《世界经典寓言故事 欧洲卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 欧洲卷- 第24部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

能忍受。当地再三用那锋利的舌头舔我时,对我来说就太过分了。我假装已 

经死去。我真走运,因为我就这样逃跑了。” 

      “怎么样,我不是早对你说过了吗?”老虎答道,“你可别同他开什么 

玩笑。再说,你一定已经意识到,不是你而是他把你戏弄了一番。” 

                                            (袁 丁译) 


… Page 190…

                                 小猫和小老鼠 



                               '南斯拉夫'佚名 



     有一天,小猫逮到一只小老鼠。小猫抓着这只小老鼠,没完没了地玩着, 

小老鼠哀求道:“啊,我求求你,别再玩下去了!你想怎么处置我就赶快处 

置吧!你总该玩够了!你玩得倒挺高兴,我却难过得只想流泪。”小猫答道: 

 “要是你真的想哭,我倒很想听听,我们离得这么近。” 

     正当它们谈话时,不知从哪儿跳出来一只老猫,“呼”地一声扑过来, 

叼起小老鼠便逃跑了。小老鼠在老猫的牙齿缝中喘息着,断气之前、它轻声 

地对老猫说道:“我饶恕你的罪过,你总算把我从敌人的利爪下解救出来了。” 

                                             (袁 丁译) 


… Page 191…

                             马和牛请狮子评理 



                               '南斯拉夫'佚名 



     事情发生在一个冬天里。一家牲口棚的食槽边上,有头牛正和一匹马吵 

得不可开交。因为那天傍晚,主人在食槽里添的草料太少了,马和牛便为此 

争吵起来。马对牛说:“你给我滚远点,懒虫!今天晚上你别想吃到一根草。 

是我把这些草从地里、从山上,一捆捆地背回来的。什么,你敢不听我的? 

马上我要叫你尝尝我新钉的铁蹄的厉害。”牛却笑笑说,“哼,你放聪明点, 

我的小骏马!如果说是你将这些草料和麦秸从地里运回来的话,那土地可是 

我耕翻的呀!当我拉着犁,在轭下呻吟时,你却像一个光天化日之下的小偷, 

白吃着草料,好吧,要是你认为不合适,不愿我们仍像兄弟般地生活在一起 

的话,那我也绝不让你挨到食槽边上来。怎么样?你敢不听我的话,我马上 

叫你尝尝这两只又长又尖的牛角的厉害!”马听了,火冒三丈,它用后蹄对 

着牛腿猛地踢了一脚。牛当然也毫不客气地用角对准马的腰部狠狠撞去。就 

这样,它们俩打得热火朝天,鼻青眼肿。 

     最后,它们气冲冲地去找狮子评理。狮子问道:“怎么啦?什么了不起 

的事,这么晚了还来找我?”马和牛齐声叫屈道:“王上,天大的不公和委 

屈啊!你必须为我们主持公道,究竟是谁有理。”狮子对它们说:“你们到 

那边躺一会儿。我的儿子和兄弟马上就来。我老啦,我已把王位让给它们。 

我已不能像以前那样明确地判断是非啦,我再也不想让自己的灵魂受罪了。” 

     马和牛便躺下等待着。过了好久,狮王的儿子和兄弟才回来。牛和马跳 

将起来,争着向法官诉说了它们争吵的经过。这时,老狮子说:“哦,审理 

这种事情有什么难的,一点也不用费神。情况已很清楚,由于你们不得不在 

一个食槽里共同生活,那就不可能一直和睦相处。你们只要各自看看,就知 

道互相伤得多么厉害!”狮子又对自己的兄弟和儿子说:“为此,亲爱的兄 

弟,请你把牛抓走;而你——我的孩子,你将马带走。快把它俩吃掉,使它 

们不用再继续蒙受痛苦了。” 

     话音刚落,两只狮子已躬起身子,准备扑上来了。马和牛几乎同时叫喊 

道,“啊,王上,饶命吧!我们之间自己引起的争吵,我们也会自己和解的。” 

可是,那两只已准备扑上来的狮子说道:“你们要是早明白这一点,也用不 

到上我们这儿来了。如今,王上已对你们作出了判决,要知道圣旨是不可抗 

拒的!”两只狮子说完,立即扑上去将马和牛咬死了。就这样,三只狮子共 

同分亨了它们的猎物。 

                                            (袁 丁译) 


… Page 192…

                                   鹿和刺猬 



                               '南斯拉夫'佚名 



     有一只鹿和一只刺猬站在陡峭的山岗上。刺猬鼓动鹿说:“快,从上面 

滚下去!”鹿回答道:“那你先滚下去!”刺猬马上蜷成一个团,从斜坡上 

滚了下去。鹿也学它的样,跟着滚下去。结果折断了颈子,送了性命。此时, 

刺猬心想:“我该把它怎么办呢?”终于,它想出了一个办法,去找一个屠 

夫来。它立即动身上路了。 

     它跑了一段路,碰到一只狐狸。“到哪里去啊,刺猬先生?”狐狸问。 

 “我去找一个屠夫。”刺猬答道。狐狸听了忙说:“好兄弟,我就是一位屠 

夫呀!”刺猬问道:“师傅,请把你的工具拿出来给我看看!”狐狸露出它 

的牙齿。刺猬认为还不够锋利。它又继续去寻找。 

     没过一会儿,它又碰到一只狼,狼问刺猬道:“哪儿去啊。好兄弟?” 

