《理查三世》

下载本书

添加书签

理查三世- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
      鼓角齐鸣:混战。诺福克及士兵们上;凯茨比赶上前来。  
凯茨比  快来营救,诺福克大人!快,快来营救!国王武艺惊人,非凡夫可比,他的敌手谁都招架不住;他的马打死了,他在平地作战,在死亡的虎口中到处搜寻里士满。快去救驾,好大人,否则今天要失利!  
      鼓角齐鸣。理查王上。  
理查王  一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!  
凯茨比  后退一下,我的君王;我来扶你上马。  
理查王  奴才!我已经把我这条命打过赌,我宁可孤注一掷,决个胜负。我以为战场上共有六个里士满呢;今天已斩杀了五个,却没有杀死他。——一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!(同下。)  
      鼓角齐鸣。理查王及里士满由两边上,互战而下。收军号声。里士满重上,斯丹莱持王冠及众公侯、士卒上。  
里士满  颂赞上帝和你们的战绩,胜利的朋友们;今天我们战胜了,吃人的野兽已经死了。  
斯丹莱  英勇的里士满,你已经功成名遂!请看!这一顶久被篡夺的王冠被我从那死贼的头上摘了下来,现在要加上您的额头;请您戴上,愿您好好享用。  
里士满  天上伟大的神,万民同呼阿门!可是,且请问小乔治·斯丹莱的性命如何?  
斯丹莱  他还安在,我的大人,留居在勒司特镇上;你若高兴,我们不妨暂去那里歇脚。  
里士满  双方死亡的著名人士有哪些?  
斯丹莱  约翰·诺福克公爵、华特·浮列斯大人、罗伯特·勃莱肯伯雷爵士,和威廉·勃兰顿爵士。  
里士满  按他们的身分依礼入葬;对逃亡的士兵宣布赦免令,让他们前来归顺;然后,我们既已向神明发过誓愿,从此红、白玫瑰要合为一家。两王室久结冤仇,有忤神意,愿天公今日转怒为喜,嘉许良盟!我这句话,纵有叛徒听见,谁能不说声阿门?我国人颠沛连年,国土上疮痍满目;兄弟阋墙,闯下流血惨祸,为父者在一怒之间杀死亲生之子,为子者也毫无顾忌,挥刀弑父;凡此种种使得约克与兰开斯特两王族彼此叛离,世代结下深仇,而今两家王室的正统后嗣,里士满与伊利莎伯,凭着神旨,互联姻缘;上帝呀,如蒙您恩许,愿我两人后裔永享太平,国泰民安,愿年兆丰登,昌盛无已!仁慈的主宰,求您莫让叛逆再度猖狂,而使残酷岁月又蹈覆辙,在我国土上血泪重流!愿您永远莫让叛国之徒分享民食!今日国内干戈息,和平再现;欢呼和平万岁,上帝赐万福!(同下。)  
2w2 


注释 

克莱伦斯名乔治(George),与葛罗斯特(Gloucester),均以G字起头。 
原文双关语(orelselieforyou),这里勉从双关隐意译出;撒谎(lie)与坐牢(lie)同样“见不得人”。 
即安夫人。 
理查与爱德华(安前夫)均姓普兰塔琪纳特。 
里士满伯爵夫人,为约翰·刚特之曾孙女,先嫁里士满伯爵生里士满(后为亨利七世);后嫁德比伯爵斯丹莱。斯丹莱前妻所生长子即小乔治。 
原文“叫”与“叫骂”是一双关语。 
《旧约》:《箴言》第二十六章中说:“夏天落雪,收割时下雨,都不相宜。” 
彼拉多是犹太巡抚,众人解耶稣至他跟前,要求把耶稣钉十字架,彼拉多阻止无效,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我。你们承当吧。”参阅《新约》:《马太福音》第二十七章。 
伍德维尔和斯凯尔斯均为利佛斯的封号。 
伊利莎伯·露西为爱德华的情妇。 
意即“上了天”。见《路加福音》第十六章第二十二节。 
里士满为斯丹莱继妻之子,于图克斯伯雷战役后逃亡法国布列塔尼地方;爱德华四世女伊利莎伯最后与里士满成婚。 



小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架