《世说新语译注1》

下载本书

添加书签

世说新语译注1- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

史称永嘉之乱。穷:生活困难。馁 (něi):饥饿。 

      ②传:轮流,饴 (sì):通“饲”,给人吃。 

      ③外生:外甥。 

      ④过江:指渡过长江到江南。永嘉之乱,中原人士纷纷过江避难,后来镇守建康的琅邪王司马 

睿即帝位,开始了东晋时代。 

      ⑤为剡 (shàn)县:指做判县县令。判县,古属会稽郡(今浙江嵊县)。席苫(shān):铺草 

垫子为席,坐、卧在上面。古时父母死了,就要在草垫子上枕着土块睡,叫做“寝苫枕块。”灵床: 

为死者设置的坐卧用具。心丧:好象哀悼父母一样的做法而没有孝子之服。古时父母死,服丧三年; 

外亲死,服丧五个月。郗鉴是舅父,是外亲,周翼却守孝三年,所以称心丧。 

       【译文】 
      郗鉴在永嘉丧乱时期,住在家乡,生活很困难,经常挨饿。乡里因为他 
德高望重,便大家轮流供他饭吃。郗鉴经常带着哥哥的儿子郗迈和外甥周翼 
这两个小孩去吃。乡里说:“各家自己也穷困挨饿,只是因为您的贤德,想 
合伙接济您就是了,恐怕不能兼顾两个小孩。”郗鉴于是便单独去吃,吃完 
后总是两个腮帮子含满了饭,回来便吐出给两个小孩吃。后来都活了下来, 
一起到了江南。郗鉴死时,周翼正任剡县县令,他辞职回去,在郗鉴灵床前 
尽孝子礼,寝苫枕块,守孝足足三年。 

…  0…

                                                                                      ① 
       (25)顾荣在洛阳,尝应人请,觉行炙人有欲炙之色。因辍己施焉 。 
                                                                      ② 
同坐嗤之,荣曰:“岂有终日执之,而不知其味者乎!”后遭乱渡江,每 
                              ③                               ④ 
经危急,常有一人左右己 。问其所以,乃受炙人也 。 
       【注释】 

      ①行炙人:传递菜肴的仆役。炙,烤肉。因:于是;就。辍己:指自己停下来不吃,让出自己 

那一份。 

      ②嗤 (chī):讥笑。 

      ③左右:帮助。 

      ④所以:缘故。 

       【译文】 
      顾荣在洛阳的时候,一次应邀赴宴,发现上菜的人有想吃烤肉的神情, 
就把自己那一份让给了他。同座的人都笑话顾荣,顾荣说:“哪有成天端着 
烤肉而不知肉味这种道理呢!”后来遇上战乱过江避难,每逢遇到危急,常 
常有一个人在身边护卫自己。便问他为什么这样,原来就是得到烤肉的那个 
人。 
                                                                  ① 
       (26)祖光禄少孤贫,性至孝,常自力母炊爨作食 。王平北闻其佳名, 
                               ② 
以两婢饷之,因取为中郎 。有人戏之者曰:“奴价倍婢。”祖云:“百里 
                              ③ 
奚亦何必轻于五羖之皮邪 !” 
       【注释】 

