她说,〃快买去。〃
〃你父亲会怎么说?〃格朗台太太看到女儿手里拿着格朗台从弗洛瓦丰庄园带回家的一只糖缸,那是塞弗尔古窖烧制的细瓷器,吓得连忙厉声反对:〃况且,哪儿有糖啊?你真是疯了。〃
〃妈妈,娜农会买糖的,她反正要去买白蜡烛。〃
〃那你父亲呢?怎么跟他交待?〃
〃他的侄儿连一杯糖水都喝不上,合适吗?再说,他也未必会注意到。〃
〃你的父亲可是什么都看在眼里的,〃格朗台太太摇头叹道。
娜农犹豫了,她知道主人的脾气。
〃去啊,娜农,既然今天是我的生日!〃
娜农第一次听到小姐说笑话,不禁哈哈大笑,照她的吩咐去了。正当欧叶妮和她的母亲竭力把格朗台指定给侄儿住的那间卧室收拾得尽可能漂亮的时候,夏尔已成为德·格拉珊太太大献殷勤的目标,她百般挑逗夏尔。
〃您真有胆子,先生,〃她说,〃居然丢下京城里的吃喝玩乐,到索缪来过冬。不过,要是您不觉得我产太可怕的话,这里倒也还有可以消遣娱乐的地方。〃
她向夏尔丢过去一个地道的内地式的媚眼。在内地,妇女们习惯于过分的持重,过分的严谨,反而使她们的眼光中流露出一种僧侣所独有的贫得无厌的神情,因为在僧侣们看来,凡娱乐都类似偷盗或罪过。夏尔在这间客厅里感到很不自在。他设想伯父住在宽敞的庄园里,过着豪华的生活,这客厅离他的想象委实太远。待他仔细观察过德·格拉珊太太之后,他总算看出一点巴黎女子的形迹。德·格拉珊太太的话里有一种邀请的意味,他便客气地同她接上话茬,自然而然攀谈起来。谈着谈着格拉珊太太便压低了声音,让声音同她谈话的机密性协调一致。她和夏尔都有同样的需要,都想说说知心话。所以,在调情闲扯和正经说笑了一会儿之后,能干的内地太太趁别人热衷于谈论当前索缪人最关心的酒市行情之际,相信别人不会听到她的悄悄话,便对夏尔说道:〃先生,倘若您肯赏光,屈尊光临舍间,我的先生和我将不胜荣幸。索缪城里只有在舍间才遇得到商界巨头和贵族子弟。商界和贵族圈子我们都有份,他们也只愿意在我们家碰头,因为玩得称心。我不客气地说一句:外子在商界和贵族圈子里都受到敬重。所以,我们一定能让您在索缪小住期间消烦解闷的。要是您整天窝在格朗台先生家里,哎唷,您会烦成什么样儿呀!您的那位伯父钻在钱眼里,只惦记他的葡萄秧,您的伯母笃信天主,此外就糊涂得什么事儿都弄不清,再说您的堂姐是个小傻丫头,没受过教育,平庸得很,也没有什么陪嫁,整天在家缝补破衣褴衫。〃
〃这个女人不错,〃夏尔一面同娇声娇气的德·格拉珊太太对答应酬,一面心中这样想道。
〃我看,太太哎,你要独霸这位先生了!〃又肥又大的银行家笑着说道。
公证人和庭长听到这句评语,也凑趣说了几句有点刁钻捉狭的俏皮话。只是神父心怀叵测地看看他们,捏了一撮鼻烟,又把烟壶让了让在座的各位,说了句概括人家思想的话:〃谁能比格拉珊太太更称职地在这位先生面前给索缪城争光呢?〃
〃啊!这话说的,神父大人,您这算什么意思?〃德·格拉珊先生问。
〃先生,我这话对您,对您的太太,对索缪城以及对这位先生都是一片好意,〃狄猾的老人说到最后,转身望望夏尔。
老吕旭神父假装没有注意夏尔和德·格拉珊太太在说私房话,其实他早猜出他们谈话的内容。
〃先生,〃阿道尔夫终于装作很随便的样子,对夏尔说,〃不知道您是否还记得我;在纽沁根男爵家的一次舞会上,我曾有幸跟您见过面……〃
〃记得,先生,我记得,〃夏尔答道;他意外地发觉自己已成为大家注意的目标。
