《亨利六世中篇》

下载本书

添加书签

亨利六世中篇- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
公爵夫人  嗳哟哟,我的夫主!艾丽诺不过对你讲讲梦,你就对她大动其火吗?以后我就把梦关在自己的肚里,省得挨骂。  
葛罗斯特  唷,不要生气,我已经不怪你了。  
      使者上。  
使者  护国公大人,王上请您准备骑马到圣奥尔本围场,王上和王后要在那里放鹰取乐。  
葛罗斯特  我就去。来吧,耐儿,和我们一同骑马去好吧?  
公爵夫人  好的,我的好夫君,我随后就来。(葛罗斯特与使者同下)我必须随后再去;要是葛罗斯特怀着这种自卑的心情,我是不能早去的。如果我是一个男子,是一个公爵,是一个亲贵,我一定要把这些讨厌的绊脚石搬开,我一定要踩在他们无头的尸体上前进;可是,作为一个女人,我也不甘落后,我一定要在命运的舞台上扮演我自己的角色。喂,你在哪儿?约翰爵士!嗨,汉子,不用害怕,这里没有外人,这里只有你和我两个人。  
      休姆上。  
休姆  耶稣保佑王后陛下!  
公爵夫人  你说什么?陛下?我只是一位殿下呀。  
休姆  可是,托上帝的福庇,凭着休姆的献策,您殿下的称号就要高升啦。  
公爵夫人  汉子,你说的是什么?你已经跟机灵的玛吉利·乔登巫婆和罗杰·波林勃洛克魔法师商量过了吗?他们愿意为我效力吗?  
休姆  他们已经答应,从地下召唤一个精灵来见您,殿下如果提出问题,那精灵能一一回答。  
公爵夫人  那就行啦,我来准备几个问题。等我们从圣奥尔本回来,我们要把这些事情好好地办一办。好,休姆,这是给你的赏金。汉子,你拿去跟你那些参加这个重大任务的伙伴们一块儿乐一乐吧。(下。)  
休姆  我休姆要拿公爵夫人的钱去乐一乐,哼,就去乐一乐吧。可是约翰·休姆爵士,现在怎么办!把你的嘴封起来,什么话也别说;这个交易非严守秘密不可。艾丽诺那婆娘花钱叫我找女巫,有钱能使鬼推磨,就是要找一个鬼怪也找得来。可是我还别有生财之道哪。我不敢说,我还向阔绰的红衣主教和新近升官的萨福克公爵领取津贴,但事实确是这样的呀。坦白说吧,他们两个知道艾丽诺婆娘野心勃勃,特地雇我来腐蚀她,把这些呼神唤鬼的事情灌进她的脑子。人家说:“诡计多端的坏蛋不需要掮客帮忙”;可我却当上了萨福克和红衣主教的掮客。休姆,你说话得小心点,不然的话,你差不多要把他俩叫作一对诡计多端的坏蛋啦。好吧,话就说到这里吧。这样下去,只怕休姆的坏心眼儿要叫公爵夫人栽跟头的;公爵夫人一栽跟头,亨弗雷势必也跟着垮台了。不管结果如何,反正我从各方面都可拿钱。(下。)  

第三场 同前。宫中一室
      三、四申诉人上,其中之一为军械匠之学徒彼得。  
申诉人甲  诸位老哥,我们站得靠紧一些,等一会儿护国公大人就要来到,我们可以把禀帖一齐递上去。  
申诉人乙  嗬,嗬,他真是一个好人,愿上帝保佑他吧!恳求耶稣赐福给他!  
      萨福克及玛格莱特王后上。  
申诉人甲  他来啦,还有王后同他一道哩。我第一个递禀帖,我来递。  
申诉人乙  退下来,呆瓜,来的是萨福克公爵,不是护国公大人。  
萨福克  什么事,汉子!有什么事求我吗?  
申诉人甲  对不起,大人,我把您错当作护国公大人啦。  
玛格莱特王后  (略看禀帖)“敬上护国公大人!”你们的禀帖是写给护国公的吗?拿来让我看看,你告的是谁?  
