《蒙娜丽莎的微笑》

下载本书

添加书签

蒙娜丽莎的微笑- 第29部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他粗大的手里拿着一本简装书,正翻到一半,当我开门时他像犯了错般把书一下子就合上了。他把那本书放在旁边的地上,然后站起来向我笑了笑以消除一些尴尬的气氛。
  “早上好,丽莎夫人。”他说话的声音非常低。“我相信您睡得很好,需要仆人吗?要让他们把火重新点燃吗?”
  “我只需要劳拉,谢谢,还有一盆热水。我丈夫仍然在睡觉,所以请你尽可能动作轻一些。”
  “那当然。”他向我鞠了个躬,我看着他向走廊走去。门外站着两个或更多带着武器的人,他向他们小声地下达着命令。
  我走回卧室发现朱利亚诺已经醒了,我愉快地向他问安,热情地吻了他,就好像我从没有被门口的警卫吓到。
  我们和米开朗基罗一起参加了弥撒。那是在离梅第奇合伙人家不远的家庭小教堂里举办的。晚些时候又和皮埃罗、乔凡尼还有米开朗基罗放松惬意地吃了顿午餐——这次在门外照样站着那些携带武器的卫兵。在我们去家庭餐厅的路上,朱利亚诺向我解释,他的哥哥们平常是和朋友及顾问们一起吃饭的,但是今天想和家人私下里吃一顿。我忍不住想:安全地吃一顿饭比私下里吃一顿饭形容得更贴切一些。因为走廊内都站满了卫兵。
  乔凡尼礼貌却冷淡,而且看起来并不关心他哥哥就要去与议会见面这件事;如果他仍然计划着如何让朱利亚诺废除他的婚事,那就只能是他一厢情愿了。米开朗基罗直直地盯着他的食物,只是偶尔抬头羞涩地看看我或者其他人。我以前没有意识到朱利亚诺的话是多么贴切——洛伦佐把米开朗基罗视如己出。确实,兄弟们待他很平等。
  皮埃罗总是皱着眉头,而且还总是捶着自己的脖子就好像脖子很疼一样;他表现得很紧张。朱利亚诺自我克制着,表现得很愉快,他尽量让我和皮埃罗保持镇静。整个谈话一直都很匆忙,直到朱利亚诺高兴地说道:“好运伴随着我们。今天安东尼奥罗莱诺是提名官,我把罗莱诺当作一个朋友——这是件好事,因为提名官是唯一一个可以提出议题范围的贵族执政官。这一整天,他都会拿着议会钟塔的钥匙,钟声会把所有佛罗伦萨人都召集到广场上去。”
  “罗莱诺?”皮埃罗把目光从盘子上挪开,抬起头看着他,眼中流露出渺茫的希望。
  朱利亚诺点点头。“他会保证让我们进去,所以执政官们就能听到你说话。”他停了停。“你认为什么时候去最好?也许,下午晚些时候?或者做晚祷时?至少,选个他们无法借口说正忙于工作或吃晚饭的时间。”
  皮埃罗也同意这样,而且虚伪地认为是自己的主意。“是的。”他很肯定地点了点头。“我们晚祷的时候去。我要你和我一起去。大概带上二十个卫兵。加上达维兹。”
  朱利亚诺瞟了他一眼,失望地叹了口气。“你打算听谁的?我还是他?难道你忘了我昨晚跟你说的话了么?每一件他让你做的事都在降低你在人们眼中的威信。我告诉你,他不再是我们的朋友了。”
  “我正在听你的话,”皮埃罗回答得有气无力。“但是我也让达维兹在那里。至少露一下面。”
  朱利亚诺没说什么,但我可以从他突然变得复杂的表情中看出他的失望。
  米开朗基罗的话打破了令人尴尬的沉默。他胆怯地说了句很不合时宜的话:“我明天就要去威尼斯了。”
  这些兄弟们没有一个回应了他的话。
