择题类似,结果考出来的结果让人大吃一惊,大部分外国留学生反而考的比华人学生更好,这个事情公布后在网络上还引起了一定的讨论热潮。
对于中文系的学生来说,这是非常丢人的事情,唐宋这是在揭伤疤,自然会冷场。
“我注意到现场有不少外国留学生,有没有觉得自己汉语掌握的非常好的,我需要三到五位同学来配合我完成这个游戏。”唐宋示意愿意参加游戏的外国留学生举手。
外国人还是非常喜欢表现的,立刻有不少留学生举手示意,唐宋随意的挑了三位金发碧眼的欧美留学生,没有挑亚裔的留学生是因为他们都华国文化影响很大,效果可能不会那么好。
“这个游戏很简单,等会我会给出两句话,你们只要告诉我这两句话是什么意思就行了。”唐宋笑了笑,“那么你们准备好了么,现在开始了。”
唐宋按了一下手中的激光笔,屏幕上出现两句词“差点摔倒”、“差点没摔倒”。
“我的问题是这两句话里那一句的意思是摔倒了,那一句是没摔倒?”唐宋的问题引起现场同学们的哄笑声,所有人都把目光集中在这三个外国人身上。
“唐老师真损,这个问题真是缺德。”
“我挺好奇这些留学生会怎么回答。”
类似的话在下面的学生之间私下交流起来,不过出奇的是竟然没有人提醒在三位留学生,所有人都在等这三个外国留学生的答案,显然也是想找回场子。
“差点是没有的意思,差点摔倒表示没摔倒,而差点没摔倒说明摔倒了!”美国留学生非常自信的给出了自己的分析,报告厅里其他同学听了美国留学生的解释哄笑了起来。
英国留学生和澳洲留学生虽然不明显在场的华人学生为什么会笑,但是美国留学生的分析时非常有道理的,他们自己也是这么认为的,所以依然坚定自己的答案。
“你们的解释非常有道理,我差点就信了。”唐宋的话再次引起现场同学的哄笑声,“那我们再看第二个问题,这两句话分别代表什么意思?”
唐宋再次按动激光笔,投影上再次出现两个词,“好热闹”与“好不热闹”。当投影上出现这两个词之后,现场笑声更加大了,不仅三位被选中的留学生莫名其妙,其他没被选中的留学生也同样莫名其妙,完全不明白有什么好笑的。
“好在这里面并不是好坏的意思,而是非常的意思,所以好热闹就是非常热闹,而好不热闹就是非常不热闹!”英国留学生觉得自己的解释是完美的,不过在场的其他华人学生依然爆笑不止,让他莫名其妙。
“其他两位同学有不同意见吗?”唐宋笑着对另两位留学生问道。
两人连忙摇头,表示没有不同意见,实际上他们已经被身边的同学笑得不自信了。
“那么现在是最后一个问题,请问这两句话分别表示哪一方胜了?”唐宋再次按动激光笔,投影上出现两行字:“共和党大胜mjd共和党大败mjd看到投影上的两行字,在场同学们的笑声已经突破天际。
“这不是为难人么!”
“我小时候也分不清,后来才分清大胜和大败有什么区别。”
“我要是这几个外国留学生,估计想死的心都有了!”
同学们私底下的窃窃私语让三位留学生心里完全没了底,再也不复开始时的自信。
“按照字面意思,上面一句是共和党胜了,下面应该是共和党败了吧。”澳洲留学生不确定的回答道。
“那么其他两位有什么要补充的么?”唐宋笑着问道。
“没有。”两人连忙摇头。
“好了,非常感谢三位留学生同学的参与,请坐吧。”唐宋这才正式开始讲座的内容。
“其实刚刚的三组词意思都是一样的,在场的华国学生都懂,留学生同学如果不明白的话可以请教一下身边的同学或者老师,在这里我就不解释了。”唐宋解释道,“我知道很多同学很反感学英语,但是通过今天这三个问题,我要告诉大家的是你们应该庆幸你们出生在这个国家,如果你们是外国人,那么学习汉语你们将更头疼!”
