《铁皮鼓》

下载本书

添加书签

铁皮鼓- 第76部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    唱片像热乎乎的小圆面包那样畅销。奥斯卡发财了。我因此就放弃了蔡德勒寓
所原先是洗澡间的我那个可怜巴巴的住房了吗?我没有放弃。为什么呢?为了我的
朋友克勒普的缘故,也为了乳白玻璃门背后道罗泰娅姆姆曾经呼吸过而如今则空着
的小间,我没有放弃我的房间。这么多的钱奥斯卡派什么用场呢?他向玛丽亚,他
的玛丽亚,提出了一个建议。
    我对玛丽亚说:如果你把解雇证书发给施丹策尔'注',不仅不嫁给他,而且干
脆把他赶走,我就给你在最佳营业地段买下一爿现代设备的美食店,亲爱的玛丽亚,
因为你毕竟生下来就是为了做生意的,而不是为了某个叫施丹策尔先生的野男人的。
    我没有看错玛丽亚。她同施丹策尔一刀两断,用我的资金在弗里德里希街盖起
了一家第一流的美食店。昨天,玛丽亚兴高采烈但毫无感激之意地告诉我,三年前
建的那爿店于一个星期之前已在上卡塞尔开设了一处分店。我又一次旅行演出回来。
是第七次还是第八次呢?反正是在最炎热的七月间。在火车站,我招手叫来一辆出
租汽车,直奔办公大楼。同在火车站一样,大楼前面也等着一群讨厌的要我签名的
人。有退休老人,也有老祖母,她们回家去照顾孙儿孙女不更好吗?我立即让人向
老板通报,也见到了洞开的双扇门和通往钢管家具的地毯。可是,桌子后面坐着的
不是贝布拉师傅,等候我的不是轮椅,而是丢施博士的微笑。
    贝布拉死了。世界上没有贝布拉师傅已经有几个星期了。遵照贝布拉的愿望,
他们没有告诉我,他已经病危。他不让任何事情打断我的旅行演出,即使是他的噩
耗。紧接着遗嘱启封,我继承了一大笔财产和罗丝维塔的半身画像,却遭受了可观
的经济损失,因为我原先要去南德和瑞士作两次旅行演出,已经签了合同,这时突
然毁约,人家要求赔偿。
    除了这几千马克的损失外,贝布拉之死给我沉重的打击,使我较长时间内恢复
不过来。我锁起我的铁皮鼓,几乎足不出户。加之,我的朋友克勒普恰好在那几周
内结婚,一个抽烟的红发女郎成了他的妻子,因为他曾经把自己的一张相片送给了
她。他没有邀请我去参加婚礼。婚礼前不久,他退掉了他的房子,搬到施托库姆去
了。奥斯卡留下成了蔡德勒的唯一房客。
    我同刺猬的关系稍有变化。自从几乎每家报纸都把我的姓名印在大字标题中以
来,他怀着敬意对待我。他把道罗泰娅姆姆住过的小间钥匙也给了我,相应地得到
了一小笔钱。后来,我租下了这个小间,不让他租给别人。
    我的悲哀于是也就有了它的行程。我打开两扇房门,从我的房间里的浴缸出发,
踏过走廊里的椰子纤维地毯,走进道罗泰娅的小间,呆望着空衣柜,让五斗橱上的
镜子嘲弄我,在笨重的没有被褥的床前陷入绝境,又救出自己来到走廊里,为逃避
椰子纤维而躲进我的房间,在那里仍旧不得安宁。
    有一个东普鲁士人,失去了他在马祖里的一份产业,但他善于做买卖,在于利
希街附近开了一爿店,起了个简单而贴切的名字——“租狗店”,可能是他考虑到
