《理查三世》

下载本书

添加书签

理查三世- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
两孩  自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。  
公爵夫人  自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。  
道塞特  亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。  
利佛斯  王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那穷途末路的悲哀一齐埋进爱德华的墓穴,要在活着的小爱德华的宝座上栽培你的欢乐。  
      葛罗斯特、勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。  
葛罗斯特  皇嫂,安定些,我们任何一个人都该为这颗晨星的殒灭而悲哭;但这样哀悼无济于事。老夫人,我的母亲,我向你求恕;我不曾看见您王后。现在我陪个小心,跪请赐福。  
公爵夫人  愿神降恩于你!也愿你存心温良,热情,宽厚,忠顺,真诚尽责。  
葛罗斯特  阿门;(旁白)也让我享高年,福德俱增吧!这该是为母者的祝辞中重心所在哪;我奇怪她竟按下这点未提呢。  
勃金汉  各位王公,你们一个个愁眉不展,像乌云笼罩,心头压着共同的悲痛,此刻我请大家彼此关切,鼓起兴来;我们虽已耗损了先王的秋藏,却还该收割继嗣幼君的庄稼。你们曾经盛气逼人,撕破了脸,最近才把创伤裹缚起来,等待痊愈,必须小心守护才是。据我看,应该派出小队人马去鲁德罗将幼年亲王接来伦敦,准备加冕,立为我们的君王。  
利佛斯  为什么派小队人马呢,勃金汉大人?  
勃金汉  我的大人哪,纠集了大队人马,恐怕惹动旧恨,嫩伤口又会崩裂;那样岂不弄得更不堪收拾,尤其在目前国祚未定,法纪未明;好比每一匹马都披着它自策的缰绳,势必东西奔驰,难以驾驭,依我看来,防患于未然很有必要,莫待祸端已生而惊扰起来。  
葛罗斯特  我以为国王已使我们大家修好言和了;这盟约至少在我心中已扎下了根。  
利佛斯  在我心中也是如此,我想大家也都一样;不过,既然根基还不稳固,就不能眼见有破裂的危险而妄作试探,人数太多了很可能惹出祸来。因此我赞同勃金汉的高见,还是派遣少数人员去迎接亲王为妥。  
海司丁斯  我也同意。  
葛罗斯特  那就这样办吧,我们且决定一下该由哪些人去鲁德罗接驾。王后和我的母亲,请你们也对这件事表示意见吧?(除勃金汉及葛罗斯特外,均下。)  
勃金汉  我的大人,不论谁去接亲王,我俩千万不可落在人后;再有一点,我得略作安排,先把王后的那班目中无人的亲朋们和幼君拆开,好为你我最近所计议的行程开出一条路来。  
葛罗斯特  我的化身,我的谘询大臣,我的神坛先知!我的好兄弟,我就像一个孩童般听凭你指引。到鲁德罗去,我们决不落在人后。(同下。)  

第三场 同前。街道
      两市民上,相遇。  
市民甲  今天好,街邻,你急急忙忙哪儿去?  
市民乙  老实告诉你,我自己也有些闹不清;听见些什么消息?  
市民甲  哎,听说国王死了。  
市民乙  真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大乱了。  
      另一市民上。  
市民丙  街邻们,百事如意!  
市民甲  你今天好,老兄。  
市民丙  好国王爱德华丧亡的消息可靠吗?  
市民乙  哎,老兄,再可靠也没有了;上帝保佑!  
市民丙  这一下,老兄们,瞧着吧,天下不会太平了。  
市民甲  不,不;天保佑,幸而有个王子好继位呢。  
市民丙  国家由一个孩子来治理就糟啦!  
市民乙  一个君王在年幼时凭朝臣议政,开明的政治应该有所保证,等年龄大了,思虑成熟了,自然就会躬自掌政。  
市民甲  当年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九个月,那时的国事和今天的情况相同。  
市民丙  是相同的情况吗?不对,不对,好朋友,天知道呵;那时人人额首称庆,认为国政昌明,朝议严正;国王左右拥有前辈忠臣,个个卫护着王权。  
市民甲  可是,今天的王朝也是这样哪,父族母族的王公都有。  
市民丙  如果他们都是父族就更好些,要不然就父族一个也没有倒也罢;且看彼此正在争权夺宠,如果上天再不照顾,恐怕我们大家都会遭殃呢。呵!葛罗斯特公爵是个十分危险的人!王后的兄弟、儿子也骄矜傲慢;只有他们一旦受人统治而不统治人了,这患难之邦才能转危为安。  
市民甲  罢,罢,我们过虑了;情况终究要好转的。  
市民丙  天空起了云,聪明人就要加衣服;树间落下黄叶,眼见冬令要到来;夕阳西沉,谁不知黑夜将至?狂风暴雨不合时季,人们预卜年成要歉收。一切还会好转,那除非上天有意这样安排,我们并无这多福分,至于我个人,也许想也不敢想呢。  
市民乙  的确,人们内心里充满了恐惧;差不多没有一个人在言谈之间不是表示心情沉重、满心害怕的。  
市民丙  在时代转变的前夕总是这样,人们的天赋心灵使得他们担心未来的危机;好比我们见到海水高涨就知道会有一场暴风雨一样。把一切都交给上帝吧。到哪儿去呀?  
市民乙  对了,我们原是被召去听审的。  
市民丙  我也是;我和你们同去。(同下。)  

