中盘算着如何实施自己的计划。

但目光炯炯的雅典娜不想让这些狂妄的求婚者,


停止辱骂,她要让他们断续激怒奥德修斯,
让他对求婚者有更大的深仇大恨!
波吕博斯之子欧律马科斯出言讽刺奥德修斯,
向众位求婚者,说道:
“各位高贵的求婚者,请听我说,
我的心灵驱使我这样开口,
我认为那个乡人来到此地很有深意,
大概是受到天神的指示,你看,他的
光秃秃的脑袋,把房间都照亮了。”

说罢,他又朝着攻城掠地的奥德修斯说道:
“外地人!如果我雇佣你去田地干活,
你答不答应!我会给你很高的工钱!
我让你替我垒墙种树,
然后给你吃饭,一年到头都不会挨饿!
还给你衣服鞋子,让你暖暖和和,
但我认为你只会行凶作恶,
不愿辛勤地劳作,宁可四处乞讨,
以填饱你那永远填不饱的肚子!”

听罢,卓越的奥德修斯这样答道:
“欧律马科斯,如果春天到了,
我可以和你比赛一场,
我们可以每人拿着一把锋利的镰刀,
比赛割草,看看谁更有耐力,
只要有足够的青草,我们可以不吃不喝,
从早割到晚!我们还可以比赛犁地,
赶着吃得饱饱的,体格硕大的黄牛,
它们一样地年轻,一样地有力量!
我会在一块四顷的田地上,把犁插入,
你就会瞧见我是否能犁出笔直的地垄。
或者克罗诺斯之子在这里掀起一场恶战,
我握着长枪,握着盾牌,
戴上顶大小的合适的头盔,
你就会瞧见我会一马当先,冲在最前列,
不再嘲笑我肚皮大!
你心肠毒如蛇蝎,蛮横无礼,
自以为是个魁伟英俊的英雄,


岂不知你只是个懦弱无能的无名小卒!
有朝一日,奥德修斯返回家园,
你就会抱头鼠窜,唯恐不及,
此门虽然宽敞,你也会嫌它狭窄!”

听罢,欧律马科斯恼羞成怒,说道:
“你这个叫花子!罗罗嗦嗦胡说什么!
当着众位求婚者的面,胡言乱语!
是喝醉了酒,还是一向神智不清,
疯疯癫癫地,爱讲大话!
或者是你以为打败了伊罗斯便沾沾自喜?”

说罢,他便捞起搁脚凳向奥德修斯掷来,
而后者机灵地躲在杜利基昂的
安菲诺摩斯身前,搁脚凳不偏不倚,
砸在倒酒人的右手上,酒壶砰然落地。
倒酒人惨叫一声,倒在地上,大声呻吟,
求婚者们在大厅之上议论纷纷,
有人对站在身边的的同伴说道:
“但愿这个外乡人在来这儿之前,
就死在其它地方!是他引起这里的混乱,
让我们为了他而争吵不休!丰盛的酒宴不再
给我们带来欢乐,这场冲突已搅乱了一切!”

这时,尊贵的特勒马科斯对他们说道:
“你们这些疯子!看来是酒渴得太多了,
一定是哪位天神夺走了你们心智!
你们已酒足饭饱,还是赶快回家睡觉吧!
当然,我不是有心要赶走你们!”

听罢,求婚者惊讶地咬住了嘴唇,
他们万万没想到,年轻的特勒马科斯
敢于这样对他们说话。
这时阿瑞提阿斯之子尼索斯的儿子
安菲诺摩斯对大家说道:
“亲爱的朋友们,特勒马科斯的话很有道理,
我们不应恼怒,和他争吵不休。
也别再欺负这个外乡人和奥德修斯


家中的其他奴仆,还是让倒酒人
把我们的酒杯都斟满,
让我们向天神奠酒,然后回家睡觉!
让特勒马科斯照顾这个来自外乡的客人吧!”