      ①祖光禄:祖纳,字士言,东晋时任光禄大夫。炊爨 (cuàn):生火做饭。 

      ②王平北:王义 (yì),字叔元,曾任平北将军。饷:赠送。取:任用。中郎:近侍之官,担任 

护卫、侍从,所以下文戏称为奴。 

      ③百里奚 (xī):人名。关于百里奚,历史上有不同记载,据《史记·秦本纪)载,百里奚是 

春秋时虞国大夫,晋国灭虞国时俘虏了他。逃跑后,被楚国人抓住,秦穆公听说他有才德,就用五张 

羊皮赎了他,授以国政,号为五羖大夫。羖 (gǔ):黑色的公羊。 

       【译文】 
      光禄大夫祖纳少年时死了父亲,家境贫寒,他生性最孝顺,经常亲自给 
母亲做饭。平北将军王义听到他的好名声,就把两个婢女送给他,并任用他 
做中郎。有人跟他开玩笑说:“奴仆的身价比婢女多一倍。”祖纳说:“百 
里奚又何尝比五张羊皮轻贱呢!” 
                                                               ①                   ② 
       (27)周镇罢临川郡还都,未及上,住泊青溪渚 。王丞相往看之 。时 
                                                               ③ 
夏月,暴雨卒至,舫至狭小,而又大漏,殆无复坐处 。王曰:“胡威之清, 
           ④ 
何以过此 !”即启用为吴兴郡。 
       【注释】 

      ①住泊:停泊。青溪渚 (zhǔ):地名,临近建康。 

      ②王丞相:王导,字茂弘,辅助晋元帝经营江左,任扬州刺史、录尚书事,后任丞相。 

      ③卒:通“猝”(cù),突然。舫(fǎng):船。殆(dài):几乎。 

      ④胡威:人名。胡威的父亲胡质为官清廉,做荆州刺史时,胡成从京都去看他。胡威回家时, 

他只给了一匹绢做口粮钱。胡威一路上自己打柴做饭,胡质手下一个都督在途中常资助胡威。胡威问 

明情况后,把那匹绢给了都督,并把这事告诉了父亲。胡质认为这有损于自己的清廉,就把那个都督 

抓来打了一百棍,把他开除了。 

       【译文】 
      周镇从临川郡解任坐船回到京都,还来不及上岸,船停在青溪渚。丞相 
王导去看望他。当时正是夏天,突然下起暴雨来,船很狭窄,而且雨漏得厉 

…  1…

害,几乎没有可坐的地方。王导说:“胡威的清廉,哪里能超过这种情况呢!” 
立刻起用他做吴兴郡太守。 
                                                         ① 
       (28)邓攸始避难,于道中弃己子,全弟子 。既过江,取一妾,甚宠 
                                                    ② 
爱。历年后,讯其所由,妾具说是北人遭乱 ;忆父母姓名,乃攸之甥也。 
                                                              ③ 
攸素有德业,言行无玷,闻之哀恨终身,遂不复畜妾 。 
       【注释】 

     ①邓攸:字伯道。弟弟早死,留下一个儿子由邓攸抚养。逃难路上,他挑着两个孩子,觉得势 

难两全,就舍弃了自己的儿子,保全了弟弟的儿子。 

     ②历:经过。所由:根由,指身世。 

     ③德业:德行和事业。玷 (diàn):污点;过失。 

       【译文】 
      当初邓攸躲避永嘉之乱,逃难江南,在半路上扔下了自己的儿子,保全 
了弟弟的儿子。过江以后,娶了一个妾,非常宠爱。一年以后,询问她的身 
世,她便详细诉说自己是北方人,遭逢战乱,逃难来的;回忆起父母的姓名, 
原来她竟是邓攸的外甥女。邓攸一向德行高洁,事业有成就,言谈举止都没 
有污点,听了这件事,伤心悔恨了一辈子,从此便不再娶妾。 
                                                      ① 
       (29)王长豫为人谨顺,事亲尽色养之孝 。丞相见长豫辄喜,见敬豫 
     ②                                                                               ③ 
辄嗔 。长豫与丞相语,恒以慎密为端。丞相还台,及行,未尝不送至车后 。 
                        ④ 
恒与曹夫人并当箱箧 。长豫亡后,丞相还台,登车后,哭至台门;曹夫人 
                      ⑤ 
作簏,封而不忍开 。 
       【注释】 