  时间过得很快。朱利亚诺有生意上的事要做,还要和一位银行代理会面。尽管我觉得这个代理向他报告的政治方面的东西要比金融方面的多得多。劳拉梳理着我的头发,然后把它们盘在脖子后面,再用阿方希娜夫人那美丽的金色发网罩起来。“毕竟,”她说,”您是个已经结了婚的女人,您的头发不能再像少女那样披在肩上了。”
  然后她带我来到房子里面的厨房,还有皮埃罗的妻子阿方希娜和孩子们的住处。还带我参观图书室,那里都是用上等木头做成的大书架,架子上摆放着数不清的皮质书册和一卷卷的羊皮纸。
  我拿了本彼特拉克的短诗,包括了三百多首十四行诗。其他书绝大多数都是希腊语的(我根本不懂)或是拉丁语的(我只知一二)。我把那本薄薄的书拿到洛伦佐的卧室里。并向那个警卫充满善意地笑了笑,然后坐在一把壁炉边上的椅子里读了起来。
  我原以为读彼特拉克的书是个不错的选择,书是用托斯卡纳语写的,读起来不用劳费心神。那些爱情诗歌会使我想起朱利亚诺,我快乐的源泉。遗憾的是,当我小心翼翼地翻开书页时,迎接我的是痛苦。一首接一首的诗呈现的不是热恋的美好,而是悲怨和痛苦。诗中可怜的彼特拉克正哀痛劳拉的死亡,他对劳拉的爱永无止境:
  。。。。。。她那天使般的笑容,
  似乎来自于天堂,
  现在只是尘土一粒。
  而我却还活着——还活着,悲恸不已。。。。。。
  擦眼泪时我嘲笑自己竟然哭了。我不是那种为诗而伤感的人,但是接下来的几行诗又让我落泪了:
  在你启程离开之前,我的灵魂在颤抖
  我看到掌管我命运的星,甜蜜的那面离我而去
  执掌我命运的心。
  我记起那次和占星家的相遇以及我对母亲说的伤人的话,其实她只是不想让我担心而已。我已经有一段时间没有去想它了。占星师的话在我脑海中回响:在你的星象中,我看到暴力占据了你的过去和未来。
  想着母亲是死在吉罗拉莫手上,突然间,我感到一种莫名的恐惧——朱利亚诺——我的未来——他会成为下一个牺牲品。
  “停。”我大声对自己喊。我心虚地朝门口望去,看看一旁的巨人是否听到了我的声音。没有任何动静;我轻轻摇了摇头以忘记心中所想,然后皱着眉继续读起来。我决定找些欢快的诗,一些能让心情开朗的诗——找一个好兆头来抵制心中的忧虑。
  我浏览着书页里的诗,在彼特拉克流畅的托斯卡纳语中找到了一首:
  查理曼的后人
  带着远古的皇冠
  现在挥舞着他的剑
  直指那些巴比伦的号角
  和那些屈服于她的人们
  我合上书,把它放下,走到炉火旁。火堆很热;我把双手交叉抱在胸前,抱得紧紧的,好像这样做就可以抑制我的恐惧。不知怎么的所有的事情好似相互关联:列奥纳多,那第三个人,洛伦佐的死,教徒……还有我。
  当我抬头,又看到了乌切罗的圣马可战争。明亮的旗帜在烈风里飘扬。托伦蒂诺上尉仍然勇敢而坚定,但是这次看来他孤单一人,很快就要败给敌人了。
  朱利亚诺直到下午都没有回来——已经快到他要离开的时间了,我叫来了劳拉,让她去找找他,让他离开之前和我见一下面。
  他不再那么幽默了,眉头紧锁,表情严肃。他穿了件深灰色的天鹅绒束腰外衣,没戴任何饰品。
  当仆人们都走开时,我轻声地说:“你看起来就像个教徒。”
  他并没有笑。“我马上就要走了。劳拉告诉过你乔凡尼的住处在哪里吗?”
  “是的。”
  “很好。”他停了停;我知道他心中在小心地措词。“如果因为什么原因我和皮埃罗被扣留了……如果我们回来迟了,或者有什么会让你担心的事发生了,马上就去找乔凡尼。他知道该怎么办。”
  我板着脸,用这种不愉快和不赞成的表情掩饰内心的不安。“有什么事会让我担心呢?为什么我要去乔凡尼那里呢?”
