《基督山伯爵(二)〔法〕大仲马》

下载本书

添加书签

基督山伯爵(二)〔法〕大仲马- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!



 60

    44基督山伯爵(二)

    说道,‘我爱她,所以我杀了她,要么她就要给全体当靶子用了。’老人一句话都不说了,脸色变得象死人一样白。‘喂,’卡烈尼又说,‘要是我做错了,你就为她报仇吧。’因此他从丽达胸膛的伤口里抽出短刀,一手把刀递给老人,一手撕开他的背心。‘你干得好!

    ‘老人用一种嘶哑的声音说道,’拥抱我吧,我的孩子。‘卡烈尼一头扑进了他情人父亲的怀里,象个小孩子似地硬嚷地哭了起来。 这是那个杀人不怕血腥气的人生平第一次流泪。’唉,‘老人说道,’现在帮我来埋我的孩子吧。‘卡烈尼去拿了两把鹤嘴锄,因此那父亲和那情人就在一棵大橡树脚下挖掘起来,准备让那年轻姑娘长眠在橡树下。坟坑挖好后,那做父亲的先抱了抱她,又抱了抱那情人,然后,他们一个扛头,一个扛脚,把她放了进去。 完后他们跪在坟的一边,给死者做祷告。 做完祷告后。 他们就把泥土盖到尸首上,直到把坟坑填平。 然后,老人伸出一只手,说道,’谢谢你,我的孩子,现在让我一个人儿在这里呆一会儿。‘’但是……‘卡烈尼答道。’离开我,我命令你。‘卡烈尼只得服从,回到了他的同伴那儿,用大氅裹住身体,一会儿也象其余那些人一样地睡熟了。“他们在前一天晚上就决定要换一个地方扎营。黎明前一钟头,古古密陀喊醒了他的部下们,下令出发。 但卡烈尼不肯离开树林,他要知道丽达的父亲到底怎么样了才肯走。 他向昨晚那个地方走去。 因此发现老人已吊死在那棵荫覆他女儿坟墓的橡树丫枝上。 他对着老人的尸体和恋人的坟墓发了一个复仇的誓言。 但他没能完成他的誓言,因为两天后,在一场对罗马骑兵的遭遇战中,卡烈尼被杀死了。 他的死大家



 61

    基督山伯爵(二)54

    都有点惊诧,由于他是面向敌人的,不应该从后背上吃子弹。那种惊诧后来也就平息了,因为有一个土匪告诉他的伙伴们说,卡烈尼倒下时,古古密陀正在他后面十步远的地方。 离开弗罗齐诺内树林的那天早晨,古古密陀曾暗中跟在卡烈尼的后面,听到了他报仇的誓言,因此象所有狡诈的人一样,他想办法阻止了那个誓言的实践。“关于这个强盗,他们另外还讲了十几个诸如此类的故事,也都同样荒唐。 所以,从丰迪到庇鲁斯,大家一听到古古密陀的名字就要发抖。 这些传言常是罗吉和德丽莎谈话时的主题。 那姑娘每听到这种故事就吓得发抖。 可是万帕却总是拍拍他那支百无一失的好猎枪的枪柄,用微笑来让她放心,假如那还不能恢复她的勇气,他就瞄准一只落在一条枯枝上的乌鸦,拉动扳机,那只鸟就给打死落到了树脚下。 时间一天天的过去了,这对青年互相约定,当万帕二十岁,德丽莎十九岁时,他们就结婚。 他们都是孤儿,只好向他们的雇主告一次假,这一点,他们已经问过,而且得到了允许。 有一天,当他们正在谈论未来计划时,突然听到两三声枪响,接着就见一个男人突然从这两个青年常常放羊的草地附近的树林里出来,急急忙忙地向他们跑过来。 当他奔到听得到话的地方时,就喊道:‘有人追我,你们能不能把我躲起来?

    ‘他们十分清楚,这个亡命者肯定是个强盗,但在罗马土匪和罗马农民之间,天生存在着一种同情心。 而后者总是很乐于帮前者的。 万帕一句话也没说,连忙奔到那块隐蔽他们洞口石头前面,把石头掀开,让那个亡命者躲进了这个谁都不知道的秘密洞穴,然后把石头盖好,走去仍旧和德丽莎坐在一块



 62

    644基督山伯爵(二)

    儿。 过了一会儿,四个骑兵在树林边上出现了,其中的三个好象在寻找那亡命者,第四个则拖着一个俘虏来的土匪的脖子。 那三个骑兵向四下里张望了一会儿,看到了这个青年农民,就疾驰过来,问他们有没有看见过个什么人。‘真讨厌,’为首的那个队长说道,‘我们找的那个人是个强盗头儿。’‘古古密陀吗?