申诉人甲  回禀殿下,我告的是约翰·古德曼,他是红衣主教的手下人,他霸占了我的房子、田地、老婆和别的许多东西不还我。  
萨福克  连你老婆他也霸占了!那你真是受了屈了。你的是什么事?这上面写的什么?(读禀帖)“状告萨福克公爵,他强圈了我们梅福德地方的公地。”你说的是什么混话,你这坏蛋!  
申诉人乙  哎呀,大人,我是我们区里叫来递状子的呀。  
彼得  (递上禀帖)我来告发我的师傅,他叫托马斯·霍纳,他说约克公爵是王位的合法继承人。  
玛格莱特王后  你说的什么?约克公爵说他是王位的合法嗣承人吗?  
彼得  说我师傅是合法继承人?没有,没有。是我师傅说他是的,他说当今王上是个篡位的。  
萨福克  来人哪!(众仆上)把这人押下去,立刻派人去把他师傅带来,我们要当着王上的面把这案子审问清楚。(众仆带彼得下。)  
玛格莱特王后  还有你们这一帮人,你们喜欢躲在护国公的翅膀底下受到保护,你们就重新到他那里去告状吧。(扯碎禀帖)滚吧,下流的贱胚们!萨福克,叫他们都走。  
众人  喂,我们走吧。(同下。)  
玛格莱特王后  萨福克爵爷,请你说一说,英国朝廷的风尚是这样的吗?不列颠岛国的政治,阿尔宾②王上的王权是这样的吗?难道说,亨利王上老要在乖戾的葛罗斯特管辖之下当小学生吗?难道说,我只能挂着王后的虚衔,在公爵面前俯首称臣吗?告诉你,波勒,那次你在都尔城为了对我的爱情表示敬意而参加比武,你赢得了法兰西的贵妇们对你的倾慕,我满以为亨利王上一定是和你一样勇敢、潇洒、风度翩翩,谁知他却是一心倾向宗教,整天捻着数珠,诵经祈祷。他心目中的英雄是先知和圣徒,他的武器是经典里的箴言和圣训。他的书斋是他的比武场,他心爱的是圣僧们的铜像。我看最好由红衣主教最高会议选他去当教皇,把他送到罗马,把教皇的三角冕安在他的头上;那样一个地位才是最适合他那一心向道的精神哩。  
萨福克  娘娘,请您耐心一点。既然是我把您请到英国,我一定尽力使您称心如意。  
玛格莱特王后  除了骄倨的护国公以外,还有那专横的教士波福以及萨穆塞特、勃金汉和悻悻不平的约克等一帮人。这些人当中,哪怕那最不行的一个也比王上更能作威作福。  
萨福克  可是这些人当中,那最行的一个也还比不上萨立斯伯雷和华列克他们父子俩哩。这两个贵族可不简单哪。  
玛格莱特王后  要说这些大臣们惹我生气,那还比不上护国公的老婆,那骄傲的女人才更是加倍地惹我生气哩。她常常带着一大群太太、小姐们,在宫廷里像旋风一般冲来冲去,哪像是一个公爵的老婆,简直赛过一位王后。初到宫里来的人真以为她就是王后。她仗着一份公爵的进款,心底里瞧不起咱们没有钱。我今生能不对她报复吗?她尽管是个出身卑贱的下流女人,她那天竟然对她那一帮狐群狗党们吹嘘说,在萨福克用两个公爵的采邑向我父亲把我换来以前,我父亲所有的全部土地,还比不上她的一件旧袍子的袍角值钱呢。  
萨福克  娘娘,我已经亲自替她安排了陷阱,并且放了一群鸟儿做饵,勾引她飞落下来听那些鸟儿唱歌,等她落了下来,她就再也飞不出去,再也不能惹您生气了。所以我们不妨暂时把她放一放。我还有句话想请娘娘垂听,因为我对您是知无不言的。我们虽然不喜欢那红衣主教,可是我们此刻不得不和他以及其余的大臣们拉拢拉拢,等把亨弗雷公爵搞垮以后再说。至于那约克公爵,在刚才告发的案子里,就叫他多少吃点苦头。等到我们把这一帮子一个一个地剪除干净,那时节,您就可以高枕无忧,大权独揽了。  
      喇叭声。亨利王、约克、萨穆塞特;葛罗斯特公爵及公爵夫人、波福红衣主教、勃金汉、萨立斯伯雷及华列克上。  
亨利王  众位贤卿,在我看来,哪一个来担当都是无所谓的。萨穆塞特也好,约克也好,对于我都是一样的。  
约克  如果约克在法国有什么措置失当之处,就不叫他当总管大臣好了。  
萨穆塞特  如果萨穆塞特不配担当,就让约克去做总管,我让给他。  
华列克  大人,您配不配,倒可不必争论,反正约克是更配一些的。  
红衣主教  趾高气扬的华列克,让你的上级先说话。  
华列克  在战场上,红衣主教未必是我的上级。  
勃金汉  华列克,今天在场的人都是你的上级。  
华列克  安知道今后华列克不成为人人的上级?  
