可抓到了一只好螃蟹①(①双关语Catch acrab按字面为“抓到了一只螃蟹”。在划船中为“桨没有划好”。前面所说抓到只螃蟹,也是说爱丽丝桨没划好。)。”
“是吗?怎么我看不见呢?”爱丽丝说,一面俯过船舷瞧着又黑又深的水,“我希望它可别跑掉了,我真希望能带一只可爱的小螃蟹回家去。”但是绵羊只是冷笑了一声,继续打着毛线。
“这儿有很多螃蟹吗?”爱丽丝问。
“有,这儿什么都有,”绵羊说,“尽够你挑的,可你得打定主意,到底要买什么?”
“买什么?”爱丽丝又诧异而又害怕地重复了一句,因为船啊,桨啊,小河啊,都消失了,她又回到了那个阴暗的小店里了。
“我想买一个鸡蛋,劳驾。”她怯生生地说,“怎么卖的?”
“五便士一个,两便士两个。”绵羊回答。
“两个比一个还便宜吗?”爱丽丝惊奇地问,同时拿出她的的钱包。
“可是你买两个的话,你得把两个一起吃下去!”绵羊说。
“啊,那我就只买一个吧,劳驾!”爱丽丝说。一面把钱放在柜台上,一面暗自想,“这些蛋不一定全是好的,”
绵羊拿了钱,放到一个盒子里,然后说:“我从来不把东西放到人们的手里,以后也不会这样干的,你必须自己去拿。”说罢,她就走到了小铺的另一头,拿了一个蛋,把它立着放在一个货架上。
“她为什么这么干呢?”爱丽丝想着,用手摸索着穿过那些桌子和椅子,因为小铺的这一头更暗。”好像我越向它走,那个蛋就离我越远了。让我看看,这是把椅子吗?哎哟,它还有枝子哩!真怪,这里居然长着树!嘿,还有一条小溪!这真是我见过的最奇怪的商店了。”
她就这样继续朝前走,越走越惊奇。所有的东西在她走近的时候,都变成了一棵树。她完全相信那个鸡蛋也会变的。
6。矮胖子
然而,那个蛋不但变得越来越大,而且越来越像人了。当爱丽丝走到离它几步远的时候,她看到蛋上面有眼睛、鼻子和嘴。当更靠近时,她清楚地看到这就是著名的“矮胖子”了。她对自己说:“他不可能是别人,就像脸上写满了名字一样!”
在他的庞大的脸上,可能已被人们随便地写过一百次名字了。而此刻,矮胖子正盘腿坐在一座高墙的顶上,活像一个土耳其人。这墙是这么窄,爱丽丝非常奇怪,他怎么能保持平衡的。还有,她认为他必定是拿纺织品做的,因为他的眼睛一动也不动地盯着前方,竟一点没注意到她的到来。
“他多像一个蛋呀!”爱丽丝大声地说,并准备去扶住他,因为她时刻都在担心矮胖子摔倒。
“真气人,竟把我叫做蛋,气死了!”矮胖子长时间沉默后终于说话了,还故意不看爱丽丝。
“先生,我是说你看起来像蛋,你知道,有些蛋是很漂亮的。”爱丽丝温和地说,希望把她的评论解释成恭维。
“有些人的认识还不如一个婴儿。”矮胖子仍然不看爱丽丝说。
爱丽丝不知道再说什么了。她想,这根本不像在谈话,他还没有面对着她说话。事实上,他后来的那句话,显然是脸对着一棵树说的。于是,爱丽丝站着,轻轻地对自己背道:
“矮胖子坐在墙上,
矮胖子就要摔下,
国王的全部骏马和勇士
都无法把矮胖子重新扶到原位上。”
“这诗的最后一句太长了。”爱丽丝几乎大声地说。忘了矮胖子会听到的。
矮胖子这才第一次看爱丽丝,说:“不要这样站着对自己说话。告诉我,你的名字,你是干什么的?”