了孤独的人的需要吧。
    我去那里租了卢克斯,一条黑色罗特魏尔牧羊犬,健壮,太肥了一点,亮油油
的。我同它一起去散步。这样一来,我就不必再在蔡德勒寓所里我的浴缸和道罗泰
娅姆姆的空衣柜之间来回奔波了。
    卢克斯经常带我去莱茵河边。在那里,它对着船舶吠叫。卢克斯经常带我去拉
特,去伯爵山森林。在那里,它对着情侣吠叫。一九五一年七月底,卢克斯领我去
格雷斯海姆,杜塞尔多夫的郊区之一,靠着几家工厂,包括一座较大的玻璃厂,但
并没有完全改变这个地方原本的农村风貌。刚过格雷斯海姆就有许多小菜果园,小
菜果园之间、旁边或后面便是牧场,谷浪起伏,我想,那是黑麦田。
    卢克斯领我去格雷斯海姆,又走出格雷斯海姆来到小菜果园和田地之间的那一
天,是炎热的一天。这个我讲过了没有呢?郊区最后一排房屋留在我们身后的时候,
我才替卢克斯解掉了皮带。它仍旧走在我的身边,它是条忠实的狗,特别忠实的狗。
作为一家租狗店的狗,它必须易主而从,对众多的主人都得忠实。
    换句话说,罗特魏尔牧羊犬卢克斯服从我,跟猎獾犬大不相同。我觉得一条狗
这样顺从是夸张的,我宁愿看到它蹦蹦跳跳,踢它,让它跳。但它到处乱跑时仍心
怀内疚,一再掉转它的光滑的黑脖子,绝对忠实的狗眼睛始终望着我。
    “走开,卢克斯!”我要求它,“走开!”
    卢克斯每次都服从,可是走开的时间都很短。所以,我满意地注意到,它这一
回走开的时间比较长,隐没在庄稼地里了。这里长的是黑麦,随风起伏。我在说些
什么呀!一点风也没有,雷雨前的闷热。
    卢克斯追小兔子去了,我想。它或许也需要独自待着,当一条狗,正如奥斯卡
也想摆脱狗,当一段时间的人。
    我没去注意周围的环境。小菜果园、格雷斯海姆以及这个郊区后面水汽笼罩的
低平城市都引不起我的注意。我坐到一个生锈的空缆盘上,可是我得把它叫作缆盘
鼓,因为奥斯卡刚坐下来,就开始用手节骨敲这面生锈的缆盘鼓了。天热。我的衣
服压在身上,不是适宜夏天穿的那种薄衣服。卢克斯走开了,没回来。缆盘鼓肯定
不能代替我的铁皮鼓,但我毕竟渐渐地滑回到往事中去。当回忆不愿继续下去的时
候,当前几年医院环境的图像一再重现的时候,我抓到了两根干瘪的小圆棍儿,暗
自说:等等,奥斯卡。现在我们要看看,你是谁,你从何而来。它们已经点亮了我
出生时的两只六十瓦电灯泡。飞蛾在灯泡之间扑腾,远处,一道闪电照亮了笨重的
家具。我听到马策拉特在说话,紧接着说话的是我的妈妈。他答应给我店铺,妈妈
答应给我玩具,到三岁时,我将得到一面铁皮鼓。奥斯卡想法子尽快度过这三个年
头。我吃,喝,排泄,增加休息,让他们给我称体重,用褪褓包裹,洗澡,梳刷,
扑粉,种牛痘,让他们观赏,叫我的名字。我按他们的心愿微笑,按他们的要求欢
叫,到时候就睡觉,准时醒来,在睡眠中我扮起那种面孔,大人们都称之为天使的
脸。我多次腹泻,经常感冒。我取来百日咳,让它在我身边留了一段日子,在我明
白了它的复杂节奏、永远留在我的手腕里之后,我才让它离开。如我们所知,《百