〃这位先生是您的公子吗?〃他问德·格拉珊太太。
神父表情诡秘地瞅她一眼。
〃是的,先生,〃她说。
〃在巴黎的时候,您还很年轻吧?〃夏尔问阿道尔夫。
〃有什么办法,先生,〃神父说?〃我们总是等孩子一断奶,就送他们到花花世界去见见世面。〃
德·格拉珊太太大有深意的望望神父,像是质问他究竟什么意思。神父接着说:〃只有到内地来,才能见到像德·格拉珊太太那样三十好几的女子,儿子都快从大学法律系毕业了,仍然像花儿一样地娇嫩。夫人,当年那些青年男女在舞地上站到椅子上去看您跳舞的情景,我至今还历历在目,〃神父扭身对他的女对手说,〃您红极一时的感况仿佛就在昨天……〃〃
啊,这个老坏蛋!〃德·格拉珊太太想道,〃莫非他已猜到了我的心思?〃
〃看来我在索缪准会红得发紫的,〃夏尔一面解开上衣纽扣,一面想道。他把手插进背心口袋,模仿钱特雷塑造的拜伦爵士雕像的姿势,仰着头站着。
格朗台老爹不理会大家,或者说得确切些,他聚精会神看信的情状,逃不过公证人和庭长的眼睛,他们从老头儿脸部细微的表情中,设法揣摩信的内容,偏偏这时烛光把他的面孔照得格外分明。葡萄种植园主很难保持住平日不动声色的外貌。况且人人都可以设想,他在读下面这封信时能克制到什么程度:
〃哥哥,我们天各一方已将近二十三年。最后一次见面是你来贺我新婚,然后我们高高兴兴地分手。当然,我那时不会想到,有朝一日要靠你来独立支撑家业,为了它的兴旺,你曾拍手称快。当你读到这封信的时候,我已不在人世。以我的地位,我不愿蒙受破产的羞辱,苟且偷生。我曾在深渊的边缘挣扎到最后,希望还能挽回狂澜。我的经纪人和我的公证人洛甘同时破产,把我的后路彻底断绝,使我身无分文。我的痛苦是亏空了四百万,却只有清偿四分之一的能力。库存的酒正赴上市价下跌,因为今年你们的收成既多又好。三天之后,巴黎将人人咒骂:〃格朗台先生原来是个骗子!〃我一生清白,却要死于声名狼藉。我害了亲生的儿子,玷污了他的性氏,又刮走了他母亲的那份财产。至今他还蒙在鼓里,我疼爱这孩子。我们分手时依依不舍。幸亏他并不知道这是诀别,我倾注了一生中最后的热泪。将来他会诅咒我吗?哥哥,我的哥哥,儿女的咒骂是最可怕的;他们可以求得我们宽恕,我们却无法挽回他们的诅咒。格朗台,你是我的哥哥,你应该庇护我:你要设法不让夏尔对着我的坟墓吐出恶毒的咒语!哥哥,即使我当真用鲜血和眼泪书写这封绝笔信,我在这封信中也不会注入更多的痛苦;因为我纵然痛哭,纵然流血,纵然死去,也不会比现在更难受。可是我现在心如刀割却欲哭无泪,看着死亡临头。夏尔只有靠你来做他的父亲了!他在母亲方面没有一个亲人,你知道为什么。当初我为什么不屈从社会的偏见呢?我为什么要屈从爱情呢?我为什么要娶一个贵族的私生女作妻子呢?夏尔无家可归了。我们苦命的儿啊!儿啊!听我说,格朗台,我不是为我自己来哀求你,况且你的家产也许不足以应付三百万法郎的抵押;但是,我要为我的儿子向你哀告!你知道,我的哥哥,我合上双手求天保佑的时候,想到了你。格朗台在临死之前,把儿子托付给你。总之,想到你将成为他的父亲,我对着枪口也就不感到痛苦了。夏尔很爱我,我对他也很仁慈,从来不为难他,他不会诅员咒我的。而且,你看着吧,他脾气温顺,像他母亲,他不会让你伤心的。可怜的孩子!他享惯奢华的福气,完全不知道你我小时候缺吃少穿的穷日子有多么难熬……如今他不仅破产,还成了孤儿。是的,他的朋友都会避开他,而他的羞辱是我造成的。