《傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁》

下载本书

添加书签

傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
好。“先生,不说假,你们舞技令我佩服至极。 一看就知道你是位舞场高手。 但请允许我另外再说一句,你这位漂亮的舞伴也没有辱没你。 真希望能够常常饱这种眼福,特别是在某件好事成功以后。 你说对吗,利齐?”他边说边看看伊丽莎白的姐姐和宾利,“事成以后,贺喜的人会一群接一群。 达西先生,你说呢?不过,我还是别说了吧,先生。 你不会高兴让我打断了你与这位小姐的美谈,小姐的眼福在怪罪我呢。”

    最后一句话达西没有听清楚,但威廉爵士所提到他的朋友的那句话却叫他大吃了一惊,脸上的表情变得严肃,眼光投向了宾利与简,见他们在一起跳舞。 只是他很快镇定了下来,转过头对他的舞伴说:“威廉爵士打断了我们的话,我把刚才的话题给忘了。”

    “当时我们好像没有说话。这房间随便哪两人说话威廉爵

 106

    傲慢与偏见(上)301

    士打断都不会行,惟有我们例外,话比谁都少。“试过两三个话题我们都谈不起来,我再想不出什么话题了。”

    “谈书,怎么样?”他说完一笑。“谈书!

    那不行。 我们看的书一定不同,或者看书的感受不同。“

    “我无法阻止你这么想。但即使是这么回事,无论如何不会没话可谈。 我们可以来比较我们的不同看法。”

    “不行,我不愿在舞场里谈书,我脑子里绝不会想得到书。”

    “到这种场所你想到的全是眼前,对吗?”他问道,心里充满了疑惑。“对,只想眼前。”她随口回答道,心不在焉,在想着与眼前毫不相关的事,一会儿便表现出来了,突然大声问,“达西先生,我记得你曾经说过,你不容易去原谅别人,说怨恨一旦产生就难以消除。 我想,你该不会这么没度量?”

    “不会。”他断然说。“也没有偏见吗?”

    “希望没有。”

    “从不改变看法的人应该特别注意,一开始就必须把事情看准确。”

    “请问,你为什么会说这些话?”

    “只不过想了解你的性格。”她说,想装作毫不在乎,“问问也许能知道些。”

    “了解得怎么样呢?”

    她摇摇头。“什么也没了解到。我听到别人对你看法不一,

 107

    401傲慢与偏见(上)

    对此我很疑惑。“

    他严肃地答道:“我可以相信,人们对我的看法也许会相差十万八千里。贝内特小姐,希望你现在最好不要匆匆对我下结论。可以说,这样做对你对我都没有什么好处。”

    “但是如果现在再不看出个大概来,以后也许再没有机会了。”

    “那你随便吧。”他冷冷答道。 她没有再开口。 两人又跳了一次舞,然后默默分了手,都不大痛快,然而程度有所不同。 达西内心深处对她很有几分情意,没多久便谅解了她而把全部火气转向了另一个人。他们分手不一会宾利小姐向伊丽莎白走过来,面无表情,劈面问道:“伊丽莎小姐,我听说你对乔治。 威克姆很有些好感,对吗?你姐姐刚刚向我谈过他,追问到底。 可惜那年轻人说了一大堆还是忘了告诉你,他是达西先生父亲管家的儿子。 我好歹是你的朋友,请允许我进一言:他的话你不要不分青红皂白全都相信。 要说达西先生亏待了他,根本没这回事。 恰好相反,尽管乔治。 威克姆非常对不起达西先生,达西先生却还一直好心好意对待乔治。 威克姆。 具体的细节我也不清楚,但是我完全明白错不在达西先生,他听人一提起乔治。威克姆就有股火气。 我哥哥觉得邀请民兵团的军官不能不去请他,但是看到他自己没出场的确十二分高兴。 他跑到这附近来就是不知羞耻,脸皮太厚了。伊丽莎小姐,真对不起,让你看了你喜欢的人的丑面目。 不过,想想他的出身,谁都不

