亭侯。曾任黄门侍郎。
②“王、谢”句:王珣兄弟原为谢家女婿,后两家有了摩擦,便绝婚,终于成了仇家。
③倾目:斜着眼睛看,等于注目。
④阿瓜:指王珣,他的小名,一是法护,一是阿瓜。已已:第一个“已”,解为停止,第二个
“已”,是语气词,用法用”矣”。
【译文】
… 74…
谢安兼任中书监的时候,东亭侯王珣有公事,须要同他一起坐车上中书
省。王珣来晚了,由于座位紧挨着,王、谢两家虽然不来往了,太傅谢安还
是收紧腿留出地方给王珣坐。王珣神态闲适自在,使得谢安对他倾心注目。
后来谢安回到家里对妻子刘夫人说:“刚才看见阿瓜,确是个不易得的人物,
虽然和他不相关了,还是使人心情不能平静下来。”
①
(148)王子敬语谢公:“公故萧洒。”谢曰:“身不萧洒。君道身最
②
得,身正自调畅 。”
【注释】
①萧洒:同“潇洒”,豁达不拘束的样子。
②调畅:指精神和适,心情舒畅。
【译文】
王子敬对谢安说:“您确是风度潇洒。”谢安说:“我不潇洒。您评论
我是最合适的,我只是襟怀和适、舒畅。”
①
(149)谢车骑初见王文度 ,曰:“见文度,虽萧洒相遇,其复愔愔竟
②
夕 。”
【注释】
①王文度:王坦之,字文度,反对世俗的放纵和不学儒学的风气。
②愔愔 (yīn yīn):安详和悦的样子。
【译文】
车骑将军谢玄初次见到“王文度,对人说:“我觉得文度这人,虽然用
潇洒的态度来对待他,他也仍旧整晚态度温和,举止安详。
① ②
(150)范豫章谓王荆州 :“卿风流俊望,真后来之秀。”王曰:“不
有此舅,焉有此甥!”
【注释】
①“范豫”句:范豫章指范宁,曾任豫章太守。王荆州,王忱,曾任荆州刺史。王忱的母亲是
范宁的妹妹,所以王称范为舅。
②风流俊望:风雅、有根高的声望。
【译文】
豫章太守范宁对荆州刺史王忱说:“你很风雅,声望过人,真是后起之
秀。”王忱说:“如果没有这样的舅舅,哪里会有这样的外
甥!”
①
(151)子敬与子猷书 ,道:“兄伯萧索寡会,遇酒则酣畅忘反,乃自
②
可矜 。”
【注释】
①“子敬”句:王献之字子敬,其兄王徽之字子猷,都是王羲之的儿子。子猷有才而放荡不羁,
做官而不管事。
②兄伯:哥哥。萧索:淡漠。寡会:寡合,指本性很少能与流俗相合。
【译文】
王子敬给王子猷的信上说:“兄长为人淡泊,不随流俗,看到酒便尽兴
痛饮,流连忘返,这确是值得骄傲的。”
①
(152)张天锡世雄凉州,以力弱诣京师,虽远方殊类,亦边人之桀也 。
闻皇京多才,钦羡弥至。犹在渚住,司马著作往诣之,言容鄙陋,无可观听
② ③ ④
。天锡心甚悔来,以遐外可以自固 。王弥有俊才美誉,当时闻而造焉 。
既至,天锡见其风神清令,言话如流,陈说古今,无不贯悉。又谙人物氏族
… 75…
⑤
中来,皆有证据 。天锡讶服。
【注释】
①“张天锡”句:张天锡占据凉州,继承前凉政权,后投降苻坚,在苻坚的弟弟符融手下任征
南司马。到泥水之战苻坚大败时,他又逃归晋朝(参看《言语》第94则注①)。所以这里说的“以力
弱诣京师”,并非事实,只是掩盖之辞。其次,张天锡是汉代张耳的后代,是安定郡 (今甘肃省东部
一带)人,并非远方殊类。雄,称雄,凭武力统治。
②渚 (zhu):指江边码头。司马著作:未详,可能是姓司马、任著作郎的。
③“天锡”句:所谓“心甚悔来”,并非事实。张天锡所占领的凉州被前秦苻坚吞并;他投降
苻坚,而苻坚又大败,不得已才归顺晋朝。遇外,边远地区。
④王弥:王珉,小名僧弥。
⑤中来:一说当是“中表”之误。
【译文】
张天锡世代称雄凉州,后来因为势力衰微便投奔京都,他虽属远方异族,
却也是边境上的杰出人物。他听说京都人才很多,钦佩、羡慕到极点。到京
都,还停留在江边码头上时,司马著作便去拜访他,司马氏言语粗鄙,容貌
丑陋,既不中听,也不中看。张天锡因此很后悔来这一趟,认为凭着凉州那
样的边远地区还可以自己固守下去。王僧弥才能出众,名声很好,当时听说