      “我去找一位屠夫。”刺猬回答道。狼说:“我就是一位屠夫呀。” 

      “请将你割肉的工具给我看看。” 

     狼露出锋利的牙齿。刺猬看了高兴地说:“好吧,请跟我来!” 

     狼跟着刺猬,没多久便来到死鹿的身边。转眼之间,狼已将鹿撕成了碎 

块。然后,它叫来它所有的亲友。它给每一位都分了一块肉,给自己留下了 

一条大腿,可它什么也没有给刺猬。“好呀,你给我什么啦?”刺猬气冲冲 

地责问。狼回答说:“内脏。”刺猬感到这太不公道了,就和狼大吵起来。 

 “要是不满意,你去告我好了。”狼说。 

     刺猬要去找法官评理,狼只好陪着它去。刺猬知道有个地方设着一只捕 

兽器,便带着狼朝那边走去。刺猬轻轻地敲着捕兽器上的铁条,仿佛这是一 

扇门。“闪开,让我来!”狼喊道,就使尽平生力气,猛地朝铁条撞去。捕 

兽器砰地关上,狼被逮住了刺猬笑着,自管自地走开了。 

                                            (袁 丁译) 


… Page 193…

                                 狮子和狐狸 



                               '南斯拉夫'佚名 



     狮子女王生了一头小雄狮。所有陆上的母兽都前来向产妇贺喜,它们都 

带着礼物和美味。所有的母兽都来了,惟独狐狸太太没有来。直到最后,它 

总算来了,还背着一只母鸡。狮子女王生气地问,“这些日子你上哪儿去了, 

你这狡猾的家伙!还在干说谎欺骗的勾当么?如果你再迟一点来,我可要好 

好教训教训你,让你知道应该怎样敬重百兽的女王!” 

     狼太太听到女王这样骂,心里都乐开了花。因为它和狐狸太太关系不好。 

此时,它趁机挑拨说:“啊,高贵的女王,为着维护你的统治,也为着我的 

荣誉,你最好现在就当众将这只母狐狸撕成碎块,这是天公地道的。”狐狸 

太太高声叫屈:“饶命啊,我的女王!不是别人,正是这只母狼使我迟到的 

呀!” 

      “怎么回事?快说!”狮子女王命令。 

      “我本已抓到一只母鸡,比这只母鸡可肥多了。”母狐狸说,“突然, 

这只母狼冲上来,把那只母鸡从我嘴里抢走了。尽管我拼命喊。还是被它吃 

掉了;这是给你的礼物呀!害得我不得不重新去搜捕。历尽千辛万苦,总算 

弄到这第二只鸡。你是知道的:逮一只会飞的鸡,该是多么困难呀!现在, 

我请求你作出一个公正的判决吧!”狮子女王大发雷霆,它一把抓住母狼, 

回头又问狐狸太太:“它什么时候抢了你的母鸡?” 

      “今天早上,女王。你快杀死它,或许还能在它的胃里找到那只大母鸡 

呢!” 

                                            (袁 丁译) 


… Page 194…

                                  獾和狐狸 



                               '南斯拉夫'佚名 



     有一次,獾和狐狸一起到山里散步。它们商定,得到的每一件猎物、所 

有吃的东西,都得像兄弟股地一起分享,狐狸知道有个地方安放着一只捕兽 

器,上面挂着一块肉。于是,它将獾带到那儿去。它指着那块肉说:“瞧, 

我亲爱的侄儿,你聪明的叔叔把你带到一个多好的地方来啦!我们俩可以在 

此美美地吃一餐。你比我灵巧,你悄悄地过去,把那块肉弄来。我在此替你 

放哨,以防那个设捕兽器的农夫突然袭击我们。”獾欣然同意,悄悄地溜到 

捕兽器边上,小心翼翼地刚要去拉钩上的那块肉,突然只听“啪”地一声, 

它的前掌被牢牢夹注了。獾痛得没命地嘶叫着:“救命啊,叔叔!我痛死啦!” 

狐狸赶快跑上来。但它并不去解救獾,却开始慢条斯理地吃着那块肉。它一 

边嚼一边说:“再忍耐一会儿吧!等我吃完这点肉,然后就来帮你把前掌从 

夹子里拉出来。” 

     直到此时,獾才醒悟到:原来是上了狐狸的当啦!它猛地一把抓住狐狸 

的脖子。正在这时,农夫赶来了,他老远便喊道:“牢牢揪住它,獾!我发 

誓,我连半根毫毛都不会伤害你!” 