啊!我恨不能一拳把他打上天去,把他送到他母亲的身边。我疯了!言归正传:我命苦,他也命苦。我把他送到你身边,由你找个适当的机会,把我的死讯和他面临的命运告诉他。做他的父亲吧,做他的慈父吧,不要突然戒绝他的悠闲生活,这样你会要他命的,我跪着求他放弃他母亲的遗产,不要以债权人的身份来与我对立。不过我这种哀求纯属多余;他要面子,他一定知道不该同我的债权人站在一起。劝他在有效时期内放弃继承我的遗产①让他知道我给他造成了何等困难的处境;他若对我还有往日的孝心,那你就以我的名义告诉他,他的前途并非完全无望。你我当初都是靠劳动脱离苦境的,只要肯干,他也可以挣回给我败光的家业;要是他肯听从为父的忠言,为了他我真恨不能从坟墓里爬出来跟他说说,他该远走高飞,到印度去!哥哥,夏尔这孩子正直勇敢;你给他一批货,他宁可死也决不会不还你借给他的本钱;你供他一些本钱吧,格朗台!否则你会受良心责备的!啊!要是我的孩子得不到你的帮助和你的爱怜,我就会永远求上帝惩罚你的狠心。要是我有办法抢救出一些财产,我本应该在他母亲的财产中留一笔钱给他,但是我上月的支出已经用尽了我的全部余款。孩子的前途吉凶未卜,我真不想死啊;我多愿意握着你的手,亲耳听到你的神圣的允诺,来温暖我的胸怀,但是来不及了。正当夏尔在赶路的时候,我不得不清算帐目,我要以我奉为经商之本的信誉,证明在我的破产过程中,既无差错又无私弊。这不是为了夏尔吗?永别了,哥哥。愿你为接受我托付给你的监护权,善待我的遗孤而得到上帝赐予的福佑,我相信你会接受的。在我们早晚都会去、而现在我已经身临其境的阴世,将永远会有一个声音为你祈祷。维克多…安日…纪尧姆·格朗台。〃
①按法律,放弃继承者不负前人的债务责任。
上一节目 录下一节
□ 作者:'法'巴尔扎克
译者:李恒基
第三节
〃你们在聊天哪?〃格朗台说,一面把信照原来的折叠线叠好,放进坎肩口袋。他谦卑而胆怯地望望侄儿,以此掩饰内心的激动和盘算。〃烤烤火,暖和过来了吧?〃他对侄儿说。
〃很舒服,亲爱的伯父。〃
〃哎!女人们呢?〃伯父已经忘记自己的侄儿要住在他家。这时,欧叶妮和格朗台太太回到客厅。〃楼上都收拾好了吗?〃
老头儿恢复了平静,问她们。
〃收拾好了,父亲。〃
〃那好,侄儿,你要是累了,就让娜农带你上楼睡去。圣母啊,那可不是什么花团锦簇的客房!种葡萄的人穷得叮当响,你可不要见怪。捐税把我们刮空了!〃
〃我们不打扰了,格朗台,〃银行家说,〃您跟令侄一定有话要说,我们祝你们晚安。明天再见。〃
一听这话,大家都起身告别,各人根据各自的身份,行告别礼。老公证人到门下取他自己带来的灯笼,点亮之后,提出先送德·格拉珊一家回府。德·格拉珊太太没有预料中途会出事,这么早就散了,家里的佣人还没有来接。
〃请您赏脸,让我扶您走吧,〃克吕旭神父对德·格拉珊太太说。
〃谢谢,神父先生。我有儿子侍候呢,〃她冷冷地回答。
〃太太们跟我在一起是不会招惹是非的,〃神父说。
〃就让克吕旭先生扶你一把吧,〃德·格拉珊先生接言道。
神父扶着俏丽的太太,走得好不轻快,抢前几步赶到这一队人的前面。
〃那个小伙子真是不错,太太,您说呢?〃他抓紧了她的胳膊说。〃葡萄割完,筐就没用。您该跟格朗台小姐说声再见了,欧叶妮早晚嫁给那个巴黎人。除非堂弟早就爱上了什么巴黎女子,否则令郎阿道尔夫眼前遇到的情敌太不好对付啊……〃