“我的名字是爱丽丝,然而……”
“多愚蠢的名字!它是什么意思?”矮胖子不耐烦地打断说。
“难道名字一定要有意思吗?”爱丽丝怀疑地问。
“当然要有啦,我的名字就是取意我的形体。当然,这是一种很好的漂亮的形体。而像你这样的名字,你可以成为任何形状了。”矮胖子说着,哼地笑了一声。
爱丽丝不想同它争论转换话题说:“你为什么独自坐在这儿呢?”
“哦,因为没有人同我一起啊!”矮胖子喊道,“你以为我回答不了你的问题吗?嘿,再问别的。”
“你不认为到地上来更安全些吗?这垛墙实在太窄了!”爱丽丝说。她完全是出于对这个怪人的好心,根本没有别的意思。
矮胖子禁不住咆哮起来了:“多么无聊的问题呀!我不是这样想的。我当然不可能摔下来,假如,只是说假如我竟会真的……”这时他噘了一下嘴,显得那么严肃认真,使得爱丽丝不禁笑出声来,“真的跌落下来,那么国王答应过我——嘿,你会吓一跳吧,你不会想到我会说什么吧——国王亲口……答应……过我……”
爱丽丝很不聪明地打断他说:“将派他的骏马和勇士。”
矮胖子突然激动起来,喊道:“现在我申明,你一定在门后,或树后,或者烟囱里偷听了,否则你不可能知道的,这可太不应该了。”
“没有,真的没有。我是在一本书上看到的。”爱丽丝温和地说。
“哦,对了,他们可能在书上写过这事,”矮胖子的声调平静了一些,“这就是你们所说的《英格兰历史》书了,就是的。好,现在好好地看看我吧!我是同国王说过话的人,或许你不会再遇到这样的人了。为了表示我的不傲慢,你可以握我的手。”这时,矮胖子咧开了嘴笑起来,他的嘴几乎咧到耳朵边。他俯着身子,向爱丽丝伸出了手。这样,他只差一点就会摔下来了。爱丽丝握了他的手,有点担心地看着他,心想:“如果他笑得再厉害一点,他的嘴角可能会在脑后相遇了,那时他的头会变成什么样呢?怕要成为两段了!”
矮胖子却继续说:“是的,国王的全部骏马和勇士,会把我立即扶起来。他们会的。不过,我们这样谈话未免太放荡了,让我们转回到上一次的话题吧,就是那一次的。”
“我怕我记不清了。”爱丽丝很礼貌地回答。
“那次我们正谈得有味儿呢!”矮胖子说,“正轮到我来选择话题了。”(爱丽丝想,“他对那次谈话好像很有兴趣似的。”)“这里有个问题,你上次说你几岁了?”
爱丽丝稍许算了算说:“七岁六个月了。”
“错了!你上次不是这样说的。”矮胖子胜利似地喊了起来。
爱丽丝赶快解释:“我想你的意思是‘现在几岁了’。”
“如果我是那个意思,我会那样说的。”矮胖子说。
爱丽丝不想同他开展一场新的争论,就不说话了。
矮胖子沉思着说:“七岁六个月,一种多不愉快的年龄啊。哦,如果你征求我的意见,我会说‘就停在七岁上’,但是现在太晚了。”
“我从来不征求关于年龄增长的意见的。”爱丽丝愤慨地说。
“太骄傲了吧!”
爱丽丝更生气了,说:“我认为一个人是不能阻止年龄增长的。”
“一个人或许不能,”矮胖子说,“但是两个人就能了。有了适当的帮助,你就可以停在七岁上了。”
爱丽丝想,年龄已经谈论够多了,该由她来转换话题了。于是她突然说:“你的裤带多漂亮呀!”她赶紧纠正说,“至少,多漂亮的领带呀,我该这么说的……哦,不是裤带,我意思是这样……请原谅。”爱丽丝有点狼狈了,看来这话得罪了矮胖子,她后悔选了这个话题,她想:“要是我能知道哪儿是脖子,哪儿是腰就好了!”