     农夫杀死狐狸,剥下它的皮。他对獾说:“你可以走了,你的皮还不值 

两个银币;而这张狐狸皮,我能卖到八个银币。”獾赶快逃跑了。 

                                            (袁 丁译) 


… Page 195…

                                 狗和大肥猪 



                               '南斯拉夫'佚名 



     有一次,狗贪馋地望着大肥猪的食槽,里面尽是玉米和喷香的饲料。它 

很羡慕猪总是吃这么丰盛的食物。它对猪说:“我的又懒又胖的伙计,你实 

在是有口福,你的食槽总是满满的。可你对这个家没干过一点有益的事,相 

反,整天拱来拱去,把房子部搞坏了。像我这样的可怜虫却要不分白天黑夜 

地守卫着房子、院子和我们的主人,偶尔才得到一块掷来的光光的骨头啃啃。 

当大雨和暴风雪来临时,我得在外面守着,以防小偷乘机而入。” 

     大肥猪听完,深深地叹了一口气说:“我的朋友,你毫无理由妒忌我。 

相反,我深深地羡慕你。你可能现在想不通,为什么我能吃得那么好,但你 

很快就会明白的。不用很久,你就能舔食到我的血了。” 

                                            (袁 丁译) 


… Page 196…

                                   平等的鞋码 



                                '瑞士'裴斯泰洛齐 



     一个侏儒对巨人说:“我和你有同等的权利。”巨人答道:“朋友!这 

一点儿不错:但是,你穿我的鞋就不能走路。” 

                                              (刘海宁译) 


… Page 197…

                                  菩提树与国王 



                               '瑞士'裴斯泰洛齐 



     有一位国王独自站在他的菩提树下,惊叹地仰望着树梢,对自己说:“如 

果我的百姓能像你的叶子那样附着于我该多好!”菩提树回答他道,“我为 

我的叶子输送汁液时总是花很大的气力,远远超过吸回它时所作的努力。” 

                                              (刘海宁译) 


… Page 198…

                             从天花板往下看世界 



                                  '瑞士'斯卡皮 



在某位暴发户的豪华客厅 

陈设着路易十五和英国18世纪的家具, 

墙上挂着油画精品, 

天花板则是悬浮雕塑的穹顶。 

上人和他的银行家在商议: 

看涨?还是看跌?人们摸不清行情。 

主妇的双腿一直显露到膝盖, 

正陪着一位小伙子品茗。 

天花板上愉快地漫步着两只苍蝇, 

它们满怀讥讽地朝下观看这些凡人。 

不管是IBM(电子计算机)看涨,还是荷兰皇家股票下跌。 

这些统统无需它们烦心。 

它们深谙分享性爱, 

能够一面飞翔一面嬉戏, 

因此那只苍蝇道:“你听,我的宝贝, 

这些世人真是愚不可及, 

他们为咱们苍蝇建造了天花板, 

自己却守着地面知足满意!” 

尽管人类自以为很有智慧, 

但从苍蝇的立场出发,它们也十分有理。 

                                                 (叶逢植译) 


… Page 199…

                                 老 鼠 世 界 



                                '奥地利'卡夫卡 



     一只老鼠唉声叹气道:“这世界一天天变得更小了。开始的时候,它大 

得让我害怕,于是我不断地跑,终于看到远处有两堵墙,这时我感到一阵欣 

慰。可是那两扇长墙却一下子变得狭窄起来,我只有逃进最后一间小屋里。 

可是在那屋子的角落里还伏设着一个我逃脱不了的捕鼠机。” 

     这时一只猫说道:“你只要改变你的方向。”说完描就吃掉了老鼠。 

                                             (刘海宁译) 


… Page 200…

                                              “死亡”宫廷 



                                         '英国'约翰·盖依 



惊世骇人的君主——“死亡” 

降临于一个肃穆庄严的夜晚: 

沮丧的侍从, 

可怕的病魔, 

凄切的呻吟,充斥着宽阔的皇宫。 

君主以浑厚深沉的语调。 

响亮地宣告: 

  “今晚我们任命大臣, 

请诸位提出自己的要求吧; 

有功之臣将赢得黑木权杖。” 

听罢此言,病魔个个伸出手。 

  “热病”带着炙人的灼热, 

挺身向前,祈求权杖。 

  “我诉诸每周一次的议案, 

让它们表达我强烈的愿望, 

每一次微小机会来临, 

我都采取暴力,毫不退让。” 



接着“痛风”趔趔趄趄地走上宫廷, 

申辩自己如何辗转迁徙,漂泊不定, 

如何迅速敏捷地从头窜到脚, 

不断伤害每一个肌腱和关节, 

即使遭到医药镇压,仍顽强抗击, 

一个地地道道顽固不化的宾客。 



又爬出一个形容枯槁的鬼怪, 

强硬要求给他加官晋爵。 

  “是我破坏了最甜蜜的欢乐, 

是我打着爱的旗号灭绝人寰, 

我瘦削的胫骨,凹陷的双眼,无鼻子的面容, 

证实我配得上这显赫的权位。” 



石头不断磨砺增强了他的力量。 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架