《巴黎圣母院.》

下载本书

添加书签

巴黎圣母院.- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
。 
至于格兰古瓦,起初一阵沮丧过去之后,又泰然自若了。 
他挺直腰干,不向厄运低头,第三次对那班演员,对那些会 
说话的机器说:“继续演下去!”接着便在大理石台子前大步 
踱来踱去,甚至心血来潮,也想去小教堂的那个窗洞显一下 
身手,哪怕只是为了向这帮忘恩负义的民众做做鬼脸、讨个 
开心也好。但转念一想:“那可不行,这有失我们的颜面,别 
去计较了!我们要斗争到底!”他反复告诫自己:“诗对民众 
的影响力是巨大的,我要把他们拉回来。等着瞧吧,看谁压 
倒谁,是怪相呢,还是文学?” 
唉!只剩下他独个儿观看自己的大作了! 
甚至比刚才还更糟,他现在看到的只是众人的脊背。 
我说错了。他刚才在危急时刻征询过意见的那个颇有耐 
性的大胖子,依然面朝着戏台待在那里。至于吉斯盖特和莉 
叶娜德,早已逃之夭夭了。 
这唯一的观众如此忠心耿耿,格兰古瓦打从心底里深受 
感动,遂走近他跟前,轻轻摇了摇他的胳膊,并跟他说话,因 
为这位大好人靠在栏杆上有点睡着了。 
“先生,谢谢您。”格兰古瓦说道。 
“先生,谢我什么?”胖子打了一个呵欠,应道。 
“我看得出来,是什么使您感到厌烦。”诗人接着说。“是 
那嘈杂的吵闹声使您无法自由自在地听戏。不过,别着急:您 
的大名将留芳万代!请问尊姓大名?” 
“雷诺·夏托,巴黎小堡的掌玺官,为您效劳。” 
“先生,您在这儿是诗神缪斯的唯一代表。” 
“您太客气了,先生。”小堡的掌玺官应道。 
“只有您赏脸听了这出戏,您觉得怎么样?”格兰古瓦接 
着说。 
“嗬!嗬!”肥胖的掌玺官半睡半醒应道,其实有点信口 
开河。 
这种赞赏,格兰古瓦只好也就满意了,因为他们的谈话 
突然被一阵雷鸣般掌声和地动山摇的欢呼声打断了。狂人教 
皇选出来了! 
“绝了!绝了!绝了!”四面八方民众一齐喊着。 
果然,这时从花瓣格子窗的圆洞伸出来的那个怪相,光 
彩夺目,妙不可言。狂欢激发了民众的各种想象力,什么才 
算是最理想的怪诞面相,他们心目中都有个谱,可是至今从 
窗洞钻出来的那些五角形、六角形、不规则形状的面相,都 
不能满足他们的要求,此时突然出现了一个奇妙无比的丑相, 
把全场观众都看得眼花缭乱,一举夺魁是十拿九稳的了。科 
珀诺尔君亲自鼓掌喝彩;克洛潘·特鲁伊甫参加了比赛,他 
那张脸可以说有多丑就有多丑,也只好甘拜下风。我们也是 
自愧不如。我们并不想在这里向看官描述那个四面体的鼻子, 
那张马蹄形的嘴巴,那只被茅草似的棕色眉毛所堵塞的细小 
左眼,那只完全被一个大瘤所遮盖的右眼,那上下两排残缺 
不全、宛如城堡垛子似的乱七八糟的牙齿,那沾满浆渣、上 
面露着一颗象牙般大门牙的嘴唇,那像开叉似的下巴,特别 
是笼罩着这一切的那种表情,狡黠、惊愕、忧伤兼备。如可 
能,请诸位看官把这一切综合起来想一想吧! 
全场一致欢呼。大家急忙向小教堂涌去,有人把这位真 
福的狂人教皇高举着抬了出来。这时,大家一看,惊讶得无 
以复加,叹为观止:原来这副怪相竟然是他的真面目! 
更恰当地说,他整个人就是一副怪相。一个大脑袋,红 
棕色头发竖起;两个肩膀之间耸着一个偌大的驼背,与其相 
对应的是前面鸡胸隆凸;大腿与小腿,七扭八歪,不成个架 
势,两腿之间只有膝盖才能勉强并拢,从正面看去,活像两 
把月牙形的大镰刀,只有刀把接合在一起;宽大的脚板,巨 
大无比的手掌;而且,这样一个畸形的身躯,却有着一种难 
以描状的可怕体态:精力充沛,矫健敏捷,勇气非凡。力与 
美,均来自和谐,这是永恒的法则使然,但这是例外,例外 
得离奇!这就是狂人们刚刚选中的教皇。 
这简直是打碎后又胡乱焊接起来的一个巨人。 
这样一个独眼巨人一出现在小教堂的门槛上,一动不动, 
