《傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁》

下载本书

添加书签

傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    行行好,别提这要命的人吧。你自己的财产亲生女儿不能到手,只能留给别人,我看这世界上再没有比这更痛心的事了。 如果我是你,老早我就得想办法对付了。“

    简和伊丽莎白向母亲解释继承财产法定的限制。 原来她们常常向她解释,但是贝内特太太对这件事始终不明白,总是骂没有心肝的才会规定得把财产让给一个毫不相干的人,而不传给五个亲生女儿。贝内特先生说:“这件事当然是不太合理,由柯林斯先生继承朗本无论如何都要算是罪过。但是你可以看看他的信,看他怎么说的,也许你会得到一点安慰。”

    “不行,我怎么会安慰得了?

    让我看,他给你写信就是不懂道理,也太虚伪了。 我讨厌这种伪君子。 他老子以前和你吵得不可开交,为什么他不再吵下去?“

    “你就听着吧,这人其实很有几分孝心。”

    舅父大人:舅父与先父曾有过嫌隙,这一直令侄儿深感不安。 先父不幸辞世后,侄儿常存捐嫌修好之念,然而又有几度疑虑,怕与先父有过结的人交朋友有负先父在天之灵……

 74

    傲慢与偏见(上)17

    “太太,你再往下听听吧。”

    ……然而对此事侄儿现在已经明白了。 复活节受命任圣职以后,侄有幸蒙刘易斯。 德伯格爵爷之遗孀凯瑟琳。 德伯格夫人的青睐,遴迭在本教区供职。 侄儿决心尽职尽责的对英格兰教会定,也报夫人厚爱于万一。 再者,现既已经身为牧师,在力所能及范围之内让家家和睦,侄责无旁贷。 因此,侄窃以为,现应该掬献一片善意。 对于朗本产业将为侄承继一事,舅父一定不会心存芥蒂的,笑纳侄之橄榄枝。 因侄之故,令嫒将蒙受损失,侄对于此深感不安,还望多多包涵。 侄当以一切可能之举措对令嫒予以补偿。 但此事请待后议。 舅父如不弃,请客侄登门,侄将于11月18日星期一四时至府上拜谒,拟打扰至次一周的周六告辞。 此安排于侄并没有不便。倘能够另请牧师代劳,偶有一星期日外出,凯瑟琳夫人绝无异议。 请代侄向尊夫人和令嫒多多致意。侄儿 威廉。 柯林斯10月15日于肯特郡韦斯特汉附近之亨斯福德

    贝内特先生一边叠着信一边说:“所以,我们就等着这位先生四点钟来讲和吧。看来他还

 75

    27傲慢与偏见(上)

    是个很讲道理,很有礼貌的年轻人。 既然是凯瑟琳夫人好心好意让他又来找上我们家的门,应该是值得结交的。“

    “不管怎么说,他提到我们几个女儿的几句话还算合理。如果他真的愿意补偿一点,我不会阻挠他。”

    简说:“虽然难猜测他认为应该对我们哪些方面进行补偿,但有这个心意就是他的可贵。”

    伊丽莎白主要关心的是他会对凯瑟琳夫人异常恭敬的原因是什么,当有人需要时,他又如何尽职尽责为人家进行洗礼,举行婚礼,主持丧葬。“他真是个怪人。”她说,“我捉摸他不透。 他的信写得装腔作势。 既要继承产业,又还谈什么海涵?恐怕事能由己时他也会不愿由己。 爸爸,他能是个有头脑的人吗?”

    “我看他不可能。我想十有八九他正好是相反。他的信就说明了问题,不是失之谦卑,就是失之自大。 我很想见这个人。”

    玛丽说:“就文字而言,他的信好像没什么不对。橄榄枝的比喻也许还不够新颖,但我想毕竟用得贴切。”

    凯瑟琳与莉迪亚对这封信和写信人都无兴趣。 她们的表哥不可能会穿红军装束,而好几个星期以来,她们只与穿这种颜色衣服的人在一起才会津津有味。至于她们俩的母亲,许多成见都被柯斯林的信消除了,打算平心静气地接待他,让丈夫与女儿始料不及。柯林斯先生来得非常准时,贝内特全家礼貌地接待了他。