虽然矮胖子有一两分钟没说一句话,但他明显地发怒了。当他再次开口时,简直是咆哮了。
“太岂有此理啦!一个人竟然分不清领带和裤带!”
“我知道我很不懂事。”爱丽丝用赔礼的口气说,矮胖子变得温和了一些。
“这是一条领带,而且正像你说的,是一条漂亮的领带。是白棋国王和王后送的礼物。你看吧!”
“真的吗?”爱丽丝说,十分高兴自己找到的原来是个好话题。
矮胖子翘起了二郎腿,还用双手兜着,继续沉思地说:“他们送给我,作为我的非生日礼物的。”
“请原谅①(①英语中“I beg your pardon”的用途颇广,在作“请你原谅”解释时,由于未听清对方的讲话,请求对方再说一遍,也可用I beg your pardon。)。”爱丽丝有点迷惑不解。
“我没有生气呀。”矮胖子说。
“我的意思是,什么叫非生日礼物?”
“当然啦,那是在不是生日时送的礼物。”
爱丽丝想了一下说:“我最喜欢生日礼物了。”
“你不懂这里的意思!”矮胖子说,“一年里有多少天呀?”
“三百六十五天。”爱丽丝说。
“你一年有多少个生日呢?”
“一个。”
“你从三百六十五中去掉一,还余多少?”
“当然是三百六十四。”
矮胖子好像有点不相信,说:“我倒要看看在纸上是怎么算的。”
爱丽丝不禁笑了起来,拿出了记录本,为他列了个算术式子:
365
…1
——
364
矮胖子拿着本子,仔细地看过才说:“好像是算对了……”
爱丽丝打断他的话,说:“你把本子拿颠倒了。”
“真的,”当爱丽丝把本子转过来后,矮胖子很高兴地说,“我是觉得有点奇怪,所以我说:好像是算对了。虽然,我现在没时间仔细看,不过这说明有三百六十四天可以得到非生日礼物。”
“是的。”
“你知道,生日的礼物只有一天。这对你多光荣呀!”
“我不懂你说的‘光荣’的意思,”爱丽丝说,矮胖子轻蔑地笑了:“你当然不懂,等我告诉你。我的意思是你在争论中彻底失败了。”
“但是‘光荣’的意思并不是‘争论中彻底失败’呀!”爱丽丝反驳着说。
“我用一个词,总是同我想要说的恰如其分的,既不重,也不轻。”矮胖子相当傲慢地说。
“问题是你怎么能造出一些词,它可以包含许多不同的意思呢?”
“问题是哪个是主宰的——关键就在这里。”矮胖子说。
爱丽丝更迷惑了,不知该说什么。一会儿,矮胖子又说了:“这些词有个脾气,它们中的有些,特别是动词,是最了不起的。形容词你可以随意地调遣,但动词不行。可是,只有我,是能够调遣它们全体的。真不可捉摸!就是我要说的!”
“对不起,你愿意告诉我这些是什么意思吗?”爱丽丝说。
矮胖子十分高兴了,说:“现在你说起话来像个懂事的孩子了。我说‘不可捉摸’,意思是我们对这个话题已经谈够了。而且也知道你下一步要谈些什么,正像我料定你不想把你的生命停留在现在一样。”
爱丽丝沉思着说:“给一个词确定词义是件了不起的事呀!”
“我造一个词,是要做大量工作的,我常常为此付额外的代价。”矮胖子说。
“哦,”爱丽丝又迷惑了,无法再说什么。
“嗳,你可以在星期六晚上,看到他们围着我,你知道,他们是来拿工资的。”矮胖子说着,一边庄重地把脑袋瓜向两边摇晃。
(爱丽丝不敢冒失地问为什么要支付他们的工资。因此,我也没法告诉你了。)
“看来你很会解释词义,先生,”爱丽丝说,那么你愿意告诉我《无稽之谈》这首诗的意思吗?”