萨立斯伯雷  我儿别说啦!勃金汉,你也该讲点道理,为什么要选中萨穆塞特?  
玛格莱特王后  这是王上要这样办的呀。  
葛罗斯特  娘娘,王上已经成年,可以拿出自己的主张来,用不到妇女们干政的。  
玛格莱特王后  王上既然已经成年,那么为什么还需要您来摄政呢?  
葛罗斯特  娘娘,我摄行的是国家的政事,如果王上要我辞职,我就辞职。  
萨福克  那么你就辞职好了,不要这样盛气凌人。自从你当了王上——事实上不是你当王上,还有谁当王上?——咱们国家就一天糟似一天。在海外,那法国太子已经猖獗起来;在国内,所有的亲贵大臣都受到你的奴役。  
红衣主教  你虐待百姓,你还把教士们的钱袋榨干。  
萨穆塞特  你那豪华的公馆和你老婆的服装,都要国库支付大量的款项来供应。  
勃金汉  你对罪人们滥施刑罚,超越法律的规定,你自己就应受法律的制裁。  
玛格莱特王后  你在法国卖官鬻爵,嫌疑重大,一旦受到揭发,只怕你的脑袋是保不住的。(葛罗斯特下。王后故意将扇子落在地上)把扇子拾起来给我。哼,贱人,你不肯拾吗?(打公爵夫人一个耳光)啊呀,对不起,夫人,刚才是您吗?  
公爵夫人  刚才是我吗!嘿,不是我还是谁,骄横的法国女人!要是我能挨近你这美人儿的身边,我定要左右开弓,打你两巴掌。  
亨利王  好婶婶,请息怒,她不是有意的。  
公爵夫人  不是有意!好王上,请您早留点神。她会箝制住你,把你当作吃奶的孩子耍着玩儿。虽然这里的老爷们都不买女人的账,我艾丽诺总不见得白白挨了她的打就肯甘休。(下。)  
勃金汉  红衣主教大人,我去跟随着艾丽诺,并且打听一下亨弗雷下一步采取什么行动。她现在已经激动起来,她的肝火正旺,不需要给她什么刺激,她就会任性搞一通,造成自己的毁灭。(下。)  
      葛罗斯特重上。  
葛罗斯特  嗯,大人们,我刚才在庭院里散了一会儿步,怒气已经平息,我再来和诸位谈一谈国家的政务。你们刚才对我提出许多无中生有的攻讦,只要你们提出证据,我甘受法律制裁。但慈悲的上帝鉴察我的灵魂,我对王上、对国家,是忠心耿耿的!至于目前这个问题,我的意见是,王上陛下,派约克去充任总管法国事务大臣是最为适当的。  
萨福克  在我们决定人选以前,请允许我提出一些理由,一些强有力的理由,来说明约克是一个最不适当的人。  
约克  我来告诉你,萨福克,我为什么是最不适当的。第一,我不能逢迎你的虚骄之气;其次,如果我受到任命,我们的萨穆塞特爵爷一定不向我办理移交,不发军饷,不发军装械弹,使我滞留在国内,直到法兰西落到法国太子的手中。前一次,我处处秉承他的意旨,结果是巴黎遭到围困,粮草断绝,终于失陷。  
华列克  说到那件事,我可以作见证,再也没有别人做得出比这事更为恶劣的卖国行为了。  
萨福克  不要多嘴,自以为是的华列克!  
华列克  傲慢的化身,为什么不让我开口?  
      萨福克家丁们押军械匠霍纳及其学徒彼得上。  
萨福克  这里有人被控犯了叛国之罪,我希望约克公爵能替自己辩白清楚!  
