《巴黎圣母院.》

下载本书

添加书签

巴黎圣母院.- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
接着垂下眼睛,揉着裙子,举棋不定。他注视着她的每一动 
作;这是最后一线希望了。少女终于开口:“不,不!长脸颊 
吉约姆会揍我的。”一说完也回到人群中去了。 
“伙计,该你倒霉!”克洛潘说道。 
话音一落,随即在大桶上站立起来,喊道:“没有人要吗?” 
他摹仿着拍卖估价人的腔调,逗得大家乐呵呵的。“没有人要 
吗?一—— 二—— 三!”于是转向绞刑架,点了点头:“拍卖 
了!” 
星星贝尔维尼、红脸安德里、酒鬼弗朗索瓦遂一齐凑近 
格兰古瓦。 
就在这当儿,黑话帮中响起了喊声:“爱斯梅拉达!爱斯 
8 
1 
1  


梅拉达!” 
格兰古瓦不由打了个寒噤,转头向传来喧哗声的那边望 
去,只见人群闪开,给一位纯洁如玉、光艳照人的美人儿让 
出一条路来。 
这就是那位吉卜赛女郎。 
“爱斯梅拉达!”格兰古瓦自言自语,惊呆了,激动不已, 
这个咒语般的名字猛然勾起了他这一天的种种回忆。 
这个世间罕见的尤物,似乎连奇迹宫廷都被其姿色和魅 
力魔住了。她一路过去,黑话帮男女伙计都乖乖地排成两列; 
目光所及,一张张粗暴的面孔都如花开放,容光焕发。 
她步履轻盈,走到受刑人跟前。她后面跟着漂亮的佳丽。 
格兰古瓦吓得半死不活,她静静打量了他片刻。 
“您要把这个人吊死吗?”她严肃地问克洛潘道。 
“是的,妹子。”狄纳王应道。“除非你要他做丈夫。” 
她撅起下唇,稍微做了个惯常的娇态。 
“我要了。”她说。 
格兰古瓦至此坚信:他从上午起只不过是做了一场梦, 眼 
前这件事就是梦境的延续。 
其实,这梦境的高潮固然令人叫绝,但未免太过分了。 
活结解开了,诗人从小凳上给抱了下来。他激动万分,不 
得不坐了下来。 
埃及大公一言不发,拿来一只瓦罐。吉卜赛女郎把瓦罐 
递给格兰古瓦,对他说道:“把它摔到地上!” 
瓦罐摔成了四片。 
“兄弟,”埃及大公这时才开口,边说边把两手各按在他 
9 
1 
1 
 


俩的额头上。“兄弟,她是你的妻子;妹子,他是你的丈夫。 
婚期四年。行了!” 
七 新婚之夜 
过了一会儿,我们的诗人便在一间严严密密、暖暖融融 
的尖拱圆顶的小房间里,坐在一张看上去像巴不得从挂在附 
近的食品橱里借点东西来的桌子跟前,还有一张可以想得见 
的舒适的床,而且单独跟一位俏丽的少女在一起。这般奇遇 
就像中了魔法似的。他不由把自己当真看作是神话中的人物 
了。他不时环视四周,仿佛在寻找那由两只喷火兽拉着的火 
焰车是不是还在这里,因为唯有这火焰车方能这样风驰电掣 
地把他从鞑靼人那里送到了天堂。有时他也一个劲地盯着自 
己短衫上的一个个窟窿眼,目的是紧紧抓住现实,免得脚完 
全不踏实地。他的理性,在这想象的太空中飘忽,现在只靠 
这根线来维系了。 
那少女看样子对他毫不在意,走来走去,有时绊到某只 
小矮凳,有时跟她的小山羊说说话儿,有时这儿撅一撅嘴,那 
儿又撅一撅嘴。末了,她走过来在桌旁坐下,格兰古瓦这下 
子可以自由自在地端详她了。 
看官,您过去曾是儿童,也许您乐于现今仍是。您可能 
不止一回 (我自己就曾经整天整天那样度过,那是我一生中 
0 
2 
1  