〃不说了,神父先生。那个小伙子很快就会发现欧叶妮有多傻,而且长得也不水灵。您仔细端详过她没有?今天晚上,她的脸色蜡黄。〃
〃说不定您已经提醒她堂兄弟注意了吧?〃
〃我倒也有什么说什么……〃
〃太太,以后您就总跟欧叶妮挨着坐,您不必多费口舌,他自己就会比较……〃
〃首先,他已经答应后天来我们家吃饭了。〃
〃啊!要是您愿意的话……〃
〃愿意什么,神父先生?您的意思是要教我坏?我清清白白活到三十九岁,谢天谢地,总不能时至今日还不爱惜自己的名声吧,哪怕送我一个莫卧儿大帝国我也不能自轻自贱呀!你我都已这把年纪,说话得知道分寸。您虽说是个出家人,其实有一肚子龌龊的坏主意。呸!您这些东西倒像《福布拉》①里的货色。〃
〃那么您看过《福布拉》了?〃
〃不,神父,我说的是《危险的关系》②。〃
①色情小说,描写十八世纪淫佚风气。
②法国作家拉克洛(一七四一…一八○三)的书信体小说。
〃啊!这部书正经多了,〃神父笑道。〃可是您把我说得跟当今的青年人一样居心不良!我不过是想……〃
〃您敢说您不是想给我出坏主意?这还不明摆着吗?要是那个小伙子,用您的话说,人不错,这我同意,要是他追求我,他当然不会想到自己的堂姐。在巴黎,我知道,有些好心的母亲,为了儿女的幸福和财产,确实不惜这样卖弄自己的色相。可是咱们是在内地,神父先生。〃
〃是的,太太。〃
〃所以,〃她接着说,〃哪怕有一亿家私,我和阿道尔夫都不会愿意付出这种代价去换的……〃
〃太太,我可没说什么一亿家私。倘有这样大的诱惑,恐怕你我都无力抵挡。我只是想,一个正经的女人,无伤大雅地调调情也未尝不可,这也是交际场上女人的任务……〃
〃您这么想?〃
〃太太,难道我们不该彼此亲切热情吗?……对不起,我要擤擤鼻子,——我不骗您,太太,他拿起夹鼻镜片朝您看的那副模样,比看我的时候要讨好得多;这我谅解,他爱美胜于敬老……〃
〃明摆着,〃庭长粗声大气说道,〃巴黎的格朗台打发儿子来索缪,绝对抱有结亲的打算……〃
〃真要这样,那堂弟也不该来得这么突然啊!〃公证人答腔。
〃这不说明什么,〃德·格拉珊先生说,〃那家伙向来爱跑跑颠颠。〃
〃德·格拉珊,亲爱的,我请他来吃饭了,请那个小伙子。你再去邀请拉索尼埃夫妇,德·奥杜瓦夫妇,当然,还有漂亮的奥杜瓦小姐;但愿她那天打份得象样些!她的母亲好吃醋,总把她弄成丑八怪!〃说着,她停下脚步,对克吕旭叔侄说,〃也请诸位届时光临。〃
〃你们到家了,太太,〃公证人说。
三位克吕旭同三位格拉珊道别之后,转身回家,一路上他们施展内地人擅长的分析才能,对今晚发生的事从各方面细细研究。那件事改变了克吕旭派和格拉珊派各自的立场。支配这些勾心斗角专家的了不起的理智,使他们认识到有必要暂时结盟,共同对敌。他们不是应该彼此配合,阻止欧叶妮爱上堂弟,不让夏尔想到堂姐吗?他们要不断地用含沙射影的坏话、花言巧语的诬蔑、表面恭维的诋毁和假装天真的诽谤来包围那个巴黎人,让他上当。他招架得住这样密集的招数吗?
等客厅里只剩下四个骨肉亲人时,格朗台先生对他侄儿说:
〃该睡觉了。至于让你风尘仆仆到这儿来的那些事情,现在太晚了,先不说吧。明天找个合适的时间再谈。我们这儿八点钟吃早饭。中午,吃点水果和面包,喝杯白葡萄酒;五点钟开晚饭,跟巴黎人一样。这就是一日三餐的程序。你要是想去城里走走,或到周围转转,尽管自便。我的事情多,别怪我没有空陪你。你也许到处能听到人们说我有钱:格