约克  有人控告约克叛国吗?  
亨利王  萨福克,你用意何在?对我说,这些人是怎么一回事?  
萨福克  启禀陛下,这人控告他的师傅犯了叛国重罪,他师傅说过:约克公爵理查是英国王位的合法继承人,而陛下则是一个篡位者。  
亨利王  汉子,你说,你曾说过这些话吗?  
霍纳  回禀陛下,这种事情我从未说过,并且也从未想过。上帝是我的见证,这坏蛋是诬告我的。  
彼得  凭着我十个指头发誓,众位大人,那天晚上我们在阁楼上拾掇约克公爵盔甲的时候,他亲口对我说过这些话的。  
约克  下贱的忘八蛋手艺人,你说出这种背叛国家的话来,我要掐下你的脑袋。我恳求王上陛下,请把这人按律从严治罪。  
霍纳  哎呀呀,大人哪,如果我说过这些话,就把我吊死好了。告发我的是我的徒弟;有一次他做错了事,我管教他,他就跪在地上发誓要对我报复,这桩事我有很好的见证。我叩求王上陛下,千万不要听信一个坏蛋的诬告,冤屈了好人。  
亨利王  叔父,按照法律,这件案子应当怎样处理?  
葛罗斯特  主公,照我看来,应该这样决定:既然约克在本案中有了嫌疑,不如就派萨穆塞特去法国担任总管。至于这两个人,既然他能举出见证,证明他徒弟心怀恶意,就可以指定一个日子,叫他们在一处方便的地方单人比武。这就是法律的规定,这就是亨弗雷公爵的判决。  
亨利王  就这么办。萨穆塞特贤卿,我派你充任总管法国事务大臣。  
萨穆塞特  敬谢吾王陛下。  
霍纳  我情愿和他比武。  
彼得  啊唷唷,大人哪,我不会比武;看在上帝的份上,可怜可怜我吧。这是人家硬来坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不会打。啊,主啊,我的心啊!  
葛罗斯特  小子,你要是不肯比武,就吊死你。  
亨利王  把他们都关到监牢里去,比武定在下月底举行。来吧,萨穆塞特,我们替你送行。(喇叭奏花腔。众同下。)  

第四场 同前。葛罗斯特公爵邸宅中花园
      玛吉利·乔登、休姆、骚士威尔及波林勃洛克上。  
休姆  来吧,诸位先生,我告诉你们,你们对公爵夫人许下的事,她要你们演给她看哩。  
波林勃洛克  休姆先生,我们早已准备好了。夫人要亲自看我们念咒召唤鬼魂吗?  
休姆  是喽,不看这个,还看什么?她有胆量,你不用替她担心。  
波林勃洛克  听说她性子很刚强。不过,休姆先生,还是请您陪着她在上边看,我们在下面表演,这样更方便些。我请求您,看在上帝份上,到她那边去吧。(休姆下)乔登老太太,你趴在地上;骚士威尔,你来念这纸上写的东西。我们马上就干起来。  
      休姆随同公爵夫人登上露台。  
公爵夫人  说得好,先生们,欢迎诸位。就办起来吧,越早越好。  
波林勃洛克  请耐心点,好夫人。巫师们知道什么时间最好办事。深夜里,黑夜里,静悄悄的夜里,特洛亚城被火烧的半夜里;枭鸟叫唤的时刻,獒犬狂吠的时刻,幽灵出来游荡、鬼魂从坟墓里钻出来的时刻;那样的时间对我们现在要办的事是最适宜的。夫人,请坐下来,不要害怕。我们从地下召唤来的鬼魂,我们画一道符把他们禁在圈子里,不会到您身边来的。(巫师等作法,在地上画一圆圈。波林勃洛克或骚士威尔口中念念有词——“一心敬礼……”云云。雷鸣电闪,幽灵出现。)  
幽灵  我来也。  
乔登  阿斯麦兹,凭着永恒的上帝——你听到他的名字和法力就会发抖的——回答我提出的问题,你要是不说,我就不放你走。  
幽灵  随便你问吧。我说完了就了事!  
波林勃洛克  先谈谈王上:他的下场怎样?  
幽灵  公爵还活着亨利就要下位,但他比他活得更长,后来死于非命。(幽灵说话时,骚士威尔记下答语。)  
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架