  我丈夫的嘴唇轻轻动了动,他决定对我坦白:“我们有很多事情。乔凡尼都知道,而且他也知道怎样才能把你带走。我们约好了在一个地方见面。所以如果我们被扣留了……”
  “我想和你一起去。我无法自己待在这里。”
  他微微一笑,却不带一丝幽默。当然,我的建议很蛮横:我是个女人,议会大楼不欢迎女人。我原本就很清楚在这么危险的行动中,朱利亚诺永远都不会带我一起去。
  “丽莎,”他温柔地扶着我的肩膀。“我们是要去和查理国王和谈。议会不会希望我们这么做的。我真傻,居然让皮埃罗继续听信达维兹,他怂恿我兄弟去做的每一件事只会使我们家族在公众眼里变得更糟。我不应该让事情发展成这样;我太忙于银行的事务,把政事都留给皮埃罗处理。皮埃罗不会喜欢这样,但是从今天开始,我会坚持过问政事。达维兹今天就会被赶出去。从现在开始皮埃罗就只会听我的了。”
  他又停了停,看着窗户。我知道他在听钟声。
  “你现在必须要走了,是吗?”
  他摸着我的脸。“我爱你。”他轻轻地给了我一个甜蜜的吻。“我很快就会回来的,我向你保证。别担心。”
  “好的。”我说。不知怎的,我的谈吐竟能做到如此镇定。“如果你要自己去的话,有一个条件。”
  “什么条件?”他努力让自己的声音听起来很轻松。
  列奥纳多的信和洛伦佐遗言间的联系一直啃噬着我的心,我担心我能知道真相的机会马上就会溜走。“回答一个问题。谁是那第三个人?那个忏悔者?”
  他的手从我肩上滑落下来。他的嘴张着,向我皱着眉头,被吓得目瞪口呆。“这么长时间了……你还记得我父亲说的话?”然后他回过神来。“他那时就快去世了,根本不知道自己在说什么。”
  “你是个很差劲的骗子。他指的是谁?”
  朱利亚诺的肩好像被打败了似的垂着。“他是那个逃掉了的人,”他说道,就在这时,钟声响起来了。
  我们开始说起这事,我坚持要他说完。时间不多了,但是我突然非常想知道真相,似乎我们的命运完全取决于它一样。“逃掉了?”
  “他们逮住了所有涉嫌杀害我叔叔的人。但是有一个人漏掉了。”
  “你父亲看到他了?”
  他摇了摇头,现在很明显地紧张起来,他转向门口。“列奥纳多,”他说。“列奥纳多看到了他;我叔叔是死在他怀里的。丽莎,我必须走了。再吻我一下。”
  此时此刻,我担心得都要哭出来了,我忍住眼泪,给了他一个吻。
  “门外有警卫,”他快速地说,“他们会告诉你是否需要到乔凡尼那里去。呆在这里。劳拉会给你拿食物来。”他打开门,然后又回头看了我一眼。他年轻的脸庞异常明亮;朗若星子的眼睛透出忧伤。“我爱你。”
  “我爱你。”我说。
  他关上了门。我跑到窗边打开窗户,根本没意识到外面有多冷。云彩中裂了条缝,我看了一眼快要落山的太阳,珊瑚般的橘红色。我探出窗外,倾听钟声,终于看见马背上整装待发的皮埃罗和朱利亚诺,大约三十人跟随其后。
  “列奥纳多,”我说道,没有人能听得到我的声音。不知怎的,我们之间似有感应,我预感麻烦就要来了。


第44章


  我听着教堂的钟声,一直目送他们消失在远处。我觉得应该下楼去礼拜堂,乔凡尼和米开朗基罗肯定正在那里作晚祷;我觉得应该去向我的母亲和仁慈的上帝祈祷,求他们保佑我的丈夫。但我那时太不安,以至于无法与上帝或其他什么人交谈。我的心情太激动了,无法听从朱利亚诺的话,耐心地在卧室里坐着。
  我穿着那件结婚时穿的礼服,因为扎鲁玛没能带着我的衣服过来,我没有其他衣服可以换;天气很冷,我披上了那件有皮毛内衬的织锦外套。我看到了放在桌子上的两个金币,那是昨晚劳拉帮我脱衣服时放在那里的。我把它们放进里面衣服的口袋里,然后走到接待室。
  那个巨人站了起来。“丽莎夫人,您有什么需要吗?”
