《世说新语译注1》

下载本书

添加书签

世说新语译注1- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
司马冏安排了一个僚属的宴会,召来葛旟、董艾等人一起讨论当前政务。葛 
旟等人告诉司马冏说:“嵇侍中擅长乐器,您可以叫他演奏一下。”于是便 
送上乐器,嵇绍拒绝接受。司马冏说:“今天大家一起饮酒作乐,你为什么 
拒绝呢?”嵇绍说:“公辅助皇室,应该使大家做事能够有个榜样。我官职 
虽然卑下,也毕竟忝居常伯之位,吹弹演奏,本是乐官的事情,不能穿着官 
服来做乐工的事。我现在迫于尊命,不敢随便推辞,可是应该脱下官服,穿 
上便服。这是我的愿望。”葛旟等人自觉没趣,就退了出去。 
                                                                         ① 
       (18)卢志于众坐问陆士衡:“陆逊、陆抗是君何物?” 答曰:“如 
                                   ② 
卿于卢毓,卢珽。”士龙失色 。既出户,谓兄曰:“何至如此!彼容不相 
                                                                              ③ 
知也。”士衡正色曰:“我父、祖名播海内,宁有不知?鬼子敢尔 !”议 
                                   ④ 
者疑二陆优劣,谢公以此定之 。 
       【注释】 

     ①卢志:字子道,历任成都王左长史、中书监。父亲是魏朝卫尉卿卢珽。祖父是魏朝司空卢毓。 

陆士衡:陆机,字士衡,历任著作郎、平原内史。父亲是吴国大司马陆抗,祖父是丞相陆逊。按:魏 

晋人重视避讳,不能当面说出对方长辈的名字,直指祖父、父亲名字,最为无礼。 

     ②士龙:陆云,字士龙,是陆机的弟弟。 

     ③鬼子:对人的憎称。原注引孔氏 《志怪》说,卢志的远祖卢充曾因打猎而入鬼府,与崔少府 

的亡女结婚而生子。陆机因此骂卢志是鬼的子孙。 

     ④“谢公”句:谢安认为陆士衡为优。 

       【译文】 
     卢志在大庭广众中间陆士衡道:“陆逊、陆抗是您的什么人?”陆士衡 
回答说:“正像你和卢毓,卢珽的关系一样。”陆士龙听了大惊失色。出门 
以后,士龙就对哥哥说:”哪至于弄到这种地步呢!他可能真是不了解底细 
呀。”士衡很严厉他说:“我父亲、祖父海内知名,岂有不知道的?鬼子竟 

…  04…

敢这样无礼!”舆论界对陆家兄弟的优劣一向难于确定,谢安就拿这件事来 
判定两人的优劣。 
                             ① 
       (19)羊忱性甚贞烈 。赵王伦为相国,忱为太傅长史,乃版以参相国 
     ②                                                            ③ 
军事 。使者卒至,忱深惧豫祸,不暇被马,于是帖骑而避 。使者追之,忱 
善射,矢左右发,使者不敢进,遂得免。 
       【注释】 

     ①羊忱 (chén):字长和,历任太傅长史、扬州刺史,迁侍中。 

     ②赵王伦:赵王司马伦于晋惠帝永康元年 (公元300年)杀皇后贾氏,并杀司空张华等,自为 

相国。羊忱因此不愿在他手下做官,怕得祸。版:这里指版授,以版授与职位。参相国军事:在相府 

中任事者多称此名。 

     ③卒 (cù):通“猝”,突然。豫:通“与”,涉及。被马:给马备好马鞍。帖骑:骑不备鞍的马。 

       【译文】 
     羊忱的性格非常坚贞刚烈。赵王司马伦自任相国的时候,羊忱任太傅府 
长史,司马伦便任命他为参相国军事。传达任命的使者突然来到,羊忱非常 
害怕牵连受祸,匆忙间来不及备马,于是骑着光身的马逃避。使者去追他, 
羊忱擅长射箭,不断向使者左右开弓。使者不敢再追,这才得以逃脱。 
                                                     ①                           ② 
       (20)王太尉不与庾子嵩交,庾卿之不置 。王曰:“君不得为尔。” 
庾曰:“卿自君我,我自卿卿;我自用我法,卿自用卿法。” 
       【注释】 