墩墩实实,体宽与身高不相上下,如同某一伟人所言,底之 
平方,穿着那件一半红一半紫的大氅,缀满银色钟形花纹,尤 
其他那尽善尽美的丑相,民众一眼便认出他来,异口同声喊 
叫起来: 
“是卡齐莫多,那个顶呱呱的敲钟人!是卡齐莫多,圣母 
院那个响当当的驼子!独眼龙卡齐莫多!瘸子卡齐莫多!绝 
了!绝了!” 
可见这可怜家伙的绰号多如牛毛,随便挑就是。 
“孕妇千万要当心!”学子们喊叫。 
“想当孕妇的也得当心!”约翰跟着喊道。 
婆娘们果真掩起脸孔来了。 
“哎哟!这只丑八怪猩猩!”一个女人说。 
“又丑又凶!”另一个女人道。 
“真是恶魔一个。”第三个添上一句。 
“我真晦气,住在圣母院近旁,整夜整夜都听到他在檐槽 
上转来转去的声响。” 
“还带着成群的猫。” 
“他总是在人家的屋顶上。” 
“他从烟囱给我们施魔法。” 
“前天晚上,他到我家的天窗上向我做鬼脸,我以为是个 
男人,差点没把我吓死!” 
“我相信他是去赴群魔会 ① 
的。有一回,他把一把扫帚丢 
在我家屋檐上了。” 
“哎呀!驼子的丑脸!” 
“哎哟!卑鄙的灵魂!” 
“呸!” 
男人却个个欣喜若狂,拼命鼓掌。 
成为喧闹对象的卡齐莫多,一直站在小教堂门槛上,神 
情阴沉而庄重,任凭人家赞赏。 
有个学子—— 我想是罗班·普斯潘—— 走到他跟前,对 
着他的脸大笑,未免凑得太近了。卡齐莫多只是把他拦腰抱 
起,轻轻一抛,把他从人群中扔到十步开外。他这么干,一 
言不发。 
科珀诺尔君,惊叹不已,也凑近去。 
“他妈的!圣父啊!你是我平生所见过的最美的丑八怪。 
你不但在巴黎,就是在罗马也配得当教皇的。” 
说着说着,乐呵呵把手伸出去放在他肩膀上,看见卡齐 
莫多动也不动,又接下去说: 
“你是一个怪家伙,我心里痒痒的,真想跟你去大吃大喝 
一顿,哪怕要我破费一打崭新的十二个图尔银币 ① 
也无所谓。 
你认为怎么样?” 
卡齐莫多没有应声。 
“妈的!难道你是聋子?”袜商说。 
他确实是个聋子。 
然而,他对科珀诺尔的亲狎举动不耐烦了,猛然一转身, 
牙齿咬得咯咯响,把那个弗朗德勒大汉吓得连忙倒退,像是 
一条猛犬招架不住一只猫似的。 
于是,科珀诺尔又恐惧又敬重,围着这个怪物兜了一圈, 
半径起码有十五步距离。有个老妪向科珀诺尔君解释说,卡 
齐莫多是个聋子。 
“聋子!”袜商发出弗朗德勒人特有的粗犷笑声,说道。 
“他妈的!真是一个完美无缺的教皇。” 
“嘿!我认识他。”约翰喊叫起来。他为了能就近看看卡 
齐莫多,终于从柱顶上滑下来了。“他是我哥哥副主教的敲钟 
人。—— 你好,卡齐莫多!” 
“鬼人!”罗班·普斯潘说道。刚才被他摔了一个跟斗,到 
现在全身还酸痛哩。“他出现,是个驼子;他走路,是个瘸子; 
他看人,是个独眼龙;跟他讲话,是个聋子。—— 唉!他的 
舌头哪里去呢,这个波吕斐摩斯 ① 
?” 
“他愿意的时候还是说话的。”老妪说道。“他是敲钟震聋 
的。他不是哑巴。” 
“他缺的就是这个啦。”约翰评论道。 
“而且,还多了一只眼睛。”罗班·普斯潘加了一句。 
“不对。独眼比瞎子更不完美,欠缺什么,他心中有数。” 
约翰颇有见识地说道。 
这时,所有的乞丐,所有的听差,所有的扒手,聚合起 
来跟学子们一道,列队前往法院书记室,翻箱倒柜,弄来了 
狂人教皇的纸板三重冠和滑稽可笑的道袍。卡齐莫多听凭打 
扮,眼睛连眨都不眨一下,一副既顺从又高傲的样子。然后, 
大伙让他坐在一副五颜六色的担架上,狂人帮会的十二名头 
目随即把他扛起来。这独眼巨人放眼一看,畸形脚底下尽是 
人头,个个眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,他那忧郁的脸 
上顿时眉开眼笑,流露出一种苦楚而又轻蔑的喜悦表情。接 