“你念出来听听,”矮胖子说,“我能解释已经创作出来的全部诗,也能解释大量还没创作出来的诗。”
这话很了不起,因此爱丽丝背了第一节:
“这是灿烂而滑动的土武斯,
在摇摆中旋转和平衡,
所有的拘谨的动物就是波罗哥斯,
而迷茫的莱斯同声咆号。”
矮胖子连忙插话说:“这个开头已经够了。这里有许多难的词呢。那个‘灿烂’是下午四点钟,因为那时当作晚饭的‘菜’已经煮‘烂’了。”
“解释得真好啊,那么‘滑动’呢?”爱丽丝问。
“‘滑动’就是‘光滑’和‘流动’,也就是‘活泼’的意思。你看,这就是复合词,两个意思装在一个词里了。”
“我现在懂了,”爱丽丝想着说,“那么‘土武斯’是什么呢?”
“‘土武斯’就是像獾一类的东西,也像蜥蜴,也像螺丝锥。”
“他们的样子一定很怪。”
“是的,”矮胖子说,“他们在日规仪下面做窝,在干酪上住。”
“那么什么叫‘旋转’和‘平衡’呢?”
“‘旋转’就是像回旋器那样打转转,‘平衡’就像钻子那样打洞洞。”
“那么‘摇摆’一定是草地围绕日规仪转了。”爱丽丝一边说一边惊奇自己的机灵。
“当然是的,你知道,因为他们走起来前后摇晃。”
“摇晃时还往上翘。”爱丽丝补充说。
“对极了。至于‘拘谨’,就是‘谨慎’和‘拘束’,这又是一个复合词。而‘波罗哥斯’是一种又瘦又丑的鸟,它的羽毛都向外竖着的,有点像一个活拖把。”
“还有‘迷茫的莱斯’呢?”爱丽丝说,“我怕给你添的麻烦太多了。”
“没关系。‘莱斯’是一种绿色的猪。至于‘迷茫’的意思我不能很肯定,我认为就是‘离家’的别称,你知道,离了家是会迷路的。”
“那么‘咆号’的意思呢?”
“‘率号’是种介于,‘吼叫’和‘口哨’之间的声音,中间还带一声喷嚏。你在树林的那头就能听到了,你听到了就知道是怎么样的一种声音了。是谁给你念这样难懂的诗的呢?”
“我在一本书里念到的,”爱丽丝说,“我还念过一些诗,比这首容易多了,比方《叮当弟》。”
“至于诗,”矮胖子伸出大手说,“如果要比一下的话,我不会背得比任何人差。”
“不要比了。”爱丽丝急忙说,希望他从头背起。
“我现在来背一首,”他继续说,一点也不管她说些什么,“完全是为了逗你高兴。”
爱丽丝感到在这种情况下,是必须听的了。因此,她坐下来,相当认真地说了声“谢谢”。
“冬天,当田野雪白如银,
我唱这支歌使你欢欣。
“不过我并不唱。”他又补充解释说。
“我知道你不唱。”爱丽丝说。
“你能够看得出我是不是要唱,你的眼力就比别人都尖锐了。”矮胖子严肃地说。爱丽丝一声不吭地听着。
“春天,当树木一片绿色,
我把什么都对你说。”
爱丽丝说:“十分感谢。”
“夏天,当白天这样漫长,
你就懂得这歌不同寻常。
“秋天,当树叶开始凋落,
请拿起纸笔把歌词记录。”
爱丽丝说:“如果我的记忆力好的话,我能记得的。”
“你不必表态了,这没什么意思,反倒打断了我。”矮胖子说着,又接下去念了。
“我给小鱼说句话,
告诉他们‘我希望点啥’。
“那大海的小鱼,