葛罗斯特 呀,好侄儿,但愿它不会太重。
小约克 呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。
葛罗斯特 殿下佩上这东西会嫌沉重哪。
小约克 再重些我也会觉得轻微。
葛罗斯特 怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?
小约克 我当真要,好让我按你的称呼答谢你。
葛罗斯特 怎么讲?
小约克 小就小谢。
亲王 我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。
小约克 你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。
勃金汉 他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。
葛罗斯特 我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。
小约克 什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?
亲王 我的护国公大人决定这么办。
小约克 在伦敦塔里我不能安眠。
葛罗斯特 为什么,你怕什么?
小约克 呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。
亲王 我倒不怕死了的叔叔和舅舅。
葛罗斯特 我希望活的你也不会怕。
亲王 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)
勃金汉 依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?
葛罗斯特 当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。
勃金汉 好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉·海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?
凯茨比 他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。
勃金汉 你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?
凯茨比 他会同海司丁斯完全一致行动。
勃金汉 那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。
葛罗斯特 为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。
勃金汉 好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。
凯茨比 两位好大人,我一定尽心去办。
葛罗斯特 凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?
凯茨比 可以的,我的大人。
葛罗斯特 到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)
勃金汉 万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?
葛罗斯特 砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。
勃金汉 我会来向殿下请赏的罗。
葛罗斯特 放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)
第二场 同前。海司丁斯宅前
使者上。
使者 (敲门)大人!我的大人!
海司丁斯 (在内)谁在敲门?
使者 斯丹莱大人派来的人。
海司丁斯 (在内)几点钟了?
使者 正敲着四点钟。
海司丁斯上。
海司丁斯 漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?
使者 似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。
海司丁斯 然后呢?
使者 然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。
海司丁斯 去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。
使者 我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)
凯茨比上。
凯茨比 愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!
海司丁斯 你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?
凯茨比 的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。
海司丁斯 怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?
凯茨比 是呀,我的好大人。
海司丁斯 我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?
凯茨比 是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。
海司丁斯 当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。
凯茨比 愿上帝让你大人忠贞不渝!
海司丁斯 可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。
凯茨比 我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。
海司丁斯 呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。
凯茨比 两位贵公都很器重你的;(旁白)器重他的头颅,要挂上伦敦桥。
海司丁斯 我知道他们是这样看待我的,我也可当之无愧了。
斯丹莱上。
海司丁斯 来呀,来呀;老兄,你那打猎的矛呢?你怕野猪却又不随身带矛哪?
斯丹莱 我的大人,早安;早安,凯茨比。你尽可多开些玩笑,但是,有十字架为证,我还是不爱听什么分头会议。
海司丁斯 我的大人,我同你一样珍惜生命;可是我要声明,我活到如今还没有像今天这样觉得生命可贵呢。你只要想,我如果不知道我们的处境稳妥,哪儿还能这样兴高采烈哪?
斯丹莱 在邦弗雷特的大人们,当他们骑马出伦敦的时候,岂不也是无忧无虑,稳若磐石,的确他们本无丝毫疑忌的必要;然而你该看到如何阴霾四起,多么快,一忽儿就翻了脸追杀起来,真叫我忐忑不安;我说,但愿上帝让我做一个无中生有的胆小鬼吧!呀,时候不早了,我们该去伦敦塔了吧?
海司丁斯 来吧,来吧,我跟你走。你知道吗,我的大人?今天你说的勋爵们要处斩了。
斯丹莱 若讲忠诚,他们就该好好保留着脑袋,免得让诬告他们的人头戴纱帽,洋洋得意起来。不讲这些了,我的大人,我们走吧。
一从吏上。
海司丁斯 请先走一步;我同这个好人讲几句话。(斯丹莱及凯茨比下)怎么啦,老弟!你近来生活得好吗?
从吏 有你大人照拂自然要好些。
海司丁斯 我告诉你,老弟,我近来倒不错,比上次你我在此相会的时候还好一点。上次我正是被押入狱,都是王后的党羽陷害我;可是今天哪——你听着莫泄漏出去——今天那些冤家要服死刑,而我的处境却大有改进了。
从吏 愿上帝照看你到底,赐你安乐!
海司丁斯 对呀,老弟;拿去,为我去痛饮一顿。(掷钱袋。)
从吏 上帝保佑你大人。(下。)
一牧师上。
牧师 真巧,我的大人;见到你我很高兴。
海司丁斯 谢谢你,好约翰先生,我衷心感谢。我前次听你讲经还没有给你酬劳;再到安息日我一定要补偿你。
勃金汉上。
勃金汉 怎么啦,御前大臣,你和一个牧师交谈吗?邦弗雷特的朋友们正需要一个牧师呢;大人,你目前还不用忏悔吧。
海司丁斯 的确,我刚才遇见这位牧师,心里也正想到你所说的这班朋友。怎么,你去伦敦塔吗?
勃金汉 是呀,我的大人;不过我不能多耽搁,在你离开那儿之前我就要回来的。
海司丁斯 很可能,因为我要在那儿进午餐的。
勃金汉 (旁白)也还要进晚餐呢,你还不知道吧。好,你要去了吗?
