《泰特斯·安德洛尼克斯》

下载本书

添加书签

泰特斯·安德洛尼克斯- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
塔摩拉  这两个是我的助手,跟着我一起来的。  
泰特斯  他们是你的助手吗?叫什么名字?  
塔摩拉  一个就叫强奸,一个就叫暗杀;因为他们的职务就是惩罚这两种恶人。  
泰特斯  上帝啊,他们多么像那皇后的两个儿子,你多么像那皇后!可是我们这些凡俗之人,虽然生了一双眼睛,往往会混淆黑白,颠倒是非。亲爱的复仇女神啊!现在我出来迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用这一只手臂拥抱你。(自上方下。)  
塔摩拉  这一套鬼话刚巧打进他的疯狂的心坎。现在他已经深信我是复仇女神了,你们在言语之间,留心不要露出破绽;我要利用他这种疯狂的轻信,叫他召唤他的儿子路歇斯来,在宴会席上把他稳住了,我就临时使出一些巧妙的手段,遣散那些心性轻浮的哥特人,或者至少使他们变成他的仇敌。瞧,他来了,我必须继续对他装神扮鬼。  
      泰特斯上。  
泰特斯  这许多时候我是一个孤立无援的人,渴望着你的到来;欢迎,可怕的复仇女神,欢迎你光临我这凄凉的屋宇!强奸和暗杀,你们两位也是欢迎的!你们多么像那皇后和她的两个儿子!要是再加上一个摩尔人,那就一无欠缺了;难道整个地狱里找不到这样一个魔鬼吗?因为我知道那皇后无论到什么地方,总有一个摩尔人跟随在她的左右;你们要是想装扮我们的皇后,这样一个魔鬼是少不了的。可是你们来了,总是欢迎的。我们应该怎么办呢?  
塔摩拉  你要我们干些什么事,安德洛尼克斯?  
狄米特律斯  指点一个杀人的凶手给我看,让我处置他。  
契伦  指点一个强奸的暴徒给我看,我会惩罚他。  
塔摩拉  指点一千个曾经害你受苦的人给我看,我会替你向他们复仇。  
泰特斯  你到罗马的罪恶的街道上去访寻,要是找到一个和你一般模样的人,好暗杀啊,你把他刺杀了吧,他是一个杀人的凶手。你也跟着他去,要是你也找得到另一个和你一般模样的人,好强奸啊,你把他刺杀了吧,他是一个强奸妇女的暴徒。你也跟着他们去;在皇帝的宫里,有一个随身带着一个摩尔黑奴的皇后,她是很容易认识的,因为从头到脚,她都活像你自己;请你用残酷的手段处死他们,因为他们曾经用残酷的手段对待我和我的儿女们。  
塔摩拉  领教领教,我们一定替你办到就是了。可是,好安德洛尼克斯,听说你那位勇武非常的儿子路歇斯已经带了一大队善战的哥特人打到罗马来了,可不可以请你叫他到你家里来,为他设席洗尘;当他到来的时候,就在隆重的宴会之中,我去把那皇后和她的两个儿子,还有那皇帝自己以及你所有的仇人一起带来,让他们在你的脚下长跪乞怜,你可以向他们痛痛快快地发泄你的愤恨。不知道安德洛尼克斯对于这一个计策有什么意见?  
泰特斯  玛克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。  
      玛克斯上。  
泰特斯  好玛克斯,到你侄儿路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中间探听他的所在。你对他说我要见见他,叫他把军队就地驻扎,带几位最高贵的哥特王子到我家里来参加宴会;告诉他皇帝和皇后也要出席的。请你看在我们兄弟的情分上,替我走这一遭;要是他关心他的老父的生命,让他赶快来吧。  
玛克斯  我就去见他,一会儿就回来的。(下。)  
塔摩拉  现在我要带着我的两个助手,替你干事情去了。  
泰特斯  不,不,叫强奸和暗杀留在这儿陪伴我;否则我要叫我的兄弟回来,一心一意让路歇斯替我复仇,不敢再有劳你了。  
塔摩拉  (向二子旁白)你们怎么说,孩子们?你们愿意暂时留在这儿,让我一个人去告诉皇上,我们怎样开这场玩笑吗?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好话把他哄住了,等我回来再说。  
泰特斯  (旁白)我全都认识他们,虽然他们以为我疯了;他们想用诡计愚弄我,我就将计就计,把他们摆布一下,这一对该死的恶狗和他们的老母狗!  
狄米特律斯  (向塔摩拉旁白)母亲,你去吧;让我们留在这儿。  
塔摩拉  再会,安德洛尼克斯;复仇女神现在去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。(下。)  
泰特斯  我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!  
契伦  告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?  
泰特斯  嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!  
      坡勃律斯及余人等上。  
坡勃律斯  您有什么吩咐?  
泰特斯  你们认识这两个人吗?  
坡勃律斯  我认识这两个就是皇后的儿子,契伦和狄米特律斯。  
泰特斯  不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强奸;所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我说,希望有这一天,现在这一天居然来到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契伦、狄米特律斯二人。)  
契伦  混蛋,住手!我们是皇后的儿子。  
坡勃律斯  所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。把他绑好了吗?千万把他绑紧了。  
      泰特斯率拉维妮娅重上;拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。  
泰特斯  来,来,拉维妮娅,瞧你的仇人已经绑住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了这一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负屈地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手、她的舌头,还有比两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)  