日咳》这首小曲属于我的保留节目。当奥斯卡向两千听众敲响百日咳时,两千名男
女老天真一齐咳嗽。
    卢克斯在我跟前哀号,用身体蹭我的膝盖。唉,我在孤独时从租狗店借来的这
条狗呀!他四条腿站着,摇着尾巴。真是一条狗,有狗的目光,流口涎的嘴里叼着
什么东西:一根棍儿,一块石头,反正是狗认为有价值的东西。
    我的意义如此重大的童年慢慢地溜走了。最初的乳齿引起的颚间的疼痛渐渐消
失。我困倦地往后仰去:一个长大了的、细心地穿得太暖了些的驼背,戴着手表,
皮夹里有身份证和一把钞票。我已经把一支香烟塞到了唇间,用火柴点燃,让烟草
味来顶替我嘴巴里那种单一的童年的口味。
    卢克斯呢?卢克斯还在用身子蹭我。我把它推开,用烟喷它。它不爱闻烟味,
但它仍旧不走,还在用身子蹭我。它用目光舔我。我在附近的电线杆之间的电话线
上寻找燕子,想用燕子作为对付这条烦人的狗的工具。但是没有燕子,卢克斯又赶
不走。它的嘴伸到我的两腿中间来,正巧撞到那个地方,仿佛是那个出租狗的东普
鲁士人事先训练好的。
    我用鞋跟踢它两下。它退后,四条腿站着,在颤抖,叼着小棍儿或石头的嘴目
标明确地对准我。它叼着的好像不是小棍儿或石头,而是我的钱包,可我感觉出钱
包仍在我的上装口袋里。或许是我的手表,但手表在我的手腕上滴滴答答地走着。
    它叼着的究竟是什么呢?有那么重要、那么值得给人看的东西吗?
    我已经把手伸到了它的冒热气的牙齿中间,接着又把那件东西捏在手里。我已
经认清了我捏着的东西,却装着在寻找一个词汇,来给卢克斯在黑麦田里找到并带
给我的那件东西起个名称。
    人体有那么一些部分,当它们同人体分开,远离了中心时,反倒让人可以更容
易、更确切地观察。这是一个手指。一个女人的手指。一个无名指。一个女人的无
名指。一个美观地戴着戒指的女人的手指。这个手指是在掌骨和第一指节之间,在
戒指下方大约两厘米处被砍断的。截面干净,清晰可辨,还留有手指伸展肌的腱。
    这是一个美的、可活动的手指。戒指的宝石由六个金爪固定,我马上确切地说
出了它的名称——海蓝宝石,后来也证明无误。戒指本身有一处很薄,系戴久磨损,
已经到了快断裂的地步。我由此推断,这是一件继承下来的遗物。指甲下有脏物,
确切地说是泥土,看来这手指曾经抓过或抠过泥土,但从指甲盖和指甲修剪的切口
看,给人以爱整洁的印象。我从冒热气的狗嘴里拿到这个手指时,它给我的感觉是
冰凉的,从它所特有的白里泛黄的颜色看,也证明它是冰凉的。几个月来,奥斯卡
在他的左前胸小袋里总插着一块露出三角的绅士小手绢。他取出这块丝手绢,摊开,
把无名指放在上面,于是看到,手指里侧直到第三指节有许多纹路,让人推断出,
这个手指是勤劳的、有上进心的、意志坚定的。
    我用手绢包好手指,从电缆盘上站起身来,拍拍卢克斯的狗脖子,右手捏着手
绢和手绢里的手指,正要动身回格雷斯海姆去,回家去,心里已经有了这样或那样
处理这件拾来之物的打算,而且也走到了就近一个小菜果园的篱笆前。这时,维特
拉叫住了我,他方才躺在一棵苹果树的树杈上,观察着我以及那条叼来东西的狗。



