《67沙丘 作者:[美] 弗兰克·赫伯特》

下载本书

添加书签

67沙丘 作者:[美] 弗兰克·赫伯特- 第46部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  小男爵稳固地向后退,闪到右边,准备好第二根钩刺。那奴隶跃到一边,菲得·罗斯好像踉跄着,只听见看台上一片惊慌的尖叫声。
  那奴隶再一次扑过来。
  上帝啊!多么勇猛的斗士!菲得·罗斯一边跳开一边想。只是年轻人的敏捷救了他。但是,他又把第二根带钩刺的长矛插在了那奴隶右臂的肌肉里。
  观众台上爆发出兴奋的欢叫声。
  他们现在为我而欢呼,菲得·罗斯想。他听见热烈的欢呼声正如哈瓦特说过,他会听到的。他们以前从来没有为一个家族武士这样欢呼过。他极不愉快地想起哈瓦特告诉过他的一句话:“被你所尊敬的敌人所吓倒是很容易的事情。”
  菲得·罗斯迅速退到竞技场中心,在那里,所有的人都能看得很清楚,他抽出长剑,蹲下,等待着向前冲过来的奴隶。
  那奴隶仅花了一会儿工夫,猛摇紧紧插在手臂上的第二根长矛,然后加快进攻的速度。
  让整个家族看看我是怎样做的,菲得·罗斯想,我是他们的敌人;让他们想到我,就像他们现在看到我一样。
  他抽出短剑。
  “我并不怕你,哈可宁猪。”那个奴隶说,“你的折磨并不能伤害一个死人,一个管家把手指放在我身上时,我可以死在我自己的刀下。我将让你死在我的刀下。”
  菲得·罗斯狞笑着,抽出涂有毒药的长剑。“试试这个。”他说,并用另一只手上的短剑发起攻击。
  那奴隶把刀换到另一只手中,发起攻击,去抓小男爵的短剑——戴有白手套的、传说应该涂有毒药的那把剑。
  “你将死,哈可宁!”那奴隶斗士大声说。
  菲得·罗斯站到沙地的另一边,他的屏蔽和奴隶的半个屏蔽碰撞在一起,闪出一道蓝色的光,他们周围的空气中充满了来自地面上的臭氧。
  “死于你自己的毒药吧!”那奴隶吼道。
  他开始用力把菲得·罗斯戴白手套的手压向内弯,倒转他认为涂有毒药的那把短剑,朝菲得·罗斯身上刺下去。
  让他们看看这个!菲得·罗斯想。他落下长剑,感到叮当一声,碰在那奴隶手臂上插着的长矛上,毫无用处。
  菲得·罗斯感到一阵绝望,他没有想到带钩刺的长矛会对奴隶有利,长矛成了另一个屏蔽。这个奴隶的力气真大!短剑无情地被逼向内弯。菲得·罗斯注意到这样一个事实,一个人也可能死于一把没有涂毒药的剑上。
  “饭桶!”菲得·罗斯大声说。
  听到这个关键词,那奴隶的肌肉松弛了一下,这对菲得·罗斯来说已足够了。他推开那奴隶,闪开一个空间,足以让他把长剑刺进去。它那涂有毒药的剑尖轻轻地刺出,沿着奴隶的胸膛向下划了一条红色的口子。毒药立即产生出死的痛苦,那奴隶立即放手闪开,摇摇晃晃地后退。
  现在,让我亲爱的家族成员看一看,菲得·罗斯想,让他们想到这个奴隶,他企图把他认为涂有毒药的剑倒转过来刺我。让他们去想一想,一个奴隶武士怎么能进入竞技场,企图杀死我。还让他们明白他们不能肯定地知道我的哪只手里拿着毒剑。
  菲得·罗斯默默地站着,看着那个奴隶缓慢地晃动着,他犹豫不定,脸上出现一种每一位观众都能辨认出的、呈直角的东西,死亡就写在那里。那奴隶知道发生在自己身上的情况,也知道是如何发生的,错就错在不该涂有毒药的剑上涂上了毒药。
  “你!”那奴隶呻吟着。
  菲得·罗斯退后,给死亡让出空间。毒药中的瘫痪药成分充分发挥效应,但是那奴隶还在缓慢地前移。
  奴隶摇摇摆摆地向前迈进,好像被一根绳子拉着似的——一次向前踉跄一步,每一步都是他生命中惟一的一步。他手里仍然擎着刀,刀尖颤动着。