唐宋话音刚落,报告厅便爆发了热烈的掌声,这句话极大的满足了在场这些青春热血的少年们的民族自豪感和自尊心。
通过三个问题,唐宋不仅完成了和学生们的互动,活跃了现场氛围,更是引出了这次演讲主题的第一个大内容,汉语言之难!
第110章 汉语之美()
三个问题的开场为整个演讲开了一个好头,然后唐宋开始从汉字的起源到发展,逐步介绍汉字的变化,内容虽然没什么新意,却也让同学们听的非常认真。
“汉字的总数在80000多个,但是真正在日常生活中使用到的也就3500左右,3500个汉字就能囊括我们日常生活的方方面面,那是因为什么呢?因为汉字的博大精深!”唐宋很快进入了演讲的第二个主题。
“大家请看这样一段话。”唐宋按动激光笔,投影中出现一段文字。
“季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。”
“有哪位同学愿意帮我读一下?”唐宋随便点了一位女生。
“jijiji,jiji……”一句还没读完,同学们再次爆发出哄笑声。
这个世界可没有同音文这种东西,唐宋拿出这段文字,对于在场的中文系学生和老师来说是非常惊艳的,他们或许想都没想过。
“这个是我无聊的时候写的一个同音文,读音都一样,大家都别笑,但是这可不是一段无意义的文字,这位女同学你可以帮我翻译一下这段文字的意思吗?”唐宋帮女同学缓解了尴尬。
“季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到桌子上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的经过,季姬激动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。”女同学按照字面意思把文字翻译了过来。
“很好,大致意思就是这样!”唐宋笑道,“同音字是汉语中非常常见的现象,但是同音字可以如此组合从而产生一段有意义的文字,在座的各位同学有没有想过呢?”
“当然,有的同学可能会说这只是一个巧合,我还写了一个《施氏食狮史》,分享给大家看看。”投影上的文字随着唐宋的话产生了变化。
“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。”
这一次唐宋没有请同学帮他翻译,因为这段文字并不难理解,而下面的同学和老师看到唐宋拿出两个完全不同的同音文出来,顿时惊为天人,如果只有一个的话大家还会觉得是妙手偶得,但是能拿出两个,那就说明是真有本事了。
“这个唐宋老师,还真是有两把刷子啊!”李教授和中文系的其他几位教授坐在一起,讲座开始前他很担心,开始后对唐宋以三个问题开场感到很惊喜,之后的表现他也能说满意,但是到了这里,他只能觉得是惊艳了。
同音文这个东西说不上什么学术价值,但是作为奇文还是有点意思的,而同音文这个概念提出来,对于限于瓶颈的汉语研究是有着相当的启发作用的。
“大家如果对同音文感兴趣的会,回去可以尝试着写写看,我非常愿意在这方面与大家交流。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开始展开讨论,内容也算不上新颖,但是因为开篇的同音文足够惊艳,学生们听的也是津津有味。
在长达一个多小时的演讲后,整个讲座已经进入了尾声。
“相信经过我的介绍之后,在座的各位同学已经对汉语之美有了更清楚的认识,实际上我相信我讲的这些各位同学自己也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上出现一首英语诗,“在最后,我跟大家分享一首诗,让大家可以更加直观的感受汉语之美。”
“you…say…that…you–love…rain,
but…you…open…your…umbrel…when…it…rains。
you…say…that…you…love…the…sun,
but…you…find…a…shadow…spot…when…the…suns…hines。
you…say…that…you…love…the…wind,
but…you…close…your…windows…when…wind…blows。
this…is…why…i…am…afraid,you…say…that…you–love…me…too。”
一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”
“你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。
“不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”
唐宋的话让现场的同学发出嗡嗡的议论声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过其实,不过大家还是对他给出的答案充满期待。
“我做了几个版本的翻译,给大家参考一下,我相信在座的各位能够给出更多更好的翻译。”
随着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。
“首先是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”
“哇~!”同学们都被惊呆了,还能这么玩?
“接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”
“哇~!”此时的惊呼比刚刚更恐怖。
“然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”
“哇~!”除了不停的“哇”,学什么已经不知道该如何表达自己的心情。
“还可以翻译成七言绝句:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”
“哇~!”