最美好的时光),在阳光明媚的日子里,在急流的水边,从一 
个草丛到另一个草丛,追逐美丽的绿蜻蜓或蓝蜻蜓,它翩跹 
飞舞,急旋猛转,吻着每一枝梢。您可记得,您怀着何等的 
爱意和好奇,全神贯注凝视着它那沙沙营营作响、轻轻旋转 
的朱红和天蓝的翅膀;在这急速的旋转中,飘忽着难以捉摸 
的形体,正是由于飞翔极其迅速,整个形体看上去像蒙着薄 
纱。透过翅膀的颤震,模模糊糊勾画出来的那轻飘飘的生物, 
在您看来,仿佛是一种幻觉,纯属想象,摸又摸不着,看也 
看不见。但是,一旦蜻蜓栖歇在芦苇尖上,您可以屏息观看 
那薄纱长翼,那斑烂长袍,那两颗水晶眼球,您怎能不感到 
惊讶万分!怎能不担心这形体重新变做影子,这生物重新化 
成幻觉!请您回忆一下这些印象,就不难理解格兰古瓦此时 
凝视着爱斯梅拉达的感受了。在此之前,他只是透过歌舞和 
喧嚣的旋涡隐约瞥见这个爱斯梅拉达,如今,她那看得见、摸 
得着的形体就在他眼前,把他看得心醉神迷了。 
他益发沉浸在遐思冥想之中,目光模糊地注视着她,心 
里嘀咕着:“这样说来,这就是那个所谓的爱斯梅拉达罗?一 
位下凡的仙女!一个街头舞女!既高贵而又低微!上午最终 
断送了我圣迹剧的是她!今晚救了我一命的也是她!她是我 
的丧门星!也是我的善良天使!—— 我敢说,还是一个俊俏 
的娘儿!而且一定爱我爱到发狂,才会那样把我要了来。”想 
到这里,怀着一向做为他性格和哲理基石的那种真情实感,霍 
然站立起来,说道:“喔,对了!我还弄不清楚究竟是怎么一 
回事,反正我成了她的男人啦!” 
他脑子里、目光中都闪现着这种念头,遂凑近少女的身 
1 
2 
1 
 


旁,模样儿又雄劲又色相,把她吓得直后退,喝道: 
“您想干什么?” 
“这还用得着问我吗,可爱的爱斯梅拉达?”格兰古瓦应 
道,语气是那样的热情,连他自己听了也不由吃惊。 
埃及女郎瞪着一对大眼睛:“我不明白您想说什么?” 
“怎么!”格兰古瓦又说,浑身越来越发热,心想他所要 
对付的毕竟只是奇迹宫廷中一个贞操女子罢了。“难道我不是 
属于你的吗,温柔的人儿?你不也是属于我的吗?” 
既然一语道破,他索性把她拦腰抱住。 
吉卜赛女郎的紧胸上衣就像鳗鱼皮似的,一下子从他手 
中滑脱了。她纵身一跳,跳到房间另一头去了,低下身子,随 
即又挺起身来,手里握着一把匕首,格兰古瓦压根儿没来得 
及弄明白这匕首是从哪里来的。她又恼怒又高傲,嘴唇翘着, 
鼻孔鼓着,腮帮红得像红苹果似的,眼珠里电光直闪。同时, 
那只白山羊跑过来站在她前面,抵着两只金色的漂亮的尖角, 
摆开决一雌雄的阵势。这一切只是一眨眼的功夫。 
蜻蜓变成了马蜂,巴不得螫人哩。 
我们的哲学家怔住了,目光呆滞,一会儿看看山羊,一 
会儿瞅瞅少女。 
“圣母啊!瞧瞧这两个泼辣的婆娘!”他惊魂甫定,能够 
开口了,终于说道。 
吉卜赛女郎也打破了沉默。 
“想不到你是如此放肆之徒!” 
“对不起,小姐!”格兰古瓦笑容满脸,说道。“可是,既 
然如此,您为什么要我做丈夫呢?” 
2 
2 
1  