    ‘罗吉和德丽莎同时喊出声来。’是呀,‘队长说道,’他那颗头可值一千罗马艾居呢,如果你们帮我们捉住他,那么你们可以分到五百。‘两个年轻人互相换了一下眼色。那位队长一时觉得很有希望,五百罗马艾居等于三千法郎,而三千法郎在这一对快要结婚的穷孤儿来说可算是一大笔钱了。’是的,这真是讨厌,‘万帕说,’可我们没有看见他。‘“因此那些骑兵就四下里搜索了一阵子,但哪里都找不到,过了一会儿,他们走远了。 于是万帕又把石板移开,古古密陀就爬出来。 他从石板缝里已看到了这两个青年农民和骑兵在谈话,并且猜到了他们谈话的内容。 他从罗吉和德丽莎的脸上看出他们决不肯出卖他,因此他从口袋里掏出了满满一袋金子来,送给了他们。 万帕骄傲地昂着头,不屑一顾,而德丽莎的眼里却露出了喜悦,她想到用这袋金子可以买到所有那些漂亮的衣服和华丽的首饰。”古古密陀是个老奸巨猾的恶棍,他表面上是个土匪,事实上是一条赤练蛇,德丽莎的那种目光立刻使他想到:讨她做一位压寨夫人倒很不错。 他走回到树林里去了,一路上借口向他的救命恩人致敬,多次停步回顾。 过了几天,他们没有再看见古古密陀,也没有听人说到他。狂欢节快来临了,圣费里斯伯爵宣布要开一次盛大的化装舞会,凡是罗马有地位



 63

    基督山伯爵(二)74

    的人都请来参加。 德丽莎非常想参加这次舞会,罗吉去请求那位作他的保护人的管家,允许他俩夹杂在村中的仆役里参加舞会。 这一点被答应了。 伯爵最钟爱他的女儿卡美拉,这次的舞会就是为讨她喜欢而开的。 卡美拉的年龄、身材和德丽莎恰巧一模一样,而德丽莎也和卡美拉一样漂亮。 舞会的那天晚上,德丽莎尽或许把自己打扮得漂漂亮亮的戴上她那极灿烂的发饰和最华丽的玻璃珠链;她穿着弗拉斯卡蒂妇女的时兴的服装。 罗吉则套着罗马农民在假日才穿的那种非常漂亮的服装。 他们两人都混在——他们只能如此——仆役和农民队伍里。“这一场宴会真华丽,不仅别墅里灯火通明,而且还有几千只五颜六色的灯笼挂在花园里的树上。 不多时,宾客们就从府邸里跑到露台上,从露台拥到花园的走道上。 在小径的每一个交叉口上,都有一队乐队,桌子四散摆开,上面堆满了许多饮料和点心。来宾们停住脚步,组成四对一组的舞队,各自随意选了一块地方跳起舞来。 卡美拉打扮得象一个松尼诺农妇。 她的帽子上绣着珍珠,她的金发针上镶着钻石,她的腰带是土耳其绸做的,上面绣着几朵花,她的短衫和裙子是克什米尔呢子做的,她的围裙是印度麻纱的,她胸衣上的纽子都是大粒的珍珠。 她那两位同伴的服装,一位象内图诺农妇,另一位象立西阿农妇。 那四个男子都是罗马最有钱和最高贵的人家的家伙,他们身上充分表现出意大利式的浪漫,关于这一点,世界上任何其他国家都比不上。 他们都穿着农民的衣服,代表阿尔巴诺,韦莱特里,契维塔卡斯特拉纳和索拉四处地方。 或许说,这些农民的服饰,也象那些女人的



 64

    844基督山伯爵(二)