     ①王长豫:王悦,字长豫,是王导的长子,名望很高,能承欢膝下,得到王导的偏爱,官至中 

书侍郎。色养:指侍养父母有喜悦的容色。 

     ②敬豫:王恬,字敬豫,是王导的次子,放纵好武,不拘礼法,曾任魏郡太守。 

     ③台:中央机关的官署,这里指尚书省。按当时王导录尚书事。 

     ④曹夫人:王导的妻子,姓曹。并当:也作屏当。整理;收拾。箧 (qiè):小箱子。 

     ⑤簏 (lù):竹箱子。 

       【译文】 
     王长豫为人谨慎和顺,侍奉父母神色愉悦,克尽孝道。丞相王导看见长 
豫就高兴,看见敬豫就生气。长豫和王导谈话,总是以谨慎细密为本。王导 
要去尚书省,临走,长豫总是送他上车。长豫常常替母亲曹夫人收拾箱笼衣 
物。长豫死后,王导到尚书省去,上车后,一路哭到官署门口;曹夫人收拾 
箱笼,一直把长豫收拾过的封好,不忍心再打开。 
                                      ① 
       (30)桓常侍闻人道深公者 ,辄曰:“此公既有宿名,加先达知称, 
                              ② 
又与先人至交,不宜说之 。” 
       【注释】 

     ①桓常侍:桓彝,字茂伦,曾任散骑常侍,是在皇帝左右以备顾问的官。深公:竺法深,是一 

个德行高洁,善谈玄理的和尚。 

     ②宿名:久为人知的名望。先达:前辈贤达。 

       【译文】 
     散骑常侍桓彝听到有人谈论竺法深,就说:“此公素来有名望,而且受 
到前辈贤达的赏识、赞扬,又和先父是最好的朋友,不该谈论他。” 
                                                 ① 
       (31)庾公乘马有的卢,或语令卖去 ,庾云:“卖之必有买者,即复 
害其主,宁可不安己而移于他人哉!昔孙叔敖杀两头蛇以为后人,古之美谈 

…  2…

② 。效之,不亦达乎!” 

       【注释】 

     ①庾公:庚亮,字元规,任征西大将军、荆州刺史。的卢:马名。马白额人口至齿者名的卢。 

按迷信说法,这是凶马,它的主人会得祸。 

     ②孙叔敖:春秋时代楚国的令尹。据贾谊 《新书》载,孙叔敖小时候在路上看见一条两头蛇, 

回家哭着对母亲说:听说看见两头蛇的人一定会死,我今天竟看见了。母亲问他蛇在哪里,孙叔敖说: 

我怕后面的人再见到它,就把它打死埋掉了。他母亲说:你心肠好,一定会好心得好报,不用担心。 

       【译文】 
     庾亮驾车的马中有一匹的卢马,有人告诉他,叫他把马卖掉。庾亮说: 
 “卖它,必定有买主,那就还要害那个买主,怎么可以因为对自己不利就转 
嫁给别人呢!从前孙叔敖打死两头蛇,以保护后面来的人,这件事是古时候 
人们乐于称道的。我学习他,不也是很旷达的吗!” 
                           ① 
       (32)阮光禄在剡 ,曾有好车,借者无不皆给。有人葬母,意欲借而 
                                                                        ② 
不敢言。阮后闻之,叹曰:“吾有车而使人不敢借,何以车为 !”遂婪之。 
       【注释】 

     ①阮光禄:阮裕、字思旷,任东阳太守,后被召为金紫光禄大夫,不肯就任。不过也因此而用 

官名称呼他为阮光禄。判:即第24则中的判县。阮裕去职还家,住在剡山。 

     ②何以车为:要车子做什么。“何以……为”是文言文表示反问的习惯用法。 

       【译文】 
     光禄大夫阮裕在剡县的时候,曾经有过一辆很好的车,不管谁向他借车, 
没有不借的。有个人要葬母亲,心想借车,可是不敢开口。阮裕后来听说这 
件事,叹息说:“我有车,可是让别人不敢借,还要车子做什么呢!”就把 
车子烧了。 
       (33)谢奕作剡令,有一老翁犯法,谢以醇酒罚之,乃至过醉,而犹未 
   ① 
已 。太傅时年七八岁,著青布裤,在兄膝边坐,谏曰:“阿兄,老翁可念, 
                ②                                           ③ 
何可作此!” 奕于是改容曰:“阿奴欲放去邪?”遂遣之。 
       【注释】 