“难道非看着你被吊死不成?” 
“这么说来,您嫁给我只是想救我一命,并没有别的想 
法?”诗人本来满怀爱意,这时有点大失所望了。 
“你要我有什么别的想法呢?” 
格兰古瓦咬了咬嘴唇,又说:“算了吧,我演丘必德 ① 
并 
不像我自己想象的那样成功。不过又何必摔破那只可怜的瓦 
罐呢?” 
然而,爱斯梅拉达手中的匕首和小山羊的犄角一直严阵 
以待。 
“爱斯梅拉达小姐,我们相互妥协吧!”诗人说道。“我不 
是小堡的文书录事,不会找您碴儿,告您藐视府尹大人的谕 
示和禁令,这样拿着一把匕首在巴黎招摇。您也不是不知道, 
一个星期前,诺埃尔·列克里万就因为带着一把短剑,结果 
被罚款十个巴黎索尔。话说回来,这与我毫不相干,我还是 
言归正传吧。我用我升天堂的份儿作押,向您发誓:不得到 
您的许可和允准,绝不靠近您。不过,快给我晚饭吃吧。” 
其实,格兰古瓦跟德普雷奥 ② 
先生一样,“很不好色”。他 
并非那种专向姑娘进攻的骑士和火枪手。在爱情上也像对其 
他任何事情那样,倒情愿主张水到渠成和折衷办法。在他看 
来,好好饱食一餐,又有个可爱的人儿作陪,尤其当他饥肠 
3 
2 
1 
 
① 
② 德普雷奥,即法国著名作家尼古拉·波瓦洛(1636—1711)。他于一六九 
四年曾发表了《对妇女的非难》,雨果可能不同意他的观点,故有此说。 
丘必德:小爱神。形象为裸体小男孩手持弓箭。传说被他的箭射中者,将 
对他所指定的对象倾心爱恋。 


辘辘的时候,这就仿佛是一出爱情奇遇记序幕和结局之间妙 
不可言的幕间休息。 
埃及女郎没有答腔。只见她满脸轻蔑的表情,撅了撅小 
嘴,像小鸟似地把头一扬,纵声大笑起来,随即那把小巧玲 
珑的匕首,如同出现时那样突如其来,倏忽又无影无踪了,格 
兰古瓦没能看清这只蜜蜂把蜂刺藏到哪里去了。 
过了一会儿,桌上摆着一块黑面包,一薄片猪油,几只 
干皱的苹果,一罐草麦酒。格兰古瓦开始狼吞虎咽地吃起来, 
铁的餐叉和瓷盘碰得咣咣直响,仿佛他全部的爱欲都已化做 
食欲了。 
少女坐在他前面,默默看着他吃,显然她另有所思,脸 
上不时露出笑容,温柔的小手轻轻抚摸着懒洋洋的依偎在她 
膝盖之间的那只山羊的聪明脑袋。 
一支黄蜡烛照耀着这一幕狼吞虎咽和沉思默想相掩映的 
情景。 
这时候,格兰古瓦头一阵子肠胃咕咕直叫过去之后,看 
见桌上只剩下一只苹果了, 不禁觉得有点难为情。“您不吃吗, 
爱斯梅拉达小姐?” 
她摇了摇头,沉思的目光盯着小房间的圆柄顶。 
“她在想什么鬼心事?”格兰古瓦想道,并顺着她的视线 
望去:“如此吸引她注意力的,总不会是拱顶上那个石刻的小 
矮人在做鬼脸吧。活见鬼!我可以同它相媲美么!” 
他提高嗓门叫了一声:“小姐!” 
她看样子并没有听见。 
他更大声喊道:“爱斯梅拉达小姐!” 
4 
2 
1  