    一样,是灿烂耀目地缀满了金银珠宝的。卡美拉想跳一次清一色的四对舞,可还少一个女的。 她看看四周,但来宾中没有一个人的衣服和她或她的舞伴的相似的。 圣费里斯向她指了指农民队里那挽住罗吉臂膀的德丽莎。“您同意我吗,父亲!”卡美拉说道。“当然啦,”伯爵答道,“我们不是在度狂欢节吗?”卡美拉就转过去对那个同她说话的青年讲了几句话,并用手指了指德丽莎。 那青年人朝着那只可爱的手指的方向看了一眼,鞠躬表示服从,然后走到德丽莎面前,邀请她去参加由伯爵的女儿所领舞的四对舞。德丽莎感到有一团火掠过了她的脸,她望了望罗吉,罗吉不得不表示同意。 他慢慢松开了德丽莎的手臂,那本来是夹在自己的手臂底下的,而德丽莎,在她那位舞伴的陪伴下,极其高兴地站到了那贵族式的四对舞中她所该站的位置上。 当然罗,在艺术家的眼里,德丽莎那种古板严谨的服装,与卡美拉和她同伴的比较起来,确实风格很不相同。 可德丽莎原是生性轻佻而好卖弄风骚的,所以那些刺绣呀,花纱呀,克什米尔呢子的腰带呀什么的,都令她目迷心醉,而那蓝宝石和金刚钻的反光几乎令她的脑子晕眩起来。“罗吉觉得他的头脑里浮起了一种从未有过的感受。那种感觉象是在一口口地痛咬他的心,然后又毛骨悚然地透过他的骨脊,进了他的血管里,弥漫到了他全身。 他的眼睛紧盯着德丽莎和她的舞伴的每一个举动。 当他们的手挽在一起的时候,他觉得自己都快要晕过去了,他的脉搏剧烈地跳着,象是一只钟在他的耳边大敲特敲。 当他们交谈的时候,尽管德丽莎只是低垂着眼,胆怯地听她的舞伴一个人讲,但从那个



 65

    基督山伯爵(二)94

    美貌的青年男子的热情的目光里,罗吉看得出他是在讲赞美她的话,他只感到天昏地旋,种种地狱里的声音都在他耳边低语,叫他去杀人,去行刺。 他恐怕这种强烈的情感令他无法克制自己,于是就一手抓住他身边靠着的那棵树的丫枝,另一只手则痉挛地紧握住他腰带上那把柄上雕花的匕首,时时不自发现把它抽出鞘来。 罗吉吃醋啦,他觉得,在她的野心和那种爱出风头的天性的影响下,德丽莎也许会抛弃他的。“那个年轻的农家女,起初很害怕,德丽莎是漂亮的,但漂亮两个字还不足以形容她。 德丽莎具有那种娇美的野草闲花的魅力,比我们矫揉造作的那种高雅的仪态更诱人得多。那次四对舞的风头几乎都被她一个人抢去了,而说她在妒嫉圣费里斯伯爵的女儿,我可不敢保证卡美拉不妒嫉她。 她这位漂亮的舞伴一面向她竭力恭维,一面领她回到他邀请她的地方,就是罗吉等她的地方。 在那次跳舞的时候,这位年轻姑娘不时地瞟一眼罗吉,而每一次她都看到他脸色苍白,情绪激动,有一次,他的刀甚至已经有一半出了鞘,那寒森森的刀光刺得她眼花。因此当她重新挽起她情人的臂膀的时候,她几乎有点发抖了。 那一次的四对舞跳得非常成功,自然大家热烈地请求再来一次。 只有卡美拉一个人表示反对,可是圣费里斯伯爵对他女儿的要求太恳切了,她最后也同意了。 于是有一个舞伴就赶紧去请德丽莎,由于没有她就组不成四对舞,但那年轻姑娘却已不见了。 实际上,罗吉再也没有力量来多经受一次这样的考验了,所以他半劝半拉地把德丽莎拖到花园的另外一边去了。 德丽莎不由自主地任他摆布着,但当她看到那青年人的激动的脸色时,她从他那沉重和颤动的



 66

    054基督山伯爵(二)

    声音里了解得他的心里肯定在乱想。 她自己也禁不住内心的激动,虽然她并没有做错什么事,却总感觉罗吉应该责备她,什么原因,她也不知道,她总觉得,她是该受责备的。 但是,使德丽莎大为惊奇的是,罗吉却仍旧哑口无言,那天晚上他始终没再吐一个字。但当夜的寒峭把来宾们从花园里撵走,别墅的门户都关上,举行室内的宴会时候,他就带她走了。 他把她送到了家里,说道:“德丽莎,当你在圣费里斯伯爵的小姐对面跳舞的时候,你心里在想些什么?”