     ①卿:对官爵、辈份低于自己的人或同辈之间的亲热、不拘礼节的称呼。庾子嵩官至豫州长史, 

职位在太尉之下,不应用“卿”来称呼王太尉。置:放下。 

     ②君:对对方的尊称。王太尉对庾子嵩原是可以称呼“卿”的,可是他用了尊称的词。 

       【译文】 
     太尉王夷甫不和庾子嵩交往,可是庾子嵩却用卿来称呼他,亲热个没完。 
王夷甫说:“君不能用这种称呼。”庾子嵩回答说:“卿尽管称我为君,我 
尽管称卿为卿;我自己用我的叫法,卿自己用卿的叫法。” 
                                          ① 
       (21)阮宣子伐社树,有人止之 。宣子曰:“社而为树,伐树则社亡; 
                             ② 
树而为社,伐树则社移矣 。” 
       【注释】 

     ①社:土地神和祭土地神的社坛都叫社。 

     ②“社而”句:社坛周围要种树,社坛和社树是互相依存的。按:阮宣子 (名脩)不信鬼神而 

擅长清谈。 

       【译文】 
      阮宣子要砍掉土地庙的树,有人阻止他。宣子说:“如果为社而种树, 
那么砍了树,社就不存在了;如果为树而立社。那么砍了树,社也就迁走了。” 
       (22)阮宣子论鬼神有无者。或以人死有鬼,宣子独以为无,曰;“今 
见鬼者云著生时衣服,若人死有鬼,衣服复有鬼邪?” 
       【译文】 
      院宣子谈论鬼神有无问题。有人认为人死后有鬼,唯独宣子认为没有, 
他说:“现有自称看见过鬼的人说鬼是穿着活着时候的衣服,如果人死了有 
鬼,那么衣服也有鬼吗?” 
                                                                     ① 
       (23)元皇帝既登阵,以郑后之宠,欲舍明帝而立简文 。时议者咸谓 
                                                                   ② 
舍长立少,既于理非伦,且明帝以聪亮英断,益宜为储副 。周、王诸公并 
                                                ③ 
苦争恳切,唯刁玄亮独欲奉少主以阿帝旨 。元帝便欲施行,虑诸公不奉诏, 

…  05…

于是先唤周侯、丞相入,然后欲出诏付刁。周、王既入。始至阶头,帝逆遣 
                   ④                              ⑤ 
传诏遏使就东厢 。周侯未悟,即却略下阶 。丞相披拨传诏,径至御床前, 
曰:“不审陛下何以见臣?”帝默然无言,乃探怀中黄纸诏裂掷之。由此皇 
储始定。周侯方慨然愧叹曰:“我常自言胜茂弘,今始知不如也!” 
       【注释】 

     ①”元皇”句:元皇帝指晋元帝司马睿 (ruì),是东晋第一个皇帝,建武元年 (公元317年) 