 108

    傲慢与偏见(上)501

    会想指望他有什么好。“

    伊丽莎白气不过,说:“在你看来,他的丑恶与他的出身是一回事。 听来听去,你也数不出他的什么过错,仅仅错在不该是达西先生父亲管家的儿子。 告诉你吧,这一点我已听他说过了。”

    “对不起得很。打扰了,请原谅,但我确是出于一番好意。”

    宾利小姐说完一哼鼻子,转身走了。“她真狂妄!”伊丽莎白暗自说,“以为这样恶意中伤就能够说动我的心,你打错了算盘。 听你这么一说,别的我都不知道,就知道你又横蛮又无知,知道达西心地坏。”然后,她去找她姐姐,她姐姐答应过要向宾利先生也打听这一件事。简见她来现出满面春风,容光焕发,喜气洋洋,显出对这晚经历的满足。 伊丽莎白一眼看出了她的内心秘密,顿时把对威克姆的牵挂,对威克姆冤家的气愤,把一切都抛到了脑后,只等着听简胜券在握的喜讯。她笑得与姐姐同样开心,说:“我想问问你打听到威克姆先生的事情究竟如何,但看来你满心喜悦,已经是想不到第三个人了。 我能理解你这样。”

    简答道:“你错了,我并没有忘记威克姆先生,只是没有满意结果告诉你。 宾利先生也不知道他的整个底细,也不大清楚主要是哪些事与达西先生产生了过结,但是他能担保他的朋友光明磊落,诚实无欺,还完全相信达西先生不但没有亏待威克姆先生,而且还宽厚有余。从他的话和他妹妹说的话看来,威克姆先生根本不是什么正人君子。 我担心是他太不检点,所

 109

    601傲慢与偏见(上)

    以达西先生对他没好感。“

    “难道宾利先生以前并不认识威克姆先生?”

    “不认识,第一次见面还是前几天在梅里顿。”

    “这么说来,他的话也是从达西先生那里听来的。我完全明白了,但牧师职位他说是怎么一回事呢?”

    “他记不起具体的情节了,虽然听达西先生不止说过一次。 但是他相信牧师职位给他完全是有条件的。”

    伊丽莎白不大高兴地说:“我一点也不怀疑宾利先生的诚实,但很让你失望,单纯推断性的话无法使我信服。 我知道,宾利先生会为朋友作的辩解振振有词,但是既然他对整个事情有相当一部分不熟悉,而另一部分又是听了朋友本人的一面之词,那么,对那两位先生我原来怎样看,现在也得怎样看。”

    然后,她改变了话题,谈起另一件叫两人都高兴的事,感情相投的事。简对宾利先生的心意抱着乐观而又谨慎的希望,伊丽莎白听得非常高兴,还给予简许多鼓励,使她更有信心。后来宾利先生又凑了过来,伊丽莎白便让开,到了卢卡斯小姐那里。 卢卡斯小姐问起她与后一个舞伴跳得是否愉快,她正要说话,柯林斯先生过来了,兴高采烈地告诉她,说真是机会巧合,他有一个重大地发现。“凑巧得很,我发现了我恩人的近亲在这里。这位先向主人家的那位小姐提起他表妹是德伯格小姐,表妹的妈妈是凯瑟琳夫人,被我碰巧听到了。 真是件非常奇怪的事!这个舞会上我竟能够遇上——竟然是凯瑟琳。 德伯格夫人的外侄,谁会料得到!更叫我高兴的是发现得正是时候,我能向他问

 110

    傲慢与偏见(上)701

    个好,我现在就去。 他一定能谅解我没有早去拜望。 我完全不知道这层亲戚关系,他一定不会怪罪的。“

    “你用不用人介绍自己去找达西先生吗?”