  “没有。我只是想去厨房拿点吃的。”我愉快地说着谎,对他甜美地微笑着。
  他的表情很为难:“朱利亚诺大人曾下过命令——”
  我的笑容更灿烂了:“让我待在房间里。我知道。但是他说如果我饿了,也可以到厨房去。而且,我不想再读彼特拉克了。我想到图书室去拿本别的书。”
  “您想要什么吃的,我们都可以给您拿来。如果您能告诉我们书的名字……”
  “啊,但是我对图书室里的书不是很熟悉,所以我不知道拿哪本。”我声音中有一种乞求,“我只去一会儿就回来。”
  “好吧。”他很不情愿地说。“但我还是得请您不要闲逛,如果朱利亚诺大人回来后找不到您,他一定不会原谅我的。”他把我领到会客室门口停下,然后找来了两个卫兵,低声跟他们嘀咕了几句。我下楼时听到他们中的一个人谨慎地跟在我后面。
  我下了楼,走过更多带着武器的卫兵。当然,我根本不想去厨房;我只是想散散心。所以我来到了院子里。
  院子里的东西几乎和我记忆中的模样一样:中央是多纳太罗那圆滑、少女般的大卫铜像,在它附近放着柏拉图的半身像。但好多古董都不见了,最引起我注意的是大朱利亚诺的陶土雕像也不见了。
  我早就听说过梅第奇家的花园非常有名,而且知道它不仅仅是个花园。我穿过由拱门连接的两个柱子,走过一道凉廊,一直走到大门处。
  这里才是正式的花园,足有三个宅邸大。在翠绿色的草地中央有两条石板小路,中间用盆栽的果树把这两条路分开。在那些果树中间栽着厚厚的玫瑰丛。快到冬天了,枝叶被修剪得整整齐齐的。
  在这些玫瑰花丛后面,站立着许多真人大小的雕像。它们立在高高的底座上,彼此之间有着精密计算好的间隔。其中最吸引我的是那个希伯来人雕像——朱迪丝:她一手紧紧地攥住敌人荷罗弗尼的头发;另一只手拿着一把长剑,高举过她的头顶,准备给敌人最后一击,以完成这项满是血腥味的任务——砍下荷罗弗尼的头1。
  在离墙很近的石板上,整齐地堆放着成摞成摞的武器与盔甲:盾牌、头盔、狼牙棒、长刀、匕首,还有让人联想起乌切罗代表作的长矛。
  这一幕让我激动不已:梅第奇一直都在为一场战争准备着。
  我把目光投向站在附近的一小群士兵身上,他们彼此在闲聊。看到我,便停了下来,用好奇但并不友好的神情回视着我。
  大概,我告诉自己,这正是皮埃罗的做法吧。他不安与不信任的结果,就像那些在桑盖罗城门等待他的奥西尼军队一样。大概朱利亚诺也从未赞成过这点,或者认为这么做是必要的。
  尽管如此,我还是走到其中一座刀子堆成的小山前,小心地抽出其中最小的一把带鞘的匕首。那些人并不想我这么做;其中有个人甚至动了一下,好像是要过来阻止我,但其他人拉住了他。毕竟,我现在也是梅第奇家的一员了。我把匕首从剑鞘中拔了出来,握着它,在这逐渐变暗的阳光中看着它:它是纯钢制的,双刃,有个非常锋利的剑尖。当我飞快地把它放回皮鞘,轻轻地放进我外衣里面的口袋时,我的呼吸变得困难起来。
  译注:
  1圣经中记载,朱迪丝是个年轻美貌的犹太寡妇。亚述人包围了她的城市伯修利亚。她挺身而出,假意投降亚述。在亚述军营里,她色诱亚述将军荷罗弗尼,将他灌醉以后用他的长剑砍下他的头颅,并悄悄带回小城,高挂在城楼上。亚述军队人心涣散,最终败给了伯修利亚。
  跟着我一起出来的侍卫一直在拱廊下面等着我。我挑衅地看了他一眼,他明明看到我拿武器。但他什么也没说。
  我让他跟着我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架