 76

    傲慢与偏见(上)37

    贝内特先生实际上很少开口,太太女儿反倒话多了,而柯林斯先生不但表现得主动,而且健谈。 他年已25岁了,体态臃肿,神情严肃,举动过于拘谨。 落座一会,他便夸起贝内特太太的几个好女儿来,说早已风闻她们貌美,现在亲眼一见,才知比传言得更好。 后来又补上了一句,说贝内特太太以后一定会见到她们一个个嫁给好人家。 这句恭维话并不大对某一些人的口味,但贝内特太太对别人的奉承素来不推诿,脱口答道:“先生,非常感谢你的好意。我从心底希望她们以后真能这样,要不然,她们太令人同情了。 世上的事情总是希奇古怪。”

    “你大概是指家产的继承问题吧?”

    “哎,说来正是,先生。 你一定知道,这事对我的几个女儿来说是很不幸的。 倒不是我故意与你过不去,我也知道现今世上的这一类事都在于机缘。 产业继承要限定,谁能拿到就很难说了。”

    “太太,几位表妹的苦处我完全理解,要谈也话长,只是初来乍到的我不便贸然。 但是我可以告诉几位小姐,我是怀着对她们的一片好意来拜访的。 现在我还不想多谈,等以后熟悉些,也许我们……”

    话没有说完,仆人便叫开饭了。 几位姑娘相对笑笑。 柯林斯先生的好意不仅及于几位姑娘,客厅、餐厅、所有家俱他都细细地看过,赞赏一番。 他见什么夸什么本来会使贝内特太太心里高兴,可惜她心存疑惑,猜测他会把什么都看成了以后自己的财产。 到吃饭时,饭也受到了赞赏。 柯林斯先

 77

    47傲慢与偏见(上)

    生还问,是他哪位漂亮表妹的好手艺。这一问他出了差错,贝内特太太正颜厉色的告诉他,她们一家家境很好,请了位高明厨师,几个女儿从来没有下过厨房。 柯林斯先生赶忙为刚才的失礼而道歉。 贝内特太太声气缓和了下来,说她根本没在乎,但柯林斯先生道歉的话又再说了大约一刻钟。

 78

    傲慢与偏见(上)57

    第十四章

    吃饭时贝内特先生几乎没有开过口,等仆人退下后,他认为到时间了,该与客人攀谈了,选了个预计客人乐意的话题开场了,说他很幸运,遇上了凯瑟琳。 德伯格夫人。 夫人很照顾她,关心他的需要,非常的难得。 贝内特先生果然是神机妙算。 柯林斯先生对她赞不绝口。 他提起夫人显得非常严肃,说起话来也神态庄重:“有地位的人待人谦和就我亲眼所见谁也比不过凯瑟琳夫人。 有两次讲道说我非常荣幸,夫人在座,两次都承蒙错爱,受到嘉许。我还曾被她邀请去罗辛斯她家吃过两次饭,就在上个星期六,牌桌四缺一,她邀了我去凑一角。 就我所知,许多人认为凯瑟琳夫人傲慢,但是我见到的只有谦和。 她对我说话的态度与对别的有身份的人没有什么两样。 我与邻近的人交往她从来不反对,偶尔离开教区一两个星期去走访亲友也不反对。 甚至她劝我尽早的结婚,如果我考虑成熟选定了人的话。 她还来过我的牧师府一次,很赞同我所作的重新布置,甚至还帮助出主意,就是在楼上的壁橱里添装几个架子。”

    贝内特太太说:

 79

    67傲慢与偏见(上)

    “这太好了。我肯定她是个非常随和的人。只可惜身份高贵的女人从没有几个像她。 她住得离你近吗?”

    “寒舍的花园与凯瑟琳夫人住的罗辛斯仅隔着一条小路。”

    “你好像说过她孀居,是吗?她有子女吗?”

    “只有一个女儿,是罗辛斯的继承人,财产非常的可观。”

    贝内特太太摇头感叹道:“哟,她比许多姑娘幸运。 这位小姐怎么样?漂亮吗?”