第三场 同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴
      路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。  
路歇斯  玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。  
哥特人甲  我们也决心追随你,一切听任命运的安排。  
路歇斯  好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。  
艾伦  有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!  
路歇斯  滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。  
      萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。  
萨特尼纳斯  什么!天上可以有两个太阳吗?  
路歇斯  你自称为太阳,有什么用处?  
玛克斯  罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。  
萨特尼纳斯  玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)  
      泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。  
泰特斯  欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。  
萨特尼纳斯  你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?  
泰特斯  因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。  
塔摩拉  那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。  
泰特斯  但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死⑤,这一件事做得对不对?  
萨特尼纳斯  对的,安德洛尼克斯。  
泰特斯  请问陛下的理由?  
萨特尼纳斯  因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。  
泰特斯  一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。)  
萨特尼纳斯  你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?  
泰特斯  我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭瞎了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手;现在这事情已经干了。  
萨特尼纳斯  什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。  
泰特斯  请陛下和娘娘吃了这一道粗点。  
塔摩拉  为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?  
泰特斯  杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。  
萨特尼纳斯  快去把他们立刻抓来见我。  
泰特斯  嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉。)  
萨特尼纳斯  疯子,你这样的行为死有余辜!(杀泰特斯。)  
路歇斯  做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台。)  
玛克斯  你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自招灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼的名城,将要像一个日暮途穷的破落汉一样,卑怯地结束她自己的生命了。可是我的僵硬的手势和衰老的口才,这些饱经沧桑的真实的见证,倘不能引诱你们倾听我的言语,(向路歇斯)那么说吧,罗马的亲爱的友人,正像当年我们的先祖⑥用他那严肃的口气,向害着相思的狄多叙述那些狡猾的希腊人偷进特洛亚城那一个悲惨的大火之夜的故事一样;告诉我们是什么奸人迷惑了我们的耳朵,是谁把那致命的祸根引入罗马,使我们的国本受到这样的伤害。我的心不是铁石打成的。我也不能向你们尽情吐露我们全部悲哀的历史,也许就在我最需要你们同情的倾听的时候,滔滔的热泪将会打断我的叙述。这儿是一位大将,让他告诉你们吧;你们听他说了以后,你们的心将要怔忡跳动,你们的眼眶里将要泪如雨下。  
路歇斯  那么,高贵的听众,让我告诉你们知道,那万恶的契伦和狄米特律斯便是杀害我们这位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。为了他们重大的罪恶,我的两个兄弟冤遭不白,身首异处;他们不但把我父亲的涕泣陈请置之不顾,而且还用卑鄙的手段,骗诱他砍掉了他那曾经为罗马奋勇作战、把她的敌人送下坟墓去的忠诚的手。最后,我自己也遭到他们无情的放逐,他们把我摈出国门,让我含着满眶的眼泪,向罗马的敌人呼吁求援;我的敌人们被我的真诚的哀泣所感动,捐弃了旧日的嫌恨,伸开他们的两臂拥抱我,把我认作他们的友人。你们要知道,我这为祖国所不容的人,却曾用热血保卫了她的安全,拚着自己不顾一切的身体,挡开了那对准她的胸前的敌人的兵刃。唉!你们知道我不是一个喜欢自夸的人;我的疤痕虽然不会说话,它们却可以为我证明我的话是真实不虚的。可是且慢!我想我这样称扬自己的不足道的功绩,未免离题太远了;啊!请你们恕我;当没有朋友在他们身旁的时候,人们只好为自己宣传。  
玛克斯  现在应该轮到我说话了。瞧这孩子吧,这是塔摩拉跟一个不信宗教的摩尔人私通所生的,那摩尔人也就是策动这些惨剧的罪魁祸首。这恶贼虽然罪该万死,为了留着他做一个见证起见,还留在泰特斯的屋子里,没有把他杀掉。现在请你们评判评判,泰特斯遭到这样无可言喻、超过一切忍耐的限度、任何人所受不了的创巨痛深的损害,是不是应该有今天的报复?你们现在已经听到全部事实的真相了,诸位罗马人,你们怎么说?要是我们有什么事情做错了,请你们指出我们的错误,我们这两个安德洛尼克斯家仅存的硕果,愿意从你们现在看见我们所站的地方,手搀着手纵身跳下,在粗硬的顽石上把我们的脑浆砸碎,终结我们这一家的命运。说吧,罗马人,说吧!要是你们说我们必须如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以当着你们的面前倒下。  
伊米力斯  下来,下来,可尊敬的罗马人,轻轻地搀着我们的皇上下来;路歇斯是我们的皇帝,因为我知道这是罗马人民一致的呼声。  
众罗马人  路歇斯万岁!罗马的尊严的皇帝!  
玛克斯  (向从者)到老泰特斯的悲惨的屋子里去,把那不信神明的摩尔人抓来,让我们判决他一个最可怕的死刑,惩罚他那作恶多端的一生。(侍从等下。)  
      路歇斯、玛克斯及余人等自露台走下。  
众罗马人  路歇斯万岁!罗马的仁慈的统治者!  
路歇斯  谢谢你们,善良的罗马人;但愿我即位以后,能够治愈罗马的创伤,拭去她的悲痛的回忆!可是,善良的人民,请你们容我片刻的时间,因为天性之情驱使我履行一件悲哀的任务。大家站远些;可是叔父,您过来吧,让我们向这尸体挥洒我们诀别的眼泪。啊!让这热烈的一吻留在你这惨白冰冷的唇上,(吻泰特斯)让
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架