着这支衣衫褴褛、吼声不绝的游行队伍开始行进,依照惯例, 
先在司法宫各长廊转一圈,然后再到外面大街小巷去闲逛。 
六 爱斯梅拉达 
我们很高兴地要告知看官,在上述整个情景过程中,格 
兰古瓦和他的剧本始终顶住。演员们在他的督促下,滔滔不 
绝地朗诵,而他自己也津津有味地倾听。那场喧扰,既然无 
法阻止,只得忍受了,但他决意坚持到底,毫不灰心,希望 
群众会把注意力再转移过来的。当他看到卡齐莫多、科珀诺 
尔和狂人教皇那支震耳欲聋的随从行列吵吵嚷嚷走出大厅 
时,心中那线希望的火花又燃烧起来。群众迫不及待地都跟 
着跑了。他想:“行了,所有捣乱的家伙全走了!”不幸的是, 
所有捣乱的家伙就是民众。转瞬间,大厅变得空空荡荡了。 
说真的,大厅里还有一些观众,有的零零落落,有的三 
三两两围在柱子四周,都是老幼妇孺,他们是不堪吵闹和纷 
乱才留下来的。有几个学子依然骑在窗户的盖顶上,向广场 
眺望。 
“也罢,”格兰古瓦想道。“总算还有这么一些人,能听完 
我的圣迹剧也就够了。他们虽然没有几个人,却都是优秀的 
观众,有文学修养的观众。” 
过了一会儿,当演到圣母登场时,本来应当演奏一曲交 
响乐,以造成最宏伟壮丽的戏剧效果,却卡住了。格兰古瓦 
这才发现乐队被狂人教皇的仪仗队伍带走了。他只好认命了, 
说道:“那就作罢!” 
有一小群市民看上去像是在谈论他的剧本,他遂凑近去。 
下面是他听到的片言只语: 
“施纳托君您知道德·纳穆尔老爷的纳瓦尔府宅吗?” 
“当然知道,就在布拉克小教堂的对面。” 
“那好,税务局最近把它租给圣画家吉约姆·亚历山大, 
每年租金六利弗尔八个苏巴黎币。” 
“房租又再涨得那么厉害!” 
“算了吧!他们不听,其他人会听的。”格兰古瓦叹气想 
道。 
“学友们!”窗口上一个年轻的捣蛋鬼突然嚷起来。“爱斯 
梅拉达!爱斯梅拉达在广场上呐!” 
这句话一出口,竟然产生魔术般的效果。大厅里留下来 
的所有人全冲到窗口去,爬上墙头去看,嘴里一再叫着:“爱 
斯梅拉达!爱斯梅拉达!” 
与此同时,外面传来一阵鼓掌的轰鸣声。 
“爱斯梅拉达,什么意思?”格兰古瓦伤心地合起双手唠 
叨着。“啊!我的天哪!好象现在该轮到窗户露面了。” 
他掉头向大理石桌子看去,发现演出中止了。恰好此时 
该轮到朱庇特拿着霹雳上场,可是朱庇特却站在戏台下面呆 
若木鸡。 
“米歇尔·吉博纳!”诗人生气地喊叫起来。“怎么一回事? 
难道这就是你演的角色吗?快上去!” 
“咳!梯子被一个学子刚拿走了。”朱庇特应道。 
格兰古瓦一看,果然千真万确。他那大作的症结与结局 
之间的任何联系都给切断了。 
“那混账小子!”他喃喃说道。“他干么拿走梯子?” 
“去看爱斯梅拉达呗。”朱庇特可怜巴巴地应道。“他说: 
‘瞧,这儿正好有把梯子闲着!’说着就搬走了。” 
这真是雪里加霜,格兰古瓦只好忍受了。 
“统统见鬼去吧!”他对演员喊道。“要是我得了赏钱,你 
们也会有的。” 
于是,他耷拉着脑袋,撤退而去,不过他最后一个才走, 
就像一位大将在英勇奋战之后才撤离的。 
他一边走下司法宫弯弯曲曲的楼梯,一边嘟嘟哝哝:“这 
帮巴黎佬,都是笨驴蠢猪,道道地地乌合之众!他们是来听 
圣迹剧的,却什么也不听!他们对什么人都留神,什么克洛 
潘·特鲁伊甫啦,红衣主教啦,科珀诺尔啦,卡齐莫多啦,魔 
鬼啦!可偏偏对圣母玛丽亚毫不在意,一点也不!这帮浪荡 
汉,我早知如此,就塞给你们一群处女玛丽 ① 
!而我呀,是来 
对观众进行观言察色的,结果看到的只是人家的脊背!身为 
诗人,如有什么成绩可言,只抵得上一个卖狗皮膏药的!难 
怪荷马在希腊走村串镇,四处讨乞为生!难怪纳松 ② 
流亡异 
邦,客死莫斯科!可是,这帮巴黎佬口口声声喊叫的爱斯梅 
拉达,究竟是啥名堂,我若能弄明白,心甘情愿让魔鬼扒我 
的皮!这到底是个什么词?肯定是古埃及咒语了!” 


