《理查三世》

下载本书

添加书签

理查三世- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。  
葛罗斯特  可恶的老巫婆,停止你的妖言!  
玛格莱特王后  放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——  
葛罗斯特  玛格莱特。  
玛格莱特王后  理查!  
葛罗斯特  嗳!  
玛格莱特王后  我没有叫你。  
葛罗斯特  那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。  
玛格莱特王后  我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。  
葛罗斯特  我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。  
伊利莎伯王后  这样说来,你却诅咒了你自己。  
玛格莱特王后  可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。  
海司丁斯  乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。  
玛格莱特王后  无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。  
利佛斯  要我们和善相待,你就该懂得你的本分。  
玛格莱特王后  要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。  
道塞特  再莫和她争辩,她是个疯子。  
玛格莱特王后  少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。  
葛罗斯特  好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。  
道塞特  这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。  
葛罗斯特  是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。  
玛格莱特王后  阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!  
勃金汉  罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。  
玛格莱特王后  什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!  
勃金汉  算了,算了。  
玛格莱特王后  呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。  
勃金汉  这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。  
玛格莱特王后  我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。  
葛罗斯特  她说些什么,勃金汉大人?  
勃金汉  不值得我倾听的谰言,我的好大人。  
玛格莱特王后  什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)  
海司丁斯  听她咒骂,真叫我毛骨悚然。  
利佛斯  我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。  
葛罗斯特  我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。  
伊利莎伯王后  据我所知,我却从未冒犯过她。  
葛罗斯特  可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!  
利佛斯  有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。  
葛罗斯特  我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。  
      凯茨比上。  
凯茨比  王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。  
伊利莎伯王后  我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?  
利佛斯  我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)  
葛罗斯特  坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。  
      两凶手上。  
葛罗斯特  可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗?  
凶手甲  是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。  
葛罗斯特  想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。  
凶手甲  不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。  
葛罗斯特  眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。  
凶手甲  我们听命,高贵的王爷。(同下。)  

第四场 同前。伦敦塔
      克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。  
勃莱肯伯雷  您大人今天为什么如此愁容满面哪?  
克莱伦斯  呵,我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种阴森恐怖的景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。  
勃莱肯伯雷  您做的什么梦,大人,请讲给我听听。  
克莱伦斯  我仿佛从塔中脱身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨嘲笑。  
勃莱肯伯雷  你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?  
克莱伦斯  我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。  
勃莱肯伯雷  你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?  
克莱伦斯  没有,没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了阴阳界上的黯流,那诗人们所歌唱的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的阴影,它的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可怕痕迹。  
勃莱肯伯雷  难怪您,大人,莫说您自己吓坏了;单是听您讲,我就很害怕啦。  
克莱伦斯  呵,勃莱肯伯雷,我所干的那些事,为的是爱德华,而今天成为控诉我灵魂的实证;请看他却是如何酬谢我的。上帝呀!如果我真诚祈祷还不够使您息怒,而坚决要惩罚我的错误,那就至少只在我一人头上泄愤吧;呵,千万饶过我那无辜的妻子儿女。我恳求你,好狱官,不要离开我;我的心魂好生沉重,我很想睡一会儿。  
勃莱肯伯雷  我陪伴您,大人,愿上帝赐您安眠!(克莱伦斯入睡。)  
勃莱肯伯雷  忧思分割着时季,扰乱着安息,把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,以浮面的声誉换取满心的苦恼;为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:原来在他们的尊号和一些贱名之间,只涌现着浮华虚荣,哪里找得出一条明白的分界线。  
      两凶手上。  
凶手甲  嗨,有谁在这儿?  
勃莱肯伯雷  你要干什么,伙计?你怎么来的?  
凶手甲  来跟克莱伦斯谈话,是两只腿走来的。  
勃莱肯伯雷  什么!这样简单?  
凶手乙  先生,简单比噜苏好,——给他看我们的证件,不必多说。(勃莱肯伯雷读证件。)  
勃莱肯伯雷  证件上叫我把这位高贵的克莱伦斯公爵交你们处理;此中用意我不想多作推敲,因为用意归用意,莫连累了我。公爵睡在那边,钥匙在那儿。我去见国王;向他禀明我已经把我的职守移交给你们了。  
凶手甲  去好了,先生,这样才叫做识相;再会。(勃莱肯伯雷下。)  
凶手乙  嘿!我们就趁他睡着时候下刀吗?  
凶手甲  不好;他醒过来会说我们做事没有胆量。  
凶手乙  他醒过来!嗨,傻瓜,不到审判末日他再也醒不过来了。  
凶手甲  嗨,那末他会说我们是趁他睡着时候下手的啦。  
凶手乙  提起审判两个字,倒叫我有些心惊呢。  
凶手甲  怎么!你害怕了?  
凶手乙  手里拿的是证件,杀他倒不成问题;只是杀了他,灵魂就会万劫不复,什么证件也救不了我呀。  
凶手甲  我满以为你是很坚定的哪。  
凶手乙  让他活,我是坚定的。  
凶手甲  我回到葛罗斯特公爵那儿去告诉他。  
凶手乙  不,请你且等一下,我希望我这一丝丝软心肠儿就会转变的;一向是数不到二十,我这种心念就要把不住了。  
凶手甲  你这一刻的感觉怎样?  
凶手乙  我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。  
凶手甲  不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。  
凶手乙  他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。  
凶手甲  现在你的良心又哪儿去了?  
凶手乙  在葛罗斯特公爵的钱袋里。  
凶手甲  可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。  
凶手乙  不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。  
凶手甲  如果它又回来了,你怎么办呢?  
凶手乙  我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。  
凶手甲  他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。  
凶手乙  赶快把恶魔扣住在你心头,莫去听良心的话!它最能骗人上当,老是叫你长嘘短叹的。  
凶手甲  嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。  
凶手乙  真是好汉口气,不愧英雄本色。来,我们干起来吧?  
凶手甲  用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。  
凶手乙  呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。  
凶手甲  低声些!他醒了。  
凶手乙  动手吧!  
凶手甲  不,我们来同他谈谈。  
克莱伦斯  你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。  
凶手甲  就来,大人,有的是酒给你。  
克莱伦斯  我的天哪,你是谁?  
凶手甲  是一个人,同你一样。  
克莱伦斯  可是并不像我一样出身高贵。  
凶手甲  你也不像我们一样浑身忠诚。  
克莱伦斯  听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。  
凶手甲  我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。  
克莱伦斯  你的话讲得何其模糊,又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为什么脸色苍白?谁打发你们来的?来干什么?  
两凶手  来……来……来——  
克莱伦斯  来杀害我?  
两凶手  呃……呃。  
克莱伦斯  你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口,也就硬不起心肠来对我下毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?  
凶手甲  你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。  
克莱伦斯  我要和他言归于好。  
凶手乙  不可能了,大人;还是准备死吧。  
克莱伦斯  你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?哪儿有控告我的证据?谁依
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架