立力晋王,318年即皇帝位,并立司马绍为皇太子。晋元帝的妃子,即司马绍的母亲先死。318年纳郑 

氏为夫人,甚有宠,生简文帝司马昱。郑夫人于326年死,到394年,孝武帝追尊为太后,所以这里 

称郑后。晋元帝死,太子司马绍即位,为晋明帝。登阼 (zuò):登上帝位。 

     ②伦:顺序。按:宗法制度下,立嗣要立嫡、立长,否则就不合伦理。储副:太子,下文又称 

皇储。 

     ③周、王:周、王导(字茂弘),即下文的周侯、丞相。分别参看《言语》第30则注①和第 

31则注③。刁玄亮:刁协,字玄亮,累迁尚书令。少主:年少之君,这里指简文。阿 (ē):迎合。 

     ④逆:预先。传诏:传达皇帝命令的官吏。遏 (è):阻拦。 

     ⑤却略:却步;往后退。 

       【译文】 
     晋元帝登位以后,因为郑后得宠,就想废明帝司马绍而改立简文帝司马 
昱为太子。当时朝廷的舆论都认为抛开长子而立幼子,不但在道理上不合立 
嗣的顺序,而且太子司马绍聪明诚实,英明果断,更适合做太子。周、王 
导诸位大臣都竭力争辩,情辞恳切,只有刁玄亮一人想尊奉少主来迎合元帝 
的心意。元帝就想付诸实施,又担心诸大臣不接受命令,于是先召唤武城侯 
周和丞相王导入朝,然后就想把诏令交给刁玄亮去发布。周、王两人进来 
后,才走到台阶上面,元帝已经事先派传诏官迎着他们,拦住不让入内。请 
他们到东厢房去。周还没醒悟过来,就退下台阶。王导拨开传诏官,一直 
走到元帝座前,说道:“不明白陛下为什么召见臣?”元帝哑口无言,就从 
怀里摸出黄纸诏书来撕碎扔掉。从此太子才算确定了。周这才又感慨又惭 
愧地叹道:“我常常自以为胜过茂弘,现在才知道比不上他啊!” 
                                                                 ① 
       (24)王丞相初在江左,欲结援吴人,请婚陆太尉 。对曰:“培无 
                      ②                                   ③ 
松柏,薰莸不同器 。玩虽不才,义不为乱伦之始 。” 
       【注释】 

     ①结援:结交、攀附。吴人:吴地人士。东晋王朝,偏安江左,即在春秋时代的吴国旧地。陆 

太尉:陆玩,吴郡人。晋元帝任为丞相参军。参看 《政事》第13则注①。 

     ②培 (póu lǒu):小土丘。薰:香草。莸(yóu):臭草。 

     ③伦:人伦,人与人之间的尊卑等道德关系。陆玩是南方的士族豪门,王导的先人虽也不乏名 

臣,但渡江之初,论功勋名望,王不如陆,加以南方人瞧不起北方人,所以陆玩不愿与王导联姻。《晋 

书·陆玩传》认为他是轻视权贵。 

       【译文】 
      丞相王导到江南之初,想结交、攀附吴地人士,就向太尉陆玩提出结成 
儿女亲家。陆玩回复说:“小土丘上长不了松柏那样的大树、香草和臭草不 
能同放在一个器物里。我虽然没有才能,可是按道理也不能带头来做破坏人 
伦的事情。” 
       (25)诸葛恢大女适太尉庾亮儿。次女适徐州刺史羊忱儿。亮子被苏峻 
                ①                                                 ② 
害,改适江虨 。恢儿娶邓攸女。于时谢尚书求其小女婚 ,恢乃云:“羊、 
                                                                    ③ 
邓是世婚,江家我顾伊,庾家伊顾我,不能复与谢衷儿婚 。”及恢亡,遂 

…  06…

                                   ④                                              ⑤ 
婚。于是王右军往谢家看新妇 ,犹有恢之遗法,威仪端详,容服光整 。王 
                                    ⑥ 
叹曰:“我在遣女,裁得尔耳 !” 
       【注释】 