     ①令:指县令,一县的行政长官。醇酒:含酒精度高的酒。 

     ②太傅:官名,这里指谢安。谢安,字安石,谢奕的弟弟,后任中书监、录尚书事,进位太保, 

死后赠大傅。膝边:膝上。”边”是泛向性的,没有确定的方位意义,正像第6则中的“膝前”一样。 

谏 (jiàn):规劝。念:怜悯;同情。 

     ③容:面容;脸上的神色。阿奴:对幼小者的爱称。这里是哥哥称呼弟弟。 

       【译文】 
     谢奕做判县县令的时候,有一个老头儿犯了法,谢奕就拿醇酒罚他喝, 
以至醉得很厉害,却还不停罚。谢安当时只有七八岁,穿一条蓝布裤,在他 
哥哥膝上坐着,劝告说:“哥哥,老人家多么可怜,怎么可以做这种事!” 
谢奕脸色立刻缓和下来,说道:“你要把他放走吗?”于是就把那个老人打 
发走了。 
       (34)谢太傅绝重褚公,常称“褚季野虽不言,而四时之气亦备。”① 

       【注释】 

     ①褚 (chǔ)公:指褚裒(póu),字季野,曾任兖州刺史,死后赠太傅。《晋书·褚裒传)说: 

桓彝认为“季野有皮里阳秋”,就是说他虽然口里不说别人的好坏,可是心里是有褒贬的。常:通“尝”, 

曾经。气:气象,指冷热风雨阴晴等现象。 

       【译文】 

…  3…

     太傅谢安非常敬重褚季野,曾经称颂说:“褚季野虽然口里不说,可是 
心里明白是非,正像一年四季的气象那样,样样都有。” 
                                                         ①                         ② 
       (35)刘尹在郡,临终绵惙,闻阁下词神鼓舞 ,正色曰:“莫得淫祀 !” 
外请杀车中牛祭神,真长答曰:“丘之祷久矣,勿复为烦!”③ 

       【注释】 

     ①刘尹:刘惔 (tán),字真长,任丹阳尹,即京都所在地丹阳郡的行政长官。绵惙(chuǒ): 

气息微弱。指奄奄一息。阁:供神佛的地方。祠:祭祀。是为除病祷告。鼓舞:击鼓舞蹈。这是祭神的 

一种仪式。 

     ②淫祀:滥行祭祀。不该祭祀而祭祀,即不合礼制的祭祀,叫淫祀。 

     ③车中牛:驾车的牛。晋代常坐牛车,杀驾车的牛来祭祀是常事。丘之祷久矣:这句话出自《论 

语·述而》。一次,孔子 (名丘)得了重病,他的弟子子路请求允许向神祷告,孔子说:“丘之祷久 

矣”(我早就祷告过了),委婉拒绝了子路的请求。刘惔喜欢老庄之学,纯任自然,所以不想祭神。 

       【译文】 
     丹阳尹刘真长在任内,临终奄奄一息之时,听见供神佛的阁下正在击鼓、 
舞蹈,举行祭祀,就神色严肃地说:“不得滥行祭祀!”属员请求杀掉驾车 
的牛来祭神,刘真长回答说:“我早就祷告过了,不要再做烦扰人的事!” 
       (36)谢公夫人教儿,问太傅:“那得初不见君教儿?”答曰:“我常 
        ① 
 自教儿 。” 
       【注释】 

     ①“我常”句:指自己的为人处世,都是儿子所能看到、听到的,可以效法,是一种身教。 

       
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架