  总有一天,我们中……的一个……人……会……杀死……
  “你。”他喘着气说。
  随着一声悲惨的嚎叫,他嘴唇歪曲,然后坐下,蜷缩,变得僵硬,从菲得·罗斯面前滚开,脸朝下倒在地上。
  菲得·罗斯往前走入静静的竞技场,把脚趾伸进那人的身下,把他翻过来面朝上,以便看清他的脸。这时毒药开始使肌肉扭曲,那奴隶用自己的刀刺进他自己的胸膛,只露出刀把。
  尽管受到过挫折,对菲得·罗斯来说,仍然对那奴隶努力克服毒药的瘫痪效应,自己杀死自己的行为表示钦佩。同时,他也意识到,这里有一个使人真正感到害怕的东西。
  使一个人成为超人的东西令人感到害怕。
  在菲得·罗斯集中精力想这个问题的时候,他听到周围看台上爆发出来的喧嚣声,人们放肆地吼叫着。
  菲得·罗斯抬头看着他们。
  除了老男爵、伯爵和他的夫人,所有的人都在吹呼。老男爵用手支着下颌坐着,深思着。伯爵和他的夫人看着下面的他,脸上堆着笑容。
  芬伦伯爵转身对他的夫人说:“啊……嗯……一个有潜力嗯……的年轻人。哦,嗯……啊,天啊!”
  老男爵看看她,又看看伯爵,重新把注意力集中到竞技场上。
  他想:要是有人能那样靠近我的人就好了!愤怒逐渐代替了害怕。
  今晚,我将让那个奴隶管理人慢慢地在火上烤死……如果这个伯爵和他的夫人插手的话……
  对菲得·罗斯来说,老男爵包厢里的谈话太遥远,他们的谈话声淹没在来自四面八方踏脚的共鸣声中。
  “头!头!头!”
  老男爵皱着眉头,看见菲得·罗斯转身向着他。他努力控制住愤怒,不情愿地向站在竞技场上、躺着的奴隶的尸体旁的年轻人挥了挥手。给那个孩子一个人头,他揭露了奴隶管理人而赢得了它。
  菲得·罗斯看到赞同的信号,想:他们认为他们给了我荣誉,要让他们明白我在想什么!
  他看见他的管家拿着一把锯刀走过来,准备砍下奴隶的头,便挥手让他们退回去。在他们犹豫不决时,再次挥手要他们退回去。
  他们认为,他们仅仅用一个人头来给我荣誉!他想。他弯下腰,掰开奴隶握着插在胸膛上刀把的手,然后拔出刀,把刀放在奴隶那柔弱无力的手中。
  一会儿就做完了这些事,他站起身来,打手势召来他的管家。
  “把这个完整的奴隶和他手中的刀一起埋葬,”他说,“这个人值得如此。”
  在金色包厢里,芬伦伯爵凑近老男爵,说:“崇高的行为,那个……真正勇敢的壮举。你的侄儿既有勇气又有风度。”
  “他拒绝接受那颗人头,他侮辱了我们大家。”老男爵说。
  “决不是。”芬伦夫人说。她转过身,抬头看着四周的层层看台。
  老男爵注意到她颈部的线条——一条条真正可爱的平滑肌肉——像一个小男孩。
  “他们喜欢你侄儿所做的事。”她说。
  当坐在最远的位置上的人都明白了菲得·罗斯的举动时,当人们看到管家把完整的奴隶的尸体抬走时,老男爵看着他们,并意识到她对这个举动的看法是正确的。人们发了狂,相互击打着,尖叫着,踏着脚。
  老男爵疲乏地说:“我将不得不命令举行一次贺宴。你不能这样让人们回家去,他们的精力还没有用完,他们应该看到我与他们一样高兴。”他向卫兵打了个手势,一个卫兵跑到包厢上面,把橘红色的哈可宁三角旗举起,放下——一次,两次,三次——发出举行宴会的信号。
  菲得·罗斯跨过竞技场,站在金色包厢下面。他的剑插在剑鞘里,手臂悬垂在两侧,用比逐渐减弱的狂吼声大的声音说:“举行一次贺宴,叔叔?”
  人们看见他们在讲话,狂吼声停止了,他们等待着。
  “为你庆功,菲得!”老男爵对着下面大声说。他再一次命令用三角旗发出信号。