张天锡来,就去拜访他。到那里后,张天锡看见王僧弥风度高雅秀美,言谈
敏捷,说古道今,无不通晓。又熟悉各方人士宗族和亲戚关系,都有真凭实
据。张天锡十分惊诧、叹服。
①
(153)王恭始与王建武甚有情,后遇袁悦之间,遂致疑隙 。然每至兴
② ③
会,故有相思 。时恭尝行散至京口射堂,于时清露晨流,新桐初引 ,恭目
④
之曰:“王大故自濯濯。”
【注释】
①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武将军,是王恭 (字孝伯)的同族叔父辈。他和
王恭很要好,而且同样有名望。后来袁悦在会稽王司马道子面前责备王恭,王恭以为是王忱假手袁说
来陷害自己,两人交情便产生裂痕。间 (jiàn):离间。
②兴会:兴致,指有兴致的时候。
③行散:参看 《德行》第41则注②。京口:王恭曾镇守京口。
④濯濯:形容有光泽;清朗。王恭看见清露、新桐,有所感,赞美王忱也如此。按 《晋书·王
恭传》载:“恭美姿仪,人多爱悦,或目之云:‘濯濯如春月柳’。”用“濯濯”来形容王恭,与这
里所述不同。
【译文】
王恭起初和建武将军王忱很有交情,后来受到袁悦的挑拨,便产生了猜
疑,裂痕。可是每到兴致勃勃时,还是会想起他。那时王恭曾服药后行散,
走到京口的射堂,当时,清露在晨光中闪动,新桐初吐嫩芽,王恭触景生情,
评论王忱说:“王大确实清亮明朗。”
①
(154)司马太傅为二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大罗罗清疏。”
【注释】
①亭亭直上:向上,指挺拔,形容刚强正直。亭亭,形容直立。罗罗清疏:指清朗疏放。罗罗,
形容清疏。
【译文】
太傅司马道子给王孝伯和王忱下评语说:“孝伯刚强正直,阿大清朗放
达。”
… 76…
(155)王恭有清辞简旨,能叙说而读书少,颇有重出。有人道孝伯常有
新意,不觉为烦。
【译文】
王恭的谈论言辞清新,意思简明,善于畅谈,可是读书少,多有重复的
地方。有人说王恭常有新意,使人不觉得烦闷。
①
(156)殷仲堪丧后,桓玄问仲文 :“卿家仲堪,定是何似人?”仲文
②
曰:“虽不能休明一世,足以映彻九泉。”
【注释】
①仲文:是殷仲堪的堂弟。
②“休明”句:殷仲堪生前名望很高,他是被桓玄害死的,所以殷仲文的回答必须小心谨慎。
休明,指德行完美光明。九泉,黄泉,阴间。
【译文】
殷仲堪死后,桓玄问殷仲文:“你家的仲堪,究竟是怎么样个人?”仲
文回答说:“他虽然不能一辈子都德行完美光明,可是也足以光照九泉。”
… 77…
品藻第九
【题解】
品藻指评论人物高下。本篇主要做法是就两个人对比而论,一般是指出
各有所长;只有部分条目点出高下之别。有时也会只就一个人的不同情况而
论,这实际也是不同方面的对比。拿记述清谈的几则来看。第48则记刘尹到
王长史那里清谈,事后王长史的评价是:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我”。
这指出各人擅长之处。第39则说:“人问抚军:殷浩谈竟何如?答曰:不能
胜人,差可献酬群心”。这是从不同角度说明同一人的清谈效果,其中有高
下之别,但是没有显出贬损。从中可以看出品评者总是回避排斥、指责别人,
都是善意的。所对比的两人多是同时代的,个别也会用古今对比。正因此,不
一定要说出所比的内容,只说明某人跟某人相当,某人超过或不如某人,大
概人家就能了解何所指,只是后人有时很难了解是比什么,例如第18则记:
“王丞相二弟不过江,日颖,日敞。时论以颖比邓伯道,敞比温忠武”,这
里并没有指明是从哪些方面对比,也没有记述语言环境,就不易从中看出要
点。
评论所涉及的内容也如上一篇一样很广泛,诸如品德、才学、功业、声
威、风度、骨气、高洁、尊贵、出仕、归隐、清谈、吟咏,等等,都受到重
视。所记载的也是士族阶层所讲究的各个方面。