听罢,大家点头赞同。
来自杜利斯昂的安菲诺摩斯的随从,
出众的穆利奥斯在调缸之中调好了酒,
然后把众位求婚者的酒杯一一斟满。
大家向天神祭奠过酒,他们又喝了个心满意足
才一个个地离开,各自回家休息。


第十九卷

——夫妻夜会,相逢不相识,

而此时,足智多谋的奥德修斯留在大厅未走,
他正盘算着怎样在雅典娜的帮助下实施报复,
他用长着翅膀的语言对儿子说道:
“特勒马科斯!我们应尽快把武器搬走,
如果有人问起武器的去向,
你就和颜悦色地对他们说道:
是我把它们从烟熏火燎下移开,
它们变得乌黑,失去了往日的光彩,
完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。
而且克罗诺斯之了使我为你们担心,
你们可能在喝醉酒之后出言不逊,
引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,
会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚,”

听罢,特勒马科斯谨遵父命,
把欧律克勒娅叫来,对她说道:
“亲爱的奶妈,你让所有仆人都各自回屋,
我要把我父留下的武器收进库房。
以前我年小,不懂得保养,
使它们在庭院中被烟熏,被火燎。
现在我要爱惜它们,收进库房。”

听罢,心地善良的欧律克勒娅说道:
“亲爱的孩子,你已经懂得了爱惜自家的财产,
我是多么高兴啊!但是,你想要哪个仆人为你举火把?
她们本来应该为你举火照明的,
可是你却让她们都回屋。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:
“这个陌生的外乡人可以为我举火照明。
他吃我们的,喝我们的,就应该帮我们干点儿活。”

听罢,欧律克勒娅没敢多说话,
顺从地其它房间的门关上,不准人走动,


于是,奥德修斯父子俩立即行动,
开始搬运那些武器,还有头盔、盾牌
和粗壮的长枪,目光炯炯雅典娜为他们照明,
手中的金质火炬,照得眼前一片瑰美壮丽。
特勒马科斯十分惊讶,对父亲说道:
“亲爱的父亲,真是奇异的景象,
瞧这大厅的墙壁,一根根精美的梁木,
众多的椽子和高耸坚固的厅柱,
所有这一切,都如火焰般闪亮,
一定有某位统治天空的天神在我们身边。”

卓越多智的奥德修斯答道:
“别说了,你心里明白就成,千万别问,
奥林卑斯山上的天神总是自己行事,不许凡人插手。
你去休息吧,我还要留在这里,
进一步地观察,女仆们和你母亲的心态,
佩涅洛佩会忍住悲痛,向我打听些事情。”

听罢,特勒马科斯便走出了厅堂,
回到自己的睡房,旁边有燃烧的火炬照明,
当他休息时,他总是回到这里,
今天,他也躺在睡床上,等待明天的到来。
而足智多谋的奥德修斯则在厅堂里,
心中盘算着如何在雅典娜的帮助下实施复仇计划。
这时,谨慎的佩涅洛佩走出了睡房,
光艳照人,如同特弥特尔斯和金色的阿佛罗狄忒。
侍女们把她的椅子搬到火炉旁。
那张椅子是能工巧匠伊克马利奥斯的杰作。
镶嵌着闪光的象牙和银饰,下面放着一个搁脚凳,
和椅子连为一体,椅面上铺着柔软的羊毛垫。
佩涅洛佩走了过走,在她的椅子上落座。
那些端庄的女仆们从各自房间走出来,
开始收拾那些求婚者剩下来的佳肴。
收拾他们喝干了酒的酒杯和调缸。
又将火盆中的灰烬倒掉,重新燃起柴火,
比刚才更亮,更温暖,这时凶恶的墨兰托
又朝着奥德修斯大声责骂道:
“外乡人!这个时间你还在大厅里游荡,


是不是想刺探妇女的秘密,惹我们厌烦?
可怜的家伙!还没吃够吗?快滚出去!
否则就让你尝尝烧火棍的滋味!”

卓越的奥德修斯大怒,恶狠狠地骂道:
“你这个小娼妇!为何对我如此凶狠?
是不是由于我破衣烂衫,到处乞讨,
但这不是我的过错,我也是被逼无奈,
每个流浪汉和乞丐都是这副样子。
我以前也十分富有,拥有无数的财宝,
那时我乐善好施,常常周济那些流浪汉,
不管谁来求助总能满意而去。
我还有众多的奴仆和用于享受的各式物品,
应有尽有,人们都羡慕不已。
但没想到克罗诺斯之子夺走了我的一切。
所以,你这个女人,一定得当心,
虽然你现在统领众女仆,不久你也会一无所有!
或许女主人会向你发火,恼恨你。
可许,奥德修斯突然返家,使我们充满希望,
即使他已客死他乡,无法生还。
可由于阿波罗的护佑,家中还有少主人特勒马科斯,
不管哪个女仆行凶作恶,放荡不羁,
都不会逃出他的眼皮,记住,他已不是三岁小孩!”