  竞技场对面,严密守卫的人撤了下去,一些年轻人跳入竞技场,向菲得·罗斯跑去。
  “你命令守卫撤除,男爵?”伯爵问。
  “没有人会伤害这小伙子,他是英雄。”老男爵说。
  第一批年轻人冲到菲得·罗斯面前,把他举到肩上,开始绕着竞技场游行。
  “今晚他可以不带武器,不穿屏蔽,走过哈可宁最糟糕的地区,”老男爵说,“他们会给他自己的最后一点食物,与他一起喝酒。”
  老男爵自己从椅子上撑起来,把他的重量安顿在吊带减重器里。“请原谅,有些事我要立即去处理,卫兵会把你们送到城堡。”
  伯爵站起来,鞠了一躬。“当然,男爵。我们盼望着庆功宴会。
  我还从来没有嗯……参加过哈可宁人的宴会。“
  “是的,”老男爵说,“庆功宴会。”他转身从包厢里他的私人出口走出去,立即被他的卫兵包围。
  一个卫队长向伯爵鞠躬道:“您有什么吩咐,阁下?”
  “我们将啊……等待最拥挤嗯……的时候过去。”伯爵说。
  “是的,阁下。”那人弯着腰往后退了三步。
  芬伦伯爵面对着他的夫人,用他们自己的密语说:“当然,你也看见了?”
  用同样的密语,她说:“那小子知道,那个奴隶武士没被注射麻醉药。有一刻的害怕,是的,但是并不使他感到惊奇。”
  “那是计划安排好了的,”他说,“这整个的表演。”
  “毫无疑问是这样。”
  “这与哈瓦特有关。”
  “确实如此。”她说。
  “我早些时候就要求老男爵除掉哈瓦特。”
  “那是一个错误,亲爱的。”
  “我现在知道了。”
  “不久哈可宁人也许有一个新的男爵。”
  “如果那是哈瓦特的计划的话。”
  “那将经过检验,真的。”她说。
  “那个年轻人将会更容易控制。”
  “为我们……今晚之后。”她说。
  “你没有预料到引诱他的困难,我孩子的母亲?”
  “不,亲爱的。你看见了他是怎样看我的。”
  “是的,我现在能看到。我必须要看到有那种血缘关系的原因。”
  “的确,很明显我们必须控制住他。我将在他内心深处,深深地灌输送控制肌肉——神经的箴言,使他屈服。”
  “我们将尽快离开这里——一旦你肯定。”他说。
  她战栗着:“尽一切努力。我可不想在这个可怕的地方生孩子。”
  “我们是为整个人类而做这事的。”他说。
  “你所做的是最容易的事。”她说。
  “有一些传统的偏见我要去克服,”他说,“它们相当原始,你知道。”
  “我可怜的人,”她说,拍了拍他的脸颊,“你知道,这是惟一的一定会拯救那种血缘关系的办法。”
  他用一种干瘪的声音说:“我相当理解我们所做的事。”
  “我们不会失败。”她说。
  “罪恶开始于一种失败的感觉。”他提醒说。
  “将不会是犯罪,”她说,“那个菲得·罗斯的灵魂和我子宫中的孩子,在催眠状态中结合——然后我们就离开。”
  “那个叔叔,”他说,“你曾看到过如此的变形吗?”
  “他十分凶狠,”她说,“但是这个侄儿可能会变得更凶狠。”
  “感谢那个叔叔。你知道,你认为用其他方式来抚养——比如说,用阿特雷兹的道德规范去引导他——这小子可能会是什么样子?”
  “这很可悲。”她说。
  “但愿我们能拯救那个阿特雷兹年轻人和这个年轻人。从我听说的、关于那个年轻人保罗的情况来看,保罗是一个可敬的小伙子,是抚养和训练优良的结合,”他摇摇头,“但是,我们不应该对贵族的不幸过多地悲伤。”
  “比·吉斯特有一句名言。”她说。
  “对每一件事你总有名言。”他抗议道。
  “你会喜欢这一句名言的,”她说,“‘在你见到尸体之前,不要认为一个人死了。’甚至那时你也可能犯错误。” 