    “她的确是一位非常逗人喜爱的姑娘。凯瑟琳夫人就亲口说过,要论真正的美貌,她德伯格家的这位千金比最漂亮的姑娘还要强,因为她的长相具有大家闺秀的特色。 只是她身体不太好,这一来,她在许多方面的本领就比别的大家闺秀逊色了。 如果没有体质的缺陷,就不会这样的。 这是我听专管她教育的女人说的,现在这女人还与这母女俩住在一起。话说回来,她为人极好,常常会坐着小马车从寒舍边经过。”

    “她受过引见吗?进过宫的人中我还没有听说过她的芳名。”

    “可惜她的身体欠佳,去不了伦敦。 有一天,我当面对凯瑟琳夫人说,因为她的千金去不了伦敦,英国王宫便失去了一颗最瑰丽的珠宝。 夫人非常高兴听到这样的比喻。 不瞒你们说,我喜欢一有机会就向小姐太太们说两句她们个个都爱听的巧妙恭维的话。 我不止一次对凯瑟琳夫人说,她漂亮的千金是天生的公爵夫人模样,公爵夫人的封号抬高不了小姐的身价,小姐反而会给公爵夫人的封号增添些光彩。 对这种小意思凯瑟林夫人很喜欢,我献这点殷勤也是责无旁贷的

 80

    傲慢与偏见(上)77

    事。“

    贝内特先生说:“你真会说话,能说出这些巧妙的奉承话的确是值得你高兴的事情。 请问,你献这些殷勤是一时的灵机,还是深思熟虑的结果?”

    “主要是灵机一动想出来的。有时候虽然我也有些兴趣想几句得体、巧妙的恭维话,但是我总希望每句话听来尽量不像是经过事先考虑过的。”

    贝内特先生的预料的全然正确,他的外侄果然和他想的一样,是个荒唐鬼。 听到他的话他内心暗暗好笑,而表面却装得若无其事的,仅仅偶尔瞧伊丽莎白一眼,惟恐他的快乐被人分享。然而,到了喝茶的时间,这人的戏已看够了,贝内特先生把客人领回到客厅。 等喝过了茶,请客人给几个女儿朗诵书。 柯林斯先生一面答应一面拿出了书。 但是他瞧了一眼后(这本书一望便知是巡回图书馆借来的)

    ,现出一惊,说抱歉得很,他从不谈小说。 基蒂瞪大了双眼望着他,莉迪亚哎哟喊出了声。 另外又拿出了一些书,他左挑右选拣中了福代斯的《女儿经》。还没等他翻开书,莉迪亚早惊得张大了嘴。 他一本正经地才念了三页,莉迪亚就打断了他。“妈妈,你知道吗,菲利普斯姨父说要把理查德请出门?

    如果是那样,福斯特上校会雇用他。星期六我听姨妈说过。明天我到梅里顿去听听下文,再问问丹尼什么时候能从伦敦回来。“

    莉迪亚的两个姐姐让莉迪亚别出声,但柯林斯先生已很

 81

    87傲慢与偏见(上)

    不高兴了,把书往旁边一放,说:“我已经多次发现,年轻的姑娘对严肃的书缺少兴趣,尽管这些书全是为她们所写。 老实说我猜不透其中的原因,明明对她们来说开导是最重要的事。 但是,我不会再勉强我的这位小表妹。”

    说完,他转过身对贝内特先生谈起想与他下双人跳棋。贝内特先生马上答应了,说这办法好,几个女儿也有几个女儿的喜爱,不如由着她们的性子。 贝内特太太与另外几个女儿一再的道歉,说莉迪亚不该打断他,还请他再念,担保不会再出现这类似的事。 但柯林斯先生解释说他对小表妹并不计较,决不会认为她是故意作对的。 然后,他坐到另一张桌边,要与贝内特先生下双人跳棋。