    “不用。我会请求他原谅没有早去看望他。我相信他定是凯瑟琳夫人的外侄无疑。 我会告诉他,六天前我离开夫人时见她身体还相当好。”

    伊丽莎白劝阻他别这样做,说不经人介绍贸然去找他,在他看来不是对他姨母的敬重,很没礼貌。 再说,双方根本就没有必要打交道。 即使必要,也应由地位高的一方达西先生主动找他认识。 柯林斯先生听不进去,一心要按自己的意愿办,等伊丽莎白说完以后,答道:“伊丽莎白小姐,你对所知范围内的事情往往很清楚,我万分佩服,但是请允许我作个说明,一般人应遵循的礼仪与牧师遵循的礼仪不同。 如果不算冒昧的话,那我跟你说,牧师的地位与英王国的国君地位同等尊贵,只要人们对两者都表现出应有的敬重的话。 所以在这件事上,你必须让我听从心灵的驱使,它指引我做的事都是责无旁贷的事。 对于这件事,我认为凭着自己所受的教育和惯有的分析习惯,我自己比你这样的年轻小姐更会决定进退,尽管在别的事情上你的高见都会让我所采纳。 未能听从指教还请小姐海涵。”

    说完,他深深一鞠躬走了,自己去找上达西先生。 伊丽莎白瞪大了眼看着他与达西先生怎样见面,果然达西先生被冒失的客人害了一跳。她表哥未开口先毕恭毕敬鞠了一躬。说的话她一个字也听不见,但似乎觉得个个字都听到了。 看表哥的嘴唇,她知道他说的是“抱歉”

    ,还是“亨斯福德”

    ,或

 111

    801傲慢与偏见(上)

    者“凯瑟琳。 德伯格夫人”。

    他竟然能在这样一个人面前丢丑,她很生气达西先生看着他时竟抑制不住自己的惊异,等柯林斯先生终于让他有了开口的机会后不冷不热地只答了几句话。 然而,柯林斯先生并未气馁,又说开了。 第二次他滔滔不绝,达西先生似乎越听越瞧不起他,等他的话完了以后略一躬身,走开了。 柯林斯先生这才又回到了伊丽莎白这里。他说:“放心吧,我没有理由不对所受到的接待满意。达西先生很高兴见到我。 他的答话十分客气,很看得起我,甚至说他相信凯瑟琳夫人独具慧眼,看中的人一定会错不了。 他能这样想说可见根本没有小瞧人。 总而言之,我觉得他很好。”

    伊丽莎白再没有了与自己相关的事情好想,便开始注意她姐姐与宾利先生。 回忆起观察到的一连串好事,她高兴得象简一样。 她想象着姐姐能在这所房子里安下了家,想象着真情实感缔结的良缘会多么美满幸福。 事情如果真到这种地步,她觉得她甚至最终能喜欢上宾利的姐姐和妹妹。 她能感觉到,她母亲与她想得一模一样,所以打定主意不往母亲身边去,免得听那没完没了的唠叨。 然而到了吃晚饭时偏偏遇上了她不希望有的事,她坐在了母亲旁边,暗怨倒霉。 听到她母亲与那位宝贝卢卡斯太太能讲得那样无所顾忌,公开,满嘴不离简不久后就会与宾利先生结婚一类话,伊丽莎白心烦极了。 这是个会越谈越起劲的话题,贝内特太太列举起这门亲事的好处来,简直没完没了。 她首先庆幸的几点就是:年轻的宾利很可爱,有钱,离她家才三英里。 其次,他两个姐妹很喜欢简,肯定她们与她一样,认为这门亲事很理想,算

 112

    傲慢与偏见(上)901

    来这又是一好。 再者,给几个小女儿带来了希望;既然简能嫁个阔佬,她们跟着也会找到有钱人。 最后,还令她高兴的是,她已有了年纪,现在没出阁的女儿总算能让她们的姐姐关照,免得操心。 她说去应酬不高兴是言不由衷,因为在这类情况下,母亲不陪是定规,但是贝内特太太与任何人都不同,什么时候她都在家待不住。 临了,她千遍万遍表示更希望卢卡斯太太不久后有同样喜事,但实际上一副幸灾乐祸相,显然认定了没有可能。伊丽莎白想阻止她母亲的嘴放连珠炮,至少也能劝她把欢天喜地的话放低声音说。 她有难言之苦,已看得出来母亲的话大部分让坐在对面的达西先生听到了。 结果,母亲反而责怪她不该管。“哼,达西先生与我有什么相干,该我怕他?我看,我们没有必要对他太多礼,想说什么就说什么!”