白费劲。少女的心思在别处,格兰古瓦声音的威力还不 
足以把她唤回来。幸好山羊来干预了,轻轻拽了拽女主人的 
袖子。埃及女郎急忙问道:“这是怎的,佳丽?” 
“它饿了。”格兰古瓦应道,心里很高兴能同她攀谈起来。 
美人儿爱斯梅拉达动手把面包掰碎,佳丽就着她的手心 
窝吃了起来,娇态万端。 
然而,格兰古瓦不让她有时间再想入非非,便放大胆子 
向她提了一个微妙的问题: 
“您真的不要我做丈夫吗?” 
少女瞪了他一眼,应道:“不要。” 
“做您的情人呢?”格兰古瓦接着问。 
她撅了撅嘴,回答说:“不要。” 
“做您的朋友呢?”格兰古瓦又问。她再瞪了他一眼,想 
了想,答道:“也许吧。” 
也许这个字眼向来是哲学家所珍贵的,格兰古瓦一听,胆 
子更壮了。 
“您知道什么是友情吗?”他问道。 
“知道。”埃及女郎应道。“友情,就好比是兄妹俩,两人 
的灵魂相互接触而不混合,又像一只手的两个指头。” 
“爱情呢?”格兰古瓦又问。 
“喔!爱情,”她说道,声音颤抖,目光炯炯。“那是两个 
人却又只有一个人。一个男人和一个女人融合为一个天使。那 
就是天堂!” 
这个街头舞女说这话的时候,那样妩媚艳丽,深深震撼 
着格兰古瓦的心灵,而且他觉得,这花容月貌与她言语中那 
5 
2 
1 
 


种几乎东方式的韵味十分相配。两片纯洁的玫瑰色嘴唇半启, 
笑盈盈的;纯真和爽朗的额头,由于思虑而不时显得有些不 
那么清澈,宛如一面镜子上哈了一口气似的;又长又黑的睫 
毛低垂,时时流露出来一种不可言喻的光华,赋予她的容颜 
一种芳香沁人的姿色,也就是后来拉斐尔从贞洁、母性和天 
性这三者神秘的交点上所找到的那种尽善尽美的姿色。 
格兰古瓦并没有就此罢休。 
“那必须是什么样的男人才能讨您欢心呢?” 
“必须是真正的男子汉。” 
“那我呢,我究竟怎么样?” 
“我心目中的男子汉要头戴铁盔,手执利剑,靴跟上装有 
金马刺。” 
“得了,照您这么说,没有马骑就算不上男子汉啦。”格 
兰古瓦说道。“莫非您爱着一个人吧?” 
“恋爱吗?” 
“恋爱。” 
她沉思了一会,随后表情奇特地说:“我很快就会知道 
了。” 
“为什么不能是今晚? ”诗人又深情地问道。“为什么不能 
是我呢?” 
她目光严肃,瞅了他一眼。 
“我只能爱一个能保护我的男子汉。” 
格兰古瓦顿时涨红了脸,但也只好认了。显然,少女影 
射的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这 
一晚,其他种种险遇太多了,结果上述这件事他倒记了,这 
6 
2 
1  


时才又想了起来,遂拍拍额头,说道: 
“对啦,小姐,我本该从那事谈起咯,却东拉西扯说了许 
多蠢话。您到底是怎么逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?” 
吉卜赛女郎一听,不由打了个寒噤。 
“喔!那可怕的驼背!”她边说边用手捂住脸;浑身直打 
哆嗦,好象冷得发抖。 
“确实可怕!”格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底: 
“可您究竟是怎么脱身的?” 
爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,默不作声。 
“您知道他为什么跟踪您吗?”格兰古瓦竭力采用迂回的 
办法,再回到他原来提出的问题。 
“不知道。”少女应道,紧接着又说:“不过您 ① 
也跟着我 
的,您为什么要跟着?” 
“不瞒您说,我也不知道。” 
一阵沉默。格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿 
佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱了起 
来: 
当羽毛绚丽的小鸟 
疲倦了,而大地…… ② 
她嘎然中止,并抚摸了佳丽起来。 
7 
2 
1 
 
① 
② 原文为西班牙语。 
她突然改用“您”称呼他,在这里表示感情上的疏远。 


“您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。 
“这是我妹妹。”她应道。 
“人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。 
“我一点也不知道。” 
“当真?” 
她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念 
珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈 
的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿 
玻璃珠子。 
“也许是由于这个 ① 
的缘故吧。”她说道。 
格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说: 
“别碰!这是护身符。你一碰,会破坏它的法力的,要不然, 
它的法力会把你魔住。” 
诗人益发好奇了。 
“谁给您的?” 
她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。 
设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。 
“爱斯梅拉达是什么意思?” 
“不知道。”她答道。 
“是哪种语言的?” 
8 
2 
1  
① 爱斯梅拉达( Esmeralda )是根据法文 émeraude (绿宝石,祖母绿)这个 
词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、 
“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格 
兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。 


“是埃及语吧,我想。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架