(1)汝南陈仲举、颍川李元礼二人,共论其功德,不能定先后。蔡伯喈
①
评之曰:“陈仲举强于犯上,李元礼严于摄下。犯上难,摄下易。”仲举
②
遂在三君之下,元礼居八俊之上 。
【注释】
①强:指有勇气;敢。摄:整饬。
②“仲举”句:陈仲举和李元礼都是东汉人,是知名大官,地位影响不相上下,就用某一标准
决其高下。当时一些人士互相标榜,给予各种称号,上等的有三人,叫三君,即窦武、刘淑、陈蕃三
个为当时所崇敬的人,次一等的有八人,叫八俊,即李膺、王畅等八个才能出众的人。所谓君,指的
是能做时代楷模的人;所谓俊,指的是士人中的英俊。
【译文】
汝南郡陈仲举、颍川郡李元礼两人,人们一起谈论他们的成就和德行,
决定不了谁先谁后。蔡伯喈评论他们说:“陈仲举敢于冒犯上司,李元礼严
于整饬下属。冒犯上司难,整饬下属容易。”于是陈仲举的名次就排在三君
之后,李元礼排在八俊之前。
①
(2)庞士元至吴,吴人并友之 。见陆绩、顾劭、全琮而为之目曰:“陆
②
子所谓驾马有逸足之用,顾子所谓驽牛可以负重致远 。”或问:“如所目,
陆为胜邪?”曰:“驾马虽精速,能致一人耳;驾牛一日行百里,所致岂一
③
人哉?”吴人无以难。“全子好声名,似汝南樊子昭。”
【注释】
①庞士元:庞统,字士元,辅佐蜀汉刘备。当吴国将领周瑜帮助刘备取荆州并兼任南郡太守时,
庞统任功曹,名声很大。周瑜死后,庞统送丧到吴地。参看 《言语》第9则注①。
②驾马:劣马,跑不快的马,是对比着千里马说的。逸足:疾足;捷足。指代步。
③樊子昭:刘晔评论他是“退能守静,进不苟竞”的人,指闲居时能安于清静、保持节操,做
官时不随便争夺。按:“全子”一句也是庞士元的评论。
【译文】
… 78…
庞士元到了吴地,吴人都和他交朋友。他见到陆绩、顾劭、全琮三人,
就给他们三人下评语说:“陆君可以说是能够用来代步的驾马,顾君可以说
是能够驾车载重物走远路的驾牛。”有人问道:“真像你的评语那样,是陆
君胜过顾君吗?”庞士元说:“驾马就算跑得很快,也只能载一个人罢了;
驾牛一天走一百里,可是所运载的难道只一个人吗?”吴人没话反驳他。“全
君有很好的名声,像汝南郡樊子昭。”
(3)顾劭尝与庞士元宿语,问曰:“闻子名知人,吾与足下孰愈?”曰:
①
“陶冶世俗,与时浮沉,吾不如子;论王霸之馀策,览倚仗之要害,吾似
②
有一日之长 。”劭亦安其言。
【注释】
①陶冶:熏陶;给予良好的影响。与时浮沉:跟着时代、世俗走,能顺应潮流。按:《三国志·蜀
志·庞统传》注,这句作“陶冶世俗,甄综人物,吾不及卿。”
②王霸:王道和霸道,指用仁义治天下和用武力治天下的策略。余策:遗策,前代留下的策略。
倚仗:一本作“倚伏”,《庞统传》注也作“倚伏”,这是对的。倚伏,互相依存、制约。《老子》
五十八章说:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”有一日之长:比你年纪大一天,这里指擅长些。
【译文】
顾劭曾经和庞士元作过一次夜谈,他问庞士元说:“听说您因善于鉴识
人才而闻名,我和您两人谁更好些?”庞士元说:“移风易俗,顺应潮流,
这点我比不上您;至于谈论历代帝王统治的策略,掌握事物因果变化的要害,
这方面我似乎比你稍强一些。”顾劭也认为他的话妥当。
①
(4)诸葛理弟亮及从弟诞,并有盛名,各在一国 。于时以为蜀得其龙,
②
吴得其虎,魏得其狗 。诞在魏,与夏侯玄齐名;瑾在吴,吴朝服其弘量。
【注释】
①“诸葛”句:三国时,诸葛瑾在吴国,任大将军兼豫州牧;诸葛亮在蜀国,任丞相;诸葛诞
在魏国,任征东大将军,并被召为司空。三人名望都很大。
②“于时”句:龙、虎、狗,只是表明才智品德等级的不同,虎低于龙,狗低于虎。《尔雅·释
兽》:“熊虎丑,其子狗”,狗是熊虎幼子。
【译文】
诸葛谨和
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架