第四场 同前。宫中一室
      约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。  
大主教  我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。  
公爵夫人  我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。  
伊利莎伯王后  我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。  
小约克  是的,母亲,但我不愿如此。  
公爵夫人  怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。  
小约克  祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。  
公爵夫人  我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。  
大主教  好太后,他无疑也可以算得一个吧。  
公爵夫人  但愿如此;可是为母的怎能放心。  
小约克  对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。  
公爵夫人  怎么说,我的小约克?你且说给我听听。  
小约克  哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?  
公爵夫人  我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?  
小约克  祖母,是他的奶妈。  
公爵夫人  他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。  
小约克  不是她,我就说不上是谁了。  
伊利莎伯王后  多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。  
大主教  好夫人,莫同孩子认真。  
伊利莎伯王后  水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。  
      使者上。  
大主教  来了一个使者。有什么消息?  
使者  我的大人,这消息说出来我也很难过。  
伊利莎伯王后  亲王怎样?  
使者  很好,王后,很健康。  
公爵夫人  你的消息是什么?  
使者  利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯·伏根爵士也一起下狱了。  
公爵夫人  是谁把他们下狱的?  
使者  两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。  
大主教  什么罪状?  
使者  我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。  
伊利莎伯王后  我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。  
公爵夫人  多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。  
伊利莎伯王后  来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。  
公爵夫人  等一下,我要和你们同去。  
伊利莎伯王后  你没有必要。  
大主教  (对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)  



第三幕


1q1 
第一场 伦敦。街道
      奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。  
勃金汉  欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。  
葛罗斯特  欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。  
亲王  没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。  
葛罗斯特  好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!  
亲王  神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。  
葛罗斯特  亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。  
      伦敦市长及随从人员上。  
市长  上帝祝福你健康安乐!  
亲王  谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。  
      海司丁斯上。  
勃金汉  这位大人来得巧,他赶出汗来了。  
亲王  欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?  
海司丁斯  你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。  
勃金汉  嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。  
红衣主教  我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。  
勃金汉  你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。  
红衣主教  我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?  
海司丁斯  我去,我的大人。  
亲王  两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?  
葛罗斯特  殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。  
亲王  哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?  
勃金汉  我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。  
亲王  他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?  
勃金汉  史册上是有记载的,我的好殿下。  
亲王  不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。  
葛罗斯特  (旁白)人们说,才华早发,断难长命。  
亲王  你说什么,叔叔?  
葛罗斯特  我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。  
亲王  这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——  
勃金汉  什么话,我的好大人?  
亲王  我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。  
葛罗斯特  (旁白)开春过早,往往使夏令短促。  
      小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。  
勃金汉  呀,约克公爵已到,来得正好。  
亲王  约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?  
小约克  好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。  
亲王  唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。  
葛罗斯特  我的贤侄约克公爵无恙吧?  
小约克  多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。  
葛罗斯特  是的,我的殿下。  
小约克  难道他就是闲草一根吗?  
葛罗斯特  呵,我的好侄儿,我决不能这样说。  
小约克  那末,他比我更应该多多向你道谢罗。  
葛罗斯特  作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。  
小约克  我恳求你,叔叔,给我这把刀。  
葛罗斯特  我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。  
亲王  见东西就伸手讨吗,弟弟?  
小约克  向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。  
葛罗斯特  再大的礼物我也会给我的侄儿。  
小约克  再大的礼物!呵,那就是这把剑了。  
葛罗斯特  呀,好侄儿,但愿它不会太重。  
小约克  呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架