①
心 。”
【注释】
①差:比较地;大体上。献酬:本指主人一再给宾客敬酒,这里指应酬。
【译文】
有人问抚军司马里:“殷浩的清谈究竟怎么样?”抚军回答说:“不能
超过别人,大体上能满足大家的心愿。”
①
(40)简文云:“谢安南清令不如其弟,学义不及孔岩,居然自胜。”
【注释】
①谢安南:谢奉。参看 《雅量》第33则注①。其弟:指谢聘,字弘远。孔岩:据《晋书》,当
作孔严。自胜:原注“言奉任天真也。”指不受礼俗影响。
… 87…
【译文】
简文帝说:“谢安甫在清雅善美上不如他的弟弟,学识上不如孔岩,但
是显然有自己的优越之处。”
①
(41)未废海西公时,王无琳问桓元子 :“箕子、比于,迹异心同,
② ③
不审明公孰是孰非 ?”曰:“仁称不异,宁为管仲。”
【注释】
①“未废”句:公元365年,晋哀帝死:他弟弟司马奕继位。公元371年桓温仗其声威,废晋
帝为东海王,立简文帝,接着又降封东海王为海西县公。王元琳:王殉,字元琳。桓元子,桓温的字。
②箕子、比干:商代纣王的两个叔父。纣王无道,箕子进谏,不被采纳。就披发佯狂,降为奴
隶。比干也不断进谏,被纣王杀死。这两个人做法不同。而不忍看到纣王的残暴和国家的危亡这点心
思却是相同的。孔子曾称他们是仁人(参看《论语·微子》)。
③管仲:春秋时代齐桓公的宰相,帮助齐桓公称霸诸侯,孔子也称赞过他的仁德(参看《论语·宪
问》)。
【译文】
还没有罢黜海西公的时候,王元琳问桓元子说:“箕子和比于两人,行
事不同,用心一样,不知道您肯定谁、否走谁?”桓元子说:“如果都一样
称为仁人,那么我宁愿做管仲。”
(42)刘丹阳、王长史在瓦官寺集,桓护军亦在坐,共商略西朝及江左
①
人物。或问:“社弘治何如卫虎?”桓答曰:“弘治肤清,卫虎奔奔神令。”
王。刘善其言。
【注释】
①肤清:指外表情丽。奕奕:同“奕奕”,精神焕发。神令:精神美好。按:卫玠小名叫虎。
【译文】
丹阳尹刘惔和司徒左长史王濛在瓦官寺聚会,护军将军桓伊也在座,一
道评价西晋和江南有声望的人士。有人问:“杜弘治和卫虎相比,哪个好?”
桓伊回答说:“弘治外表清丽,卫虎神采奕奕。”王濛和刘惔认为他的评论
很好。
① ②
(43)刘尹抚王长史背曰 :“阿奴比丞相,但有都长。”
【注释】
①“刘尹”句:刘惔和王濛很要好,而且名星相同,刘惔和丞相王导却不相投。
②阿奴:对王濛的爱称。都长 (zháng):指容貌漂亮、本性淳厚。
【译文】
丹阳尹刘谈拍着长史王濛的背说:“你和王丞相相比,只不过比他漂亮、
淳厚。”
(44)刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:“阿奴今日不复减
①
向子期 。”
【注释】
①向子期:向秀,字子期。这里指玉檬有向秀超尘脱俗的韵味。
【译文】
丹阳尹刘惔和长史王濛坐在一起,王濛喝酒喝到痛快的时候就跳起舞
来。刘惔说:“你今天赶上向子期了。”
①
(45)桓公问孔西阳:“安石何如仲文?”孔思未对,反问公曰:“何
②
如?”答曰:“安石居然不可陵践其处,故乃胜也 。”
【注释】
… 88…
①孔西阳:孔严,字彭祖,历任丹阳尹。尚书,封西阳侯。仲文:指桓温之婿殷仲文。
②陵践:欺压。处:决断;处理。
【译文】
桓温问西阳侯孔严:“安石和仲文相比,谁强些?”孔严考虑着没有回
答,反问桓温:“您以为怎么样?”桓温回答说:“安石显然使人不能压制
他的决断,自然就是胜一筹了。”
①
(46)谢公与时贤共赏说,遏。胡儿并在坐 。公问李弘度曰:“卿家
② ③ ④
平阳何如乐令 ?”于是李潜然流涕曰 :“赵王篡逆,乐令亲授玺绶;亡
⑤
伯雅正,耻处乱朝,遂至仰药 。恐难以相比!此自显干事实,非私亲之言。”
谢公语胡儿曰:“有识者果不异人意。
【注释】
①遏、胡儿:谢玄,小名遏;谢朗,小名胡儿。是谢安的侄儿。
②平阳:李重,字茂曾,任平阳太守。后来赵王司马伦任相国,调他做相国左司马,他知司马
伦有篡位意图,忧愤成病而死。
③潸然:流泪的样子。
④“赵王”句:晋惠帝永康元年(公元300年),赵王司马伦起兵谋反,废贾后,杀司空张华
等,自为相国。次年,又以惠帝为大上皇,自称皇帝,由司隶校尉满奋和尚书令乐广等捧着皇帝的印
绶进献可马伦,以表示惠帝让位。不久齐玉等起兵杀了司马伦,惠帝复位。玺绶,皇帝的印和拴印的
带子。
⑤仰药:服毒。按: 《晋书·李重传)只说李重”以忧逼成疾而卒”,《晋诸公赞》也只说他
有病不治,终于病死。
【译文】
谢安和当时贤达一起赞赏、评论人物,谢玄和谢朗都在座。谢安问李弘
度:“你家平阳和乐令相比,怎么样?”这时李弘度泪流不止他说:“赵王
叛逆篡位时,乐令亲自奉献玺绶;亡伯为人正直,耻于在叛逆的朝廷中做官,
终至于服毒身死。两人恐怕难以相比!这自有事实来表明,并不是偏袒亲人
的话。”谢安于是对谢朗说:“有识之士果然和人们的心愿相同。”
①
(47)王脩龄问王长史:“我家临川何如卿家宛陵?”长史未答,脩
龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。”
【注释】
①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛陵县令。
【译文】
王脩龄问长史王濛说:“我家的临川和你家的宛陵相比,谁强些?”王
濛还没有回答;王脩龄又说:“临川名声好,而且尊贵。”王濛说:“宛陵
也不算不尊贵。”
①
(48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听 。既去,问父
② ③
曰:“刘尹语何如尊?”长史曰:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我。”
【注释】
①苟子:王脩的小名,是王濛的儿子。
②尊:对父亲的称呼。
③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。
【译文】
丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘
惔走后,苟子问他父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎么样?”王濛说:“要
… 89…
论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点
却比我强。”
①
(49)谢万寿春败后 ,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?”
超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。”
【注释】
①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做
自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国
攻占,因此被废为庶人。
【译文】
谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么
竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想
把智谋和勇敢区分开。”
①
(50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲。”谓许玄度曰:
“自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。
【注释】
①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有
四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!……自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!…这里
的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲
由,是把对弟子说的话用来对待同辈。
【译文】
丹阳尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对
许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍
了他的说法而没有怨言。
(51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。”
【译文】
世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。”
①
(52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言 ,中悔,曰:
“卿喜传人语,不能复语卿。”
【注释】
①停:正要。
【译文】
有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了,
便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。”
①
(53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子?”刘答曰:“卿才乃当
②
不胜苟子,然会名处多 。”王笑曰:“痴!”
【注释】
①苟子:王脩的小名。
②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。
【译文】
北中郎将王坦之曾经问长沙相刘姡В骸拔液凸蹲酉啾龋趺囱俊绷鯅'
回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。”
王坦之笑说:“傻话!”
①
(54)支道林问孙兴公:“君何如许掾?”孙曰:“高情远致,弟子
② ③
蚤已服膺 ;一吟一咏,许将北面 。”
… 90…
【注释】
①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看 《言语)第69则注①。
②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心;
衷心信服。
③一吟一咏:指写诗作文。按: 《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长
写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。
【译文】
支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣
高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。”
①
(55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石?”许未答,王因曰:“安
②
石故相为雄,阿万当裂眼争邪 !”
【注释】
①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。
②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。
【译文】
右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?”
许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目
相争吧!”
①
(56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯。”
【注释】
①江虨 (bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。
【译文】
丹阳尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里
自营田地,房舍,自种自收。”
①
(57)谢公云:“金谷中苏绍最胜。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子
也。
【注释】
①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺
史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其
事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。
【译文】
谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。
苏则的孙子。苏愉的儿子。
①
(58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道。”
【注释】
①愔愔 (yīn yīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生
天地万物的本源。突兀:高耸突出。
【译文】
丹阳尹刘惔评论从事中郎庾■说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为,
但是其中突出之处大体能和道相比拟。”
①
(59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道。”
【注释】
①无奕:谢奕,字无奕,是谢安 (即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中
郎将,兼梁、淮南二郡太守。
… 91…
【译文】
孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。”