    “妈妈,你就行行好,小声些吧。 得罪了达西先生对你没有什么好处,你这样做,他的朋友知道了不会对你有好印象。”

    然而她阻止不了。 她母亲把内心的话仍旧高谈不误。 伊丽莎白又羞又气,脸一红再红。 她忍不住一次又一次地用眼瞟达西先生,每瞟一次都发现她的担心并非过虑。 达西先生虽然眼没有盯着她母亲看,但是她知道,耳朵却一直在注意地听着。他脸上的表情先是不高兴与轻蔑,渐渐火气平息,一脸严肃。好不容易贝内特太太把内心的话倒光了。 卢卡斯太太听人颠三倒四说的一腔兴奋,而自己却得不到一点好处,早就哈欠连天,见贝内特太太话说完了,便埋头享用冷火腿和鸡。

 113

    011傲慢与偏见(上)

    这时伊丽莎白也松了一口气。 但是好景不长,她没有太平多久。 吃过晚饭,说起了唱歌。 她看见玛丽几乎没有被人请就准备上场献艺,着急起来。 她不断使眼色暗示,打手势恳求,想阻止她出这种风头,但这些都白费了。 玛丽更没有领会到她的意图,再说机会也难得,她乐意露一手,唱了起来。 伊丽莎白紧紧盯着她,心里有说不出来的难受。 好不容易眼看着她唱完了好几段歌词,却还是没有熬到头。 玛丽见同桌有人叫好,只当是表示他们还想听,才停了半分钟,又唱起了另一首歌。玛丽能力有限,不适于表演这些。她嗓门又小,又爱做作。 伊丽莎白如坐针毡。 她朝简看看,以为她也受不了,但是简与宾利正谈得起劲,无知无觉。 又朝宾利两个姐妹看看,见她们在互相做怪相。看看达西,达西仍耷拉着面孔。她向父亲使眼色,希望父亲出面圆场。 她父亲会意,一等玛丽唱完第二首歌,大声说:“行啦行啦,孩子。 你让我们饱了很久的耳福,也给别的姑娘一些表演的机会吧。”

    玛丽假装没听见,但很有几分难为情。 伊丽莎白一替她难过,二怨父亲不该公开叫,后悔自己心急没惹出好事。 这时有人请到了别人。柯林斯先生说:“可惜我歌唱得不好,要不然,一定非常乐意给各位凑凑兴。 我认为唱歌是一种非常正当的娱乐,与牧师的职业无一丝一毫冲突。 然而,我的意思并不是说我们可以花很多很多时间练唱歌,因为肯定还有别的事等着我们去做。 教区的牧师工作很多。 首先他必须安排好什一税的征收,既于自己有

 114

    傲慢与偏见(上)11

    利,又不至招纳税人怨恨。 讲道必须自己动手写讲稿。 几乎没有空闲,既要履行在教区的职责,又要收拾和美化自己的住宅,让住处尽可能舒适些只能靠他自己动手。 另外,我觉得有一点也并非无关紧要,那就是对每个人热情和蔼,特别是不能忘记提携过他的人。 我认为这是一种必尽的责任。 对于与提携他的人有亲缘关系的,也应在有机会时表达一份敬意,否则在我看来是不妥的。“

    说完他向达西先生鞠了一躬。 他说话的声音大,房间里一半人能听到。 好些人瞪大了眼,好些人微微笑着,而最忍俊不禁的是贝内特先生。 惟有他太太例外,真心夸柯林斯先生说的每句话都很有道理,用并不算小的声音对卢卡斯太太说,他是一位极其聪明,非常难得的好青年。伊丽莎白认为,她一家人即令事先有约,一同在这天晚上来出洋相,充其量也只能表演得这样卖力,这样精采。 叫她庆幸的是,宾利和她姐姐没有留意有些场景,有些傻事他虽必定已经看见,但好在他心宽,不会太在乎。 然而糟糕的是宾利的姐姐和妹妹以及达西先生。 有了可乘之机,在笑话她家的人不像样。达西先生没吭声,但脸上挂着轻视的神情,那姐妹俩在冷冷地笑,究竟轻蔑相叫人更难受还是冷笑叫人更难受伊丽莎白难以分清。这天夜晚后来也过得不大痛快。她被柯斯林缠住不放,就没有离
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架