《沙丘》作者:'美' 弗兰克·赫伯特



 (本书资料收集于网上,版权归原作者所有) 
Xinty665 免费制作
    


第十四章
 
  摩亚迪在“反思”中告诉我们,他第一次接触到阿拉凯恩的需要时,是他开始接受教育的时候。那时,他学会了如何把杆子立在沙里测量沙漠的天气,学会了风刺扎皮肤的语言,也学会了因沙痒如何用鼻子说话,还学会了如何收集周围珍贵的水,并保护它,保存它。当他的眼睛变成伊巴德的蓝色时,他学会了契科布萨的生活方式。
  ——摘自伊丽兰公主的《斯第尔格为<摩亚迪,真正的人>写的前言》

  斯第尔格的队伍在沙漠里两次迷路之后回到了营地。他们在惨白的月光下走出了盆地,穿长袍的人影急速前行,闻到了家的气味。他身后黎明的灰色光线在山凹处最为明亮,以他们的地平日历来计算,现在已是仲秋,帽岩月。
  风刮落的枯叶堆集在悬崖脚下,那一定是营地的孩子们把它们收集起来,并堆到那里的。除了保罗和他母亲不时无意中弄出的声音外,整个队伍在行进过程中所发出的声音,与黑暗中自然界的声音融在一起。
  保罗从前额把汗浸的沙抹掉,感到手臂被人拉了一下,听到契尼低声说:“按我告诉你的去做:把你头罩的檐子放下来盖住前额!
  只留你的眼睛在外。你丧失了水分。“
  他们身后传来小声的命令,要求保持安静。“沙漠听见你们说话!”
  一只鸟在他们上面高高的岩石上鸣叫。
  队伍停了下来,保罗突然感到了紧张。
  岩石中响起一阵轻微的敲击声,一种不比耗子跳到沙里大的声音。
  鸟儿又叫了起来。
  一阵骚动声传过队列。耗子跳动的声音一点一点地移到沙漠的那一边。
  鸟儿又一次叫起来。
  队伍又开始向上爬,爬进岩石中的一条裂缝。但是,仍听不到弗雷曼人的一点呼吸声。那使保罗更加小心。他偷偷地朝后看了契尼几眼,她似乎在往后退,紧紧地拉着他自己。
  现在脚下有了岩石,灰色的衣袍才开始发出轻微的飕飕声。保罗觉得纪律变得有点松弛,但是契尼和其他人却仍然保持着安静。
  他跟着一个阴影走上阶梯,转过一个弯,走过更多的阶梯,进入一条隧道,穿过两道密封水汽的门,最后走进一个球形发光灯照亮的走廊,岩壁呈黄色,头上是岩顶。
  保罗看见四周的弗雷曼人把头罩拨往脑后,去掉鼻塞,深深地吸着气。有人叹息了一声。保罗寻找契尼,发现她已离开。他被穿着长袍的身体挤压着,有人撞着他,说:“对不起,友索。真拥挤!总是这样。”
  保罗左边,一个叫法罗克的人的满是胡须的窄窄的脸对着他。
  他染污了的眼窝里,蓝色的黑眼珠在黄色灯光下显得更黑。“摘掉你的头罩,友索,”法罗克说,“你已回到家了。”他帮助保罗解开头罩的带子,用臂肘挤出一块地方。
  保罗取掉鼻塞,把口罩扯到一边。这个地方的气味向他袭来:没洗过的身子的汗臭,回收废弃蒸馏物的酸味,到处都是人体散发出来的酸臭味。一股浓烈的衰微香料和衰微香料似的混合味盖过了所有那些味道。
  “我们为什么要等,法罗克?”保罗问。
  “我想,我们在等圣母来。你听到过的消息——可怜的契尼。”
  可怜的契尼?保罗问自己。他看了看四周,想知道她在哪里。
  在这拥挤的地方,他母亲到哪儿去了?
  法罗克深深地吸了口气。“家的气味。”他说。
  保罗看着那个人在享受着这里
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架