海司丁斯 敬听大人吩咐。(同下。)
第三场 邦弗雷特。城堡前
拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑场。
利佛斯 理查·拉克立夫爵士,请听我讲一句话:今天你将看见一个臣子,为了求真理、尽职守和忠君王而死。
葛雷 愿亲王得福,求上天保佑他摆脱你们这群野兽!你们简直是一堆罪该万死的吸血虫。
伏根 你们今天虽活着,可是由于干下了这件事,你们将哀号不已。
拉克立夫 快走;你们的生命之路已到了尽头。
利佛斯 邦弗雷特呀,邦弗雷特!你这座血腥的牢狱!贵爵王公的不祥之地,绝命之所!在你这充满罪恶的四壁之内,理查二世曾被乱刀砍死;现在,为了加深你这幽狱的恶名,我们又以无辜的血向你献祭。
葛雷 玛格莱特当时诅咒过海司丁斯和你我等人,因为我们眼见理查刺杀她的儿子,却站在一边,若无其事,此刻她的恶咒果然应验了。
利佛斯 当时她也诅咒了理查,也诅咒了勃金汉,也诅咒了海司丁斯。上帝呀!你现在接受了她对我们的诅咒,不可忘了还有他们;为了我姊姊和她那两位王子,亲爱的神,愿你就满足于我们的热血吧,反正你也知道,这场流血冤狱是无从避免的了。
拉克立夫 赶快;你们就刑的时分已经逼近了。
利佛斯 来,葛雷,来,伏根;我们拥抱一下,说声再会,等到天国重聚首。(同下。)
第四场 伦敦。伦敦塔
勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、伊里主教、拉克立夫、洛弗尔等人围桌议事。会场官兵守卫。
海司丁斯 各位大人都在此,我们现在聚会要对加冕的事作出决定。凭上帝之名,请发言,哪一天举行典礼最好?
勃金汉 加冕盛典都准备好了吗?
斯丹莱 都齐备了;只等决定日期。
伊里 那么我认为明天就是个好日子。
勃金汉 关于这一点有谁知道护国公的高见如何?谁同这位尊贵的公爵过从最密哪?
伊里 我们看来,您阁下只消问一下,就能知道他的心意了。
勃金汉 我和他是彼此知面不知心;他不了解我的心和我不了解你们的心一样;我也不了解他,我的大人,等于你们不了解我一样。海司丁斯大人,你和他很接近。
海司丁斯 感谢他殿下,我知道他待我很厚;不过他对加冕这件事的打算我却没有问过,他也没有表示过有关这件事的意见。可是,你们各位高贵的大人不妨提出日期;我可以代替公爵发言,我敢说,他应该不会见怪。
葛罗斯特上。
伊里 真凑巧,公爵自己来了。
葛罗斯特 我的高贵的大人们,亲朋们,各位早安。我起身太迟了;不过,会议上原可决定的国家大事,我相信,并没有因为我迟到而给耽误吧。
勃金汉 国王加冕的事,我的大人,如果您没有应声而至,威廉·海司丁斯大人就会替您宣读了,那就是说,替您作了发言。
葛罗斯特 还有谁比海司丁斯大人更加大胆的;这位大人知我很深,爱我也很厚。我的伊里大人,我上次在贺尔堡看见您的花园里有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些来给我。
伊里 好的,我就去拿来,我的大人,我十分愿意效劳。(下。)
葛罗斯特 勃金汉老弟,同你讲一句话。(两人走向一边)凯茨比探知了海司丁斯对我们这件事的心意,他这个急性子还非常激动,宁可脑袋落地,决不肯让他所尊崇的那位主君之子丧失英国的王位。
勃金汉 你离席出去;我和你一同走。(两人下。)
斯丹莱 我们还没有定下这欢庆的日期。我看,明天未免过早;如果能稍稍推后一些,我更好准备得妥善些。
伊里主教重上。
伊里 葛罗斯特公爵大人哪儿去了?我已经叫人去把草莓拿来了。
海司丁斯 今天早上他殿下很高兴,很和气;看他那样风趣地打着招呼,该是他心里有什么得意的事。我想世上再没有人会像他那样喜怒都藏不住的了;只消看他的脸色你就知道他心中想些什么。
斯丹莱 你今天从他的脸色上又看出了哪些心思呢?
海司丁斯 呵,他同我们在座的人都是十分融洽的;否则,他早就要形之于色了。
葛罗斯特及勃金汉重上。
葛罗斯特 我请教各位,如果有人施展妖术,谋我的性命,还用恶魔的符咒,伤我肉身,这个人该当何罪?
海司丁斯 以我对殿下的深情厚谊,我的大人,我敢当着各位贵爵的面前判定这奸人有罪,不论他是谁;我说,大人,这种人是死有余辜的。
葛罗斯特 那就请你们亲眼证实他们的罪行。请看我的身子受了妖魔多大的灾害;我这只臂膀就像毁损了的幼树苗一样,全都枯萎了。这便是爱德华的妻,她这个妖妇和那淫欲成性的娼妓休亚,同施妖法,竟把我害成这副模样。
海司丁斯 假如她俩做下了这样的事,尊贵的大人——
葛罗斯特 假如!你为这该死的娼妇搪塞,你还来对我说什么“假如”、“假如”吗?叛徒,砍下他的头来!现在,我以圣保罗为誓,我不看到他的头颅落地决不进餐。洛弗尔和拉克立夫,负责去照办;其余赞助我的人,站起来,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗尔外,均下。)
海司丁斯 伤心呀,英国的前途,伤心呀!我个人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就该预料到的呵。斯丹莱梦见了野猪劫走他的头盔;是我轻慢行事,不屑逃生。今天我这匹披锦的骏马三次颠蹶,它望见伦敦塔就起惊,似乎它也不想把我载到屠宰场去。呵!此刻我需要那个和我