谨慎而美貌的佩涅洛佩了听到了这番话,
她便大声训斥放肆的墨兰托:
“可耻的女人!竟敢如此放肆!
你的一举一动我十分清楚,你要为此付出生命的代价!
你应该知道是我已吩咐过,
我想在这个厅堂会见这位远方的客人,
向他打听我日夜思念的夫君的下落。”

然后她又向女仆欧律诺墨说道:
“你搬来一把椅子,垫上一个羊皮垫,
请这位陌生的客人,舒适地坐下,
我要好好地向他打听一些事情。”

欧律诺墨听罢,马上搬来了一把椅子,


在上面放上一个柔软的羊皮垫。
请神一样的奥德修斯在上面坐下。
谨慎的佩涅洛佩首先开口问道:
“陌生人,我要首先问问你的来历,
你是何人?来自何方?父母是谁?

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“高贵的夫人,在广阔无垠的大地上,
谁也无法指出您的一丝一毫的缺点,
您的美名四处传扬,直达高高的天宇。
如同一位敬畏神明的王者,统治着
众多豪强的子民,伸张正义,惩罚邪恶,
肥沃乌黑的泥土献给您丰盛的大麦和小麦,
果树结满了累累硕果,羊群大量地生育小羊,
海中鱼类繁盛,人民兴旺发达,安居乐业,
在您的家里,您可以提出任何问题,
只是不要问我是谁,和我的故乡。
一想到这些,我就止不住地心中酸楚。
我历尽千辛万苦,但也不应在别人家中,
哭哭啼啼,悲叹自己不幸的命运。
悲痛不止,不是适宜可取的行为。
也许那些女仆,还有尊贵的夫人您
会责备我喝醉了酒,失去了理智。”

谨慎的佩涅洛佩这样答道:
“陌生的客人,自从我的丈夫和其他阿尔戈斯人
一起离乡远征特洛亚,永生的天神
就损坏了我的容颜,如果他能返回,
好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,
享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,
让我日夜悲伤,思念我的夫君,
这些求婚者都是附近各个海岛上的显贵,
来自杜利费昂基萨墨和木林繁茂的扎昆托斯,
还有许多是伊塔卡岛上的青年贵族,
一个个厚着脸皮挥霍我家的财产。
因此,我无力接待肩负一国使命的友好的使者,
我每天都思念我的夫君,为此而心力憔悴。
他们催促我早作决定另外嫁人。


在天神启示下,我想出了一个计策来延缓时间。
我在宫中巨大的织布机前忙碌,
织着一匹细密宽大的布匹,对他们说:
‘年轻人们!卓越的奥德斯已经死去,
你们请求我再嫁,我希望你们再等一等,
等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃。
我是为老王拉埃尔特斯编织尸布,
以妨死神突然将他抓走的那一天,
不然,阿开奥斯的妇女会指责我,说他
先前那么富有,死后连一块裹尸布也没有。’

我就是这样说明,说服了所有人。
从那以后,我就白天在织机前忙碌,
晚上却点起火把,拆毁织布,
这样我一直欺骗了他们三年,
阿开奥斯人都被蒙在鼓里,一直到第四年的一天,
他们买通了一个知道真相的女仆,
就在晚上冲了进来,揭穿了我的计谋,
并大声地指责我没有办法,
我只好违背心愿地把那匹布织完。
我现在想不出任何办法来躲开再嫁。
娘家的父亲和兄弟却极力我另找一个丈夫,
我心爱的儿子已长大成人,看到
那帮可耻的求婚者大肆挥霍家产,十分气愤。
宙斯赐福他,让他开始关心自己的财产。
我还是要问你的来历,你是谁?来自何方?
你一定不是从岩石或传说中的橡树中出生的。”

听罢,卓越的历尽磨难的奥德修答道:
“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,
你为何非要知道我的身世和经历,
我会使你悲伤,不过我还是告诉你吧,
您知道,任何一个人如果象我这样
受尽磨难、饱经风霜、四处漂泊、
沦落天涯的人,一定也会象我一样不忍提起往事,
尽管如此,我还是详细地回答您的问题。
在流浪的大海之上有一座美丽的海岛,
名叫克里特,它四周环水,景致优美,


岛上人口众多,生活富裕,有九十座城池,
人们说着不同的语言,往来交流,
有阿开奥斯人、库多涅斯人、埃特奥古瑞斯人、
长发的多里斯人、英勇好战的佩拉斯戈人。
其中有座城市叫克诺索斯,由弥诺斯统治,
他是宙斯的好朋友,九岁就当了国王。
他是我的祖父,生了我父亲杜卡利昂。
杜卡利昂生下了我和伊多墨纽斯。
后者驾驶着众多的海船跟随阿特柔斯之子
远征特洛亚,我叫艾同,比伊墨纽斯小。
他是我勇敢的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架