 82

    傲慢与偏见(上)97

    第十五章

    柯林斯先生的头脑并不灵活,既先天不足,也后天失调,又教育不当,见的世面又少,二十几年中受的影响主要来自一个没有文化而又吝啬的父亲。 别看也上过大学,但只熬过几个学期,也没什么朋友。 从小到大父亲叫他俯首听命,养成了他的恭顺态度,但是现在却大大变了样,谦卑中掺进了大量自负,因为他头脑简单而且又孤陋寡闻,再加意外地早早地走了顺风,便更骄傲。 当亨斯福德牧师缺位时,他便机缘巧合遇上了凯瑟琳。 德柏格夫人。 一方面,夫人的地位令他仰慕,敬重她这个大恩人,另一方面,他自恃甚高,自以为成了堂堂大牧师,很了不起,所以傲慢与卑屈、骄气与谦逊兼而有之。现在有了所好住房,收入很丰厚,他打算结婚。 如果朗本家几个女儿果然名不虚传,美丽温亲,他想选择其中一个,结了亲并借此与朗本家的人和好。 这就是他划算,继承她们父亲家产后的补偿。他认为这可是一步妙棋,既名正言顺,又显得慷慨大方。见到几位姑娘之后他的计划没有改变。 贝内特家大小姐那副可爱的脸蛋充分证实了他的计划是对的,也使他认定了

 83

    08傲慢与偏见(上)

    什么应该由几姐妹中居长的所有。 所以当天夜晚,简便是他所选中的目标。 然而第二天上午早饭前与贝内特太太单独攀谈了一刻钟后,他改变了想法。 他先提起了他的牧师府,自然而然地话锋一转,转到了不妨在朗本物色一位妻子。 贝内特太太一听,一面谦逊地微笑并表示赞许,一面暗示,他看中的简已有所属。“至于我的几个小女儿,我不能说——我不能肯定——不过呢,我还没有觉察出什么苗头。 最大的女儿我倒必须提一提,我觉得应该说一句——大概过不了多久会订婚。”

    柯林斯先生不用愁,简不行还有伊丽莎白。 主意马上打定了,仅在贝内特太太拨火的一会儿功夫打定了。 伊丽莎白是二小姐,论相貌仅次于简,当然可替换简。贝内特太太为刚刚说的话得意洋洋,心想过不久便好像要嫁出去两个女儿了。 昨天一提起就咬牙切齿的人,现在很得她的欢心。莉迪亚没有忘原来到梅里顿的打算。 几个姐姐除玛丽以外都愿意陪她走一趟。贝内特先生巴不得甩开柯林斯先生,静心去看书,叫他也跟着。 柯林斯先生吃完早饭就随着贝内特先生进了书房,拿了本最大的对开本书,装作爱不释手,实际上很少停嘴,与贝内特先生谈他在亨斯福德的房子和花园。这一来贝内特先生被吵得心烦意乱。 他一直都能在书房里享受到安逸、宁静。 他曾对伊丽莎白说,在家里别的哪个房间里听到傻话、大话他都不会计较,惟独在书房里不行。 所以,他的礼遇来得快,马上提出请柯林斯先生陪几个女儿去一趟。柯林斯先生走路比读书内行,正求之不得,把一本大书合上

 84

    傲慢与偏见(上)18

    便走了。一路上他滔滔不绝,几个表妹有礼貌地随声附和着,不知不觉便进了梅里顿。一进梅里顿,两个小表妹再不理会他。她们的眼睛滴溜溜满街扫,看有没有军官出现,可看到的只有特别漂亮的软帽或者商店橱窗里的全新布料。但是过了没多久,出现一个年轻人与位军官并排在街对过走,堂堂仪表,从来没有见过,引起了四姐妹的注意。 军官正是莉迪亚要打听的丹尼先生,刚从伦敦返回,见到她们后鞠了个躬。 四姐妹都欣赏陌生人的风采,想结识他。 基蒂与莉迪亚决心想办法打听一下,脚一溜穿过大街,借口想到街对过的一家商店买东西。 机缘巧合,刚上人行道,那两位往回走,在人行道上相遇了。 丹尼先生马上招呼她们,把他的朋友威克姆先生介绍给她们。原来两人昨天刚从伦敦来,威克姆先生得到了民兵团的委任状。 这真是天遂人愿,这年轻人就缺一身军服,有了军服便英俊绝伦了。他的外表可爱,处处都独占鳌头,五官漂亮,身材出众,谈吐也不凡。 介绍过后威克姆先生便口若悬河地谈了起来,但话又非常得体,自然。几个人正站在一起说得投机时,只听得一阵马蹄声响,接着看到达西和宾利骑着马从街上走了过来。 这两位也发现了贝内特家的几位千金,赶忙策马过来,很有礼貌。 宾利首先开了口,但他的话主要是说给贝内特家的大小姐听的。 他说他正赶往朗本,专程看
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架