    “我想,”年轻姑娘生性就是十分坦率的,因此就回答说,“我情愿减一半寿命换得一套她所穿的那种衣服。”“你的舞伴对你说了些什么?”

    “他说这就看我自己了,只要我说一句话就得了。”“他说得对,”罗吉说,“你真是象你所说的那样一心想得到它吗?”

    “是的。”“好吧,那么,你就会得到的!”

    “年轻姑娘非常惊奇,抬起头来望着他,可他的脸是那样的阴沉可怕,以致她的话一到嘴边就僵住了。 罗吉这样说了之后就走了。 德丽莎一直目送他在黑暗中消失,才长叹一声走进了她的房间。”那天夜里发生了一件很大的意外事故,无疑的是因为某个仆人的大意,没有把灯熄灭而引起的。 圣费里斯的府邸起了火,起火的房间在可爱的卡美拉的隔壁。 她在黑夜里被火光惊醒,跳下床来,用一件睡衣罩住身体,想从门口逃出去,可是她想逃走的那条走廊已经充满了烟火。 于是她只得回到房间里,拼命大声呼救,突然,她那离地二十尺高的窗户开了,一个青年农民跳进房间里来,抓住了她的两臂,用超人的技巧和力气把她带到了草地上,一到那儿,她就昏过去了。



 67

    基督山伯爵(二)154

    当她醒过来的时候,她的父亲已在她身边。 所有的仆人都围在四周,服侍她。 这场大火烧掉了府邸的一整排厢房,但既然卡美拉安然无恙,又算得了什么呢?大家到处找她的救命恩人,可是那个人却不见面了;到处打听,但谁都没见过他。卡美拉由于自己当时没看他,心里感到老大的不舒服。 伯爵极其有钱,只要卡美拉脱了险,从她这样神奇地脱险这一点看来,他感觉并不是真正遭祸,反而倒是上天新赐的一次恩惠,火灾的损失在他不过是一件小事。“第二天,还是那个时间,这个年轻农民又在树林边上相会了。 罗吉先到。 他兴高采烈的向德丽莎走来,好象已把昨天晚上的事完全忘记了。 那姑娘显然在想心事,但看到罗吉这样高兴,她就装出一副微笑来,当没有兴奋的情绪来打扰她的时候,这原是很自然的。 罗吉挽住她的手,领她到地洞门口,停下来。 那青年姑娘觉察到一定有什么特别的事发生了,就怔怔地望着他。”德丽莎,“罗吉说,”昨天晚上你告诉我说,你情愿拿世界上一切来换取一套伯爵的女儿所穿的那样的衣服。“”是的,“德丽莎惊讶地回答说,”但我仅仅是说说玩玩的“

    “而我回答说,很好,你就会得到得。”

    “是呀,”姑娘回答,罗吉的话愈来愈使她惊奇了,“但你那么说当然只是为了让我高兴罢了。”“我答应你的话已经办到啦,德丽莎,”

    罗吉得意洋洋地说,“到洞里去把衣服穿起来吧。”说着,他就移开那块石板,指着洞口让德丽莎看,洞里已点着两支蜡烛,每支蜡烛旁边都有一面很精致的镜子。 在一张罗吉亲手做的古色古香的桌子上,放着珍珠项链和钻石发针,在旁边的一张椅子上,放着其余的服饰。



 68

    254基督山伯爵(二)

    “德丽莎喜出望外地叫了一声,也不问这套服饰是哪儿来的,甚至也不谢谢罗吉,就钻进了那个已经变成一间更衣室的洞里。 罗吉把石板给她盖好,由于这时他看到一座介于他和派立斯特里纳之间的近处小山顶上,有一个骑马的旅客,在那儿呆了一会儿,象是不知道该走哪条路似的,在淡青色的天空下,可以很清楚地看出他的模样。 他一看到罗吉,就纵马疾弛,向他跑来。 罗吉没有猜错,此旅客是从派立斯特里纳到蒂沃利去的,已走错了路。 罗吉就把路指给了他,由于从那儿出去四分之一里的地方,道路就分成了三条,到了那三岔路门,旅客也许又会迷路,所以他就请求他给他带一段路。 罗吉把他的大氅扔在地上,摆脱了这件笨重的衣服,他扛起马枪,迈开山里人那种马都赶不上的飞快的步子跑在旅客的前面
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架