“其实还有一个七言律诗,这个版本的翻译是我压箱底的,暂时不公布,感兴趣的同学可以自己尝试一下”
第111章 影响()
客观评价唐宋的这个讲座学术价值并不大,但是无可否认他的讲座非常精彩,无论是开场的三个问题,还是中间的同音文,再到最后的英语诗翻译,对于听讲座的人来说都是非常新奇的东西,而这些新奇的东西无疑能让中文系的同学们更加感兴趣。
讲座结束之后,唐宋所说的这些东西也随着听讲座的学生,传到了网络上,并且很快在微博引起了跟风,而其中最红的当属一位网友写出的汉语四六级听力考试试题。
相对于难度,汉语四六级听力考试试题的搞笑程度绝对爆表,比如:
录音:
小红:“小明,你早饭吃了吗?”
小明:“吃个蛋!”
问题:小明早上吃了什么?
录音:
小红:“小明你这是什么意思?”
小明:“没什么意思,意思意思。”
小红:“那我就不好意思了。”
小明:“没事,一点小意思。”
问题:小明什么意思?
录音:
小红:“小明,你为什么要跟不爱的人结婚?”
小明:“你****的!我****的!”
问题:小明结婚是谁逼得?
网友们看到这份听力试题之后无不为之捧腹,捧腹之后便是转载,很快关于汉语四六级听力考试的话题便上了微博热搜。网友们在感叹汉语的博大精深的同时,也为那些学汉语的外国人默哀,而更多的网友则是发挥自己的才华,让外国人在学汉语的路上越走越远。
相对而言同音文所引起的话题就少得多了,不过这种新奇的问题还是让中文系很多学生非常感兴趣,相对于“汉语四六级听力考试”在微博上引起的话题,同音文在校内网中文系的朋友圈反而是最火热的话题。
江南大学中文系在国内名列前茅,自然少不了才子,当晚便有才华横溢的大一学生模仿唐宋的《季姬击鸡记》写了一篇《饥鸡集矶记》:
“唧唧鸡,鸡唧唧。几鸡挤挤集矶脊。机极疾,鸡饥极,鸡冀己技击及鲫。机既济蓟畿,鸡计疾机激几鲫。机疾极,鲫极悸,急急挤集矶级际。继即鲫迹极寂寂,继即几鸡既饥,即唧唧。”
同的还是“ji”这个音,虽然有些讨巧之嫌,但是语意却完全不同,因而也获得了不少点赞。但是俗话说文无第一武无第二,这边大一的同学秀出自己的同音文,高年级的可不能被比下去了,马上有大三的学生祭出自己无节操的同音文《侄治痔》:
“芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜,芝痔炙痔,侄至芝址,知之知芷汁治痔,至芷址,执芷枝,蜘至,踯侄,执直枝掷之,蜘止,侄执芷枝至芝,芝执芷治痔,痔止。”
这篇以治痔疮为主题的同音文虽然节操低了点,但是依然获得了同学们的认可,而相对于上一篇有讨巧之嫌的《饥鸡集矶记》,这篇《侄治痔》算得上是完全原创了。
开始关于同音文的讨论交流只是局限中文系一部分感兴趣的学生之间,但是随着国学大师瞿宏的参与,立刻在国学圈子里引起了热烈的讨论。
“今闻小友唐宋作同音文《季姬击鸡记》与《施氏食狮史》,心甚喜之,遂作《于瑜与余欲渔遇雨》供同好者评析:于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔渝欤?”余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”余与于瑜遇俞禹于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉与俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于瑜:“余欲渔于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?”于瑜与余御雨于俞寓,余鬻玉与俞禹,雨愈,余与于瑜踽踽逾俞宇,渔于渝淤。”
瞿宏已经年近古稀,在国学圈子里德高望重,他并没有去听唐宋的讲座,但是当晚李教授去他家做客的时候把唐宋写的同音文给瞿宏看了一下,顿时让他大为惊奇。到了瞿宏这个年纪,让他感兴趣的国学内容已经不多了,他的年龄和精力已经不允许他去研究那些国学中依然悬而未决的问题,反而是同音文这种新奇的东西能够引起他的兴趣。
瞿宏也不愧是国学大师,很快便写出《于瑜与余欲渔遇雨》