  

 


                    末班有轨电车或朝拜密封大口玻璃瓶

    单凭他的声音就够我受的:这傲慢的、装腔作势的带鼻音的调门。再则,他是
躺在苹果树的树杈上说:“您有一条能干的狗,先生!”
    我有点不知所措地说:“您在苹果树上干吗?”他在树杈上忸怩作态,欠了欠
他的长长的上半身。“这只不过是些酸苹果,您不必害怕。”
    我不得不让他放规矩点:“您的酸苹果同我有什么关系?我有什么可害怕的?”
    “好吧,”他吐出舌头又缩进去。“您可以把我当成乐园里的蛇,因为那时候
也已经有酸苹果了。”
    我发火了:“比方得不三不四!”
    他狡猾透顶:“您或许以为,只有宴席上的水果才值得犯下罪孽去吃吧?”
    我已经要离开了。在那种时刻,再没有别的能比讨论乐园里的果实究竟是何品
种更使我无法忍受的了。这时,他却要同我面对面了。他敏捷地从树杈上一跃而下,
站在篱笆旁,高个儿,轻浮样:“您的狗从黑麦田里叼来的是什么?”
    我只回答说:“它叼来一块石头。”
    这就酿成一场讯问了:“您就把石头塞进口袋去了?”
    “我愿意把石头放在口袋里。”
    “我觉得,狗给您叼来的东西更像是一根小棍儿。”
    “我坚持说它是石头,即使它确实是或者可能是一根小棍儿。”
    “这么说,就是一根小棍儿了?”
    “依我看,小棍儿和石头,酸苹果和宴席水果……”
    “是一根能动的小棍儿吗?”
    “狗该回家了,我走了!”
    “是一根肉色小棍儿吗?”
    “您还不如去看管您的苹果吧!——来,卢克斯!”
    “是一根戴戒指的、肉色的、能动的小棍儿吗?”
    “您想干什么?我租了一条狗,是来散步的。”
    “您瞧,我也正想借点什么呢。能让我把那枚漂亮的戒指在我的小拇指上戴那
么一秒钟吗?就是在那根小棍儿上闪闪发光、把小棍儿变成一个无名指的那枚戒指。
——维特拉,我的姓名。戈特弗里德·封·维特拉。我是我们家族的最后一个。”
    就这样,我结识了维特拉,而且当天我就同他结成了友谊,今天我还称他为我
的朋友。因此,几天前,当他来疗养院探望我时,我对他讲:“我很快活,亲爱的
戈特弗里德,是你,我的朋友,当时去警察局告发的是你,而不是随便哪一个人。”
    如果真有天使的话,他们的模样肯定像维特拉:高个儿,轻浮样,活泼,伸屈
自如,宁愿去拥抱所有的街灯柱中最无生殖力的一根,也不去拥抱一个柔软、热烈
的少女。
    维特拉不是一下子就能被人发现的。他只显示出某个特定的侧面,根据不同的
环境,他会变成线,变成稻草人、衣架、横树杈等等。因此,当我坐在缆盘鼓上时,
我也没有注意到他。甚至狗也没有叫,因为狗既嗅不到也看不到天使,更不会对他
吠叫了。
    “麻烦你,亲爱的戈特弗里德,”大前天我请求他说,“给我寄那份指控书的
一个副本来吧,就是两年前你在法庭上宣读从而引起我这场官司的那一份。”
    副本在这里。现在就让在法庭上指控我的维特拉来宣读吧!
    我,戈特弗里德·封·维特拉,那天,躺在我母亲的小菜果园里一棵苹果树的
树杈上。这棵树每年都结许多酸苹果,做成的苹果酱正好能盛满我家七个密封大口
玻璃瓶。我躺在树杈上,侧卧着,左髋骨枕在树杈长青苔的最低点上。我的两脚正
对着格雷斯海姆的玻璃厂。我看着,我朝哪里看呢?我直视前方。我看着,等待着
我的视野之内将会发生的事。
    被告,现为我的朋友,走进了我的视野。一条狗陪着他,在他周围打转,举止
像一条狗的举止,如被告后来向我透露的那样,它叫卢克斯,是一条罗特魏尔牧羊
犬,在罗胡斯教堂附近一爿租狗店里可以租到它。
    
 
    被告坐到那个空电缆盘上。战争结束以来,它就横在我母亲阿丽丝·封·维特
拉的菜果园前面。如法庭所知,被告身材矮小而又畸形。这引我注目。‘这位衣着
讲究的矮个子先生的举动尤其使我感到奇特。他用两根干树枝在生锈的缆盘上敲起
鼓来。如果考虑到:一、被告的职业是鼓手;二、如事实所表明的,他走到哪里就
在哪里进行职业练习;三、缆盘,又名缆盘鼓,它能引诱任何一个门外汉把它当鼓
敲;那么,这就有理由说,被告奥斯卡·马策拉特在一个雷雨将临前闷热的夏日,
在阿丽丝·封·维特拉大大的小菜果园前的一个缆盘鼓上坐定下来,用两根长短不
一的干白杨树枝击响了有节奏的噪声。
    我继而证实,那条狗卢克斯钻进成熟待割的黑麦田里待了较长时间。若问时问
有多长,我无法回答,因为我只要一躺到我家苹果树的树杈上,便失去了时间长短
的概念。如果我说狗消失了较长时间,那意思就是,我惦念着那条狗,因为它的黑
色狗皮和宽边耳朵很讨我喜欢。
    可是,我相信自己可以这么讲:被告并不惦记着那条狗。
    卢克斯从成熟待割的黑麦田里回来时,嘴里叼着什么东西。我并没有
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架