     ①“亮子”句:晋成帝咸和二年(公元327年),历阳内史苏峻 (字子高)举兵反,次年二月, 

攻陷首都建康,大肆抢掠、杀戮。后来陶侃、温峤、庾亮等起兵讨苏峻,九月苏峻败死。这期间庾亮 

的儿子庾会被杀。庾会妻子后来改嫁江虨(bān)。 

     ②谢尚书:谢裒 (póu),字幼儒,任吏部尚书,曾为其子谢石向诸葛恢求亲。 

     ③世婚:世代联姻的人家。“不能”句:按:诸葛恢是士族,庾亮更是士族的代表。当时谢裒 

家功业不显,人们还不认为他是世家,所以诸葛恢不肯与他结亲。诸葛恢死后、谢家兴起,诸葛氏渐 

衰微,这才肯嫁女给谢家。 

     ④“于是”句:按:看新妇是古代习俗、《南史·齐·顾协传》:“晋、宋以来,初婚三日, 

妇见舅姑,众宾皆列见。”舅姑即公婆。 

     ⑤威仪:严肃的容貌和庄重的举止。 

     ⑥遣:送走。裁:通“才”,仅仅。 

       【译文】 
     诸葛恢的大女儿嫁给太尉庾亮的儿子,二女儿嫁给徐州刺史羊忱的儿 
子。庾亮的儿子被苏峻杀害了,大女儿又改嫁江虨。诸葛恢的儿子娶了邓攸 
的女儿为妻。当时尚书谢衷为儿子谢石向诸葛恢求娶他的小女儿,诸葛恢就 
说:“羊家、邓家和我们是世代姻亲,江家是我看顾他,庾家是他看顾我, 
我不能再和谢裒的儿子结亲。”等到诸葛恢死了以后,两家终于结亲。结婚 
时,右军将军王羲之到谢家去看新娘,看到新娘还保存着诸葛恢旧有的礼法, 
容貌举止,端庄安详;风采服饰,华美整齐。王羲之叹道:“我活着时嫁女 
儿,也仅仅能做到这样啊!” 
                                                         ① 
       (26)周叔治作晋陵太守,周侯、仲智往别 。叔治以将别,涕泗不止。 
           ② 
仲智恚之 ,曰:“斯人乃妇女,与人别,唯啼泣。”便舍去。周侯独留与 
                                                       ③ 
饮酒言话,临别流涕,抚其背曰:“奴好自爱 !” 
       【注释】 

     ①周叔治:周谟,字叔治。是周侯 (名,字伯仁)和周嵩(字仲智)的弟弟。 

     ②恚 (huì):生气。 

     ③奴:即阿奴,是尊对卑、兄对弟的爱称。 

       【译文】 
      周叔治要出任晋陵太守,他哥哥武城侯周伯仁和仲智去和他话别。叔治 
因为兄弟就要离别了,哭个不停。仲智生他的气,说:“你这个人原来是个 
妇女,和人家告别,只会哭哭啼啼。”便不理他走了。伯仁独自留下来和他 
喝酒说话,临别时流着泪,拍着他的背说:“阿奴要好好地爱惜自己!” 
       (27)周伯仁为吏部尚书,在省内夜疾危急。时刁玄亮为尚书令,营救 
备亲好之至,良久小损。明旦,报仲智,仲智狼狈来。始入户,刁下床对之 
                                                                     ① 
大位,说伯仁昨危急之状。仲智手批之,刁为辟易于户侧 。既前,都不问 
                                                                       ② 
病,直云:“君在中朝,与和长舆齐名,那与佞人刁协有情 !”径便出。 
       【注释】 

     ①批:用手掌打。辟易:退避。 

     ②和长舆,即和轿。参看本篇第9则注①。佞 (ning)人:惯于用花言巧语奉承、讨好别人的 

人。 

       【译文】 

…  07…

     周伯仁任吏部尚书时,有一夜在官署里得了病,很危急。当时刁玄亮任 
尚书令,多方设法抢救,表现得亲密友好极了,过了很久,病情才稍为减轻 
了些。第二天早晨,通知了周伯仁的弟弟仲智,仲智急急忙忙地赶来。刚进 
门,刁玄亮就离座对他大哭,并述说伯仁夜里病危的情况。仲智扬手给他一 
耳光,刁玄亮被打得惊退到门边。仲智走到伯仁床前,一点也不问病况,直 
截了当地说:“您在西晋时,跟和长舆名望相等,怎么会跟谄佞的人刁协有 
交情!”说完就头也不回地走了。 
        
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架