《理查三世》

下载本书

添加书签

理查三世- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
葛罗斯特  夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。  
安  比他还好的人,世上已经找不到了。  
葛罗斯特  这个人却在人间,他爱你更为深厚。  
安  讲出他的姓名来。  
葛罗斯特  普兰塔琪纳特④。  
安  正是他。  
葛罗斯特  和他同名,品质却在他之上。  
安  这个人在哪儿?  
葛罗斯特  在这儿。(她啐他)你为什么唾我?  
安  对付你,我巴不得能喷出毒液来!  
葛罗斯特  这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。  
安  哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。  
葛罗斯特  甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。  
安  但愿我目光如蛇怪,好致你死命!  
葛罗斯特  这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。  
安  站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。  
葛罗斯特  那末吩咐我自杀,我一定照办。  
安  我已经讲过了。  
葛罗斯特  那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。  
安  我倒很想看看你这颗心。  
葛罗斯特  我的心就挂在我的嘴唇边。  
安  我怕你竟是心口全非。  
葛罗斯特  那世上就没有一个真心人了。  
安  好啦,好啦,把你的刀收起来。  
葛罗斯特  那末就算是和解了。  
安  这还得等着瞧。  
葛罗斯特  但是我可否就在希望中求生呢?  
安  人人都靠希望生存,我想。  
葛罗斯特  答应我戴上这只戒指。  
安  受礼并非受聘。(戴上戒指。)  
葛罗斯特  看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。  
安  什么事?  
葛罗斯特  愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。  
安  我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。  
葛罗斯特  向我道别一声哪。  
安  未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)  
葛罗斯特  各位弟兄们,抬起棺具来吧。  
役吏  去丘邨吗,尊贵的大人?  
葛罗斯特  不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)  

第三场 同前。宫中一室
      伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。  
利佛斯  忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。  
葛雷  您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。  
伊利莎伯王后  万一他归了天,我便如何是好?  
利佛斯  至多就是丧失了这样一位君王。  
伊利莎伯王后  正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。  
葛雷  天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。  
伊利莎伯王后  呀,他还年轻;在他成年之前要受理查·葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。  
利佛斯  他担任护国公是已经决定了吗?  
伊利莎伯王后  已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。  
      勃金汉及斯丹莱上。  
葛雷  勃金汉和斯丹莱两位大人来了。  
勃金汉  王后,愿您今天圣躬安好!  
斯丹莱  愿上天使娘娘安乐如常!  
伊利莎伯王后  我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。  
斯丹莱  我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。  
伊利莎伯王后  你今天见到王上没有,斯丹莱大人?  
斯丹莱  勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。  
伊利莎伯王后  他的病体有康复的可能吗,两位大人?  
勃金汉  王后,很有希望;陛下谈得很高兴。  
伊利莎伯王后  愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?  
勃金汉  是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。  
伊利莎伯王后  但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。  
      葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。  
葛罗斯特  他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?  
葛雷  我们都在此,您所指的是谁哪?  
葛罗斯特  就指你,你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。  
伊利莎伯王后  葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。  
葛罗斯特  我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。  
伊利莎伯王后  好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!  
葛罗斯特  可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。  
伊利莎伯王后  我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。  
葛罗斯特  你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。  
利佛斯  她的确可以,大人;因为——  
葛罗斯特  她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——  
利佛斯  什么,的确她可以什么?  
葛罗斯特  什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。  
伊利莎伯王后  葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。  
      玛格莱特王后由台后上。  
玛格莱特王后  (旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。  
葛罗斯特  怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。  
玛格莱特王后  (旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。  
葛罗斯特  还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。  
玛格莱特王后  对了,还有比他和你更尊贵的血呢。  
葛罗斯特  在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。  
玛格莱特王后  你一向是个杀人犯,如今还是一样。  
葛罗斯特  可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!——  
玛格莱特王后  愿上帝惩罚他!  
葛罗斯特  为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。  
玛格莱特王后  你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。  
利佛斯  葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。  
葛罗斯特  如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。  
伊利莎伯王后  假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。  
玛格莱特王后  王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。  
葛罗斯特  满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?  
玛格莱特王后  无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。  
葛罗斯特  驱逐出境、违则处死的不就是你吗?  
玛格莱特王后  有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。  
葛罗斯特  当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。  
伊利莎伯王后  天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。  
海司丁斯  呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。  
利佛斯  暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。  
道塞特  谁都能预料到恶人终归有恶报。  
勃金汉  诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。  
玛格莱特王后  嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架