 整理 
 

第 二 卷 


一 险情丛生 

一月,夜幕很早就降临了。格兰古瓦从司法宫出来,街 
上已是一片昏暗。这降临的夜幕,倒使他感到高兴;他巴不 
得即刻钻进哪条阴暗寂寥的小巷,好无拘无束地进行思考,让 
他这哲人先包扎一下他这诗人的创伤。况且,他不知何处安 
身,只有哲理是他唯一的栖身之所。初次涉足戏剧就惨遭夭 
折,他不敢回到草料港对面的水上谷仓的寓所去;本来指望 
府尹大人会给他的祝婚诗一点赏钱,好还清巴黎屠宰税承包 
人吉约姆·杜克斯—西尔六个月的房租,一共十二巴黎索尔, 
相当于他所有东西价值的十二倍,包括他的短裤、衬衫和铁 
面盔都估计在内。他暂时躲在圣小教堂司库那间监牢般房子 
的小门洞里,盘算片刻,既然巴黎所有马路随他挑,得选一 
个过夜的窝。他想起上星期曾在旧鞋铺街发现吏部某咨议的 
家门口有块供骑驴用的脚踏石,并曾暗自想过,这块石头需 
要时倒可以给乞丐或诗人充当枕头,那是再妙不过了。感谢 
上苍赐给他这样一个好主意!他便准备动身穿越司法宫广场 
到老城去,那里一条条宛如姐妹的古老街道,诸如桶坊街,老 
呢布坊街,旧鞋铺街,犹太街等等,七拐八弯,纵横交错,真 
是曲曲折折的一座迷宫,至今那些十层楼房还屹立在那里哩。 
然而正在这时候,他突然看见狂人教皇的游行队伍也从司法 
宫出来,大喊大叫,火把通明,还由他—— 格兰古瓦—— 的 
乐队奏着乐曲,浩浩荡荡蜂拥而来,挡住他的去路。这一见 
呀,他自尊心所受的创伤又剧痛起来,遂拔腿躲开了。他惨 
遭不幸的遭遇,苦不堪言,凡是能使他回想起这天有关节日 
的一切,都感到痛苦难当,伤口在淌血。 
他打定主意,取道圣米歇尔桥,不料那儿有成群的孩子 
拿着花筒和冲天炮到处奔跑。 
“该死的烟花炮仗!”格兰古瓦说道,赶忙折回,奔到兑 
换所桥。桥头的一些房屋上悬挂三面旗帜,分别画着王上、王 
太子和弗朗德勒的玛格丽特公主的肖像,还有六面小旌旗,上 
面的画像分别是奥地利大公、波旁红衣主教、博博热殿下、法 
兰西雅娜公主 ① 
、波旁的私生子亲王 
② 
,以及另一位什么人。这 
一切被火把照得通亮。群众赞赏不已。 
“约翰·富尔博画家真走运!”格兰古瓦长叹一声,说道。 
话音一落,随即转过身去,不再看那些大小旗子了。面前有 
一条街道,黝黑黑的,冷落落的,正好是避开节日一切回响 
和一切辉映的好去处。他一头钻了进去,过了片刻,脚被什 
么东西一绊,打了一个趔趄,跌倒在地。原来是五月树花束。 
司法宫的书记们为了庆祝这隆重的节日,清早把
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架