《仲夏夜之梦》

下载本书

添加书签

仲夏夜之梦- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
赫米娅  我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)  
奥布朗  这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。  
迫克  相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。  
奥布朗  你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。  
迫克   这事我们必须赶早办好,主公, 
因为黑夜已经驾起他的飞龙; 
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹; 
一个个鬼魂四散地奔返殡宫: 
还有那横死的幽灵抱恨长终, 
道旁水底有他们的白骨成丛, 
为怕白昼揭露了丑恶的形容, 
早已向重泉归寝,相伴着蛆虫; 
他们永远见不到日光的融融, 
只每夜在暗野里凭吊着凄风。  
奥布朗  但你我可完全不能比并他们; 
晨光中我惯和猎人一起游巡, 
如同林居人一样踏访着丛林: 
即使东方开启了火红的天门, 
大海上照耀万道灿烂的光针, 
青碧的大海化成了一片黄金, 
但我们应该早早办好这事情, 
最好别把它迁延着直到天明。(下。)  
迫克  奔到这边来,奔过那边去; 
我要领他们,奔来又奔去。 
林间和市上,无人不怕我; 
我要领他们,走尽林中路。 
这儿来了一个。  
       拉山德重上。  
拉山德  你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!  
迫克  在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?  
拉山德  我立刻就过来。  
迫克  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)  
       狄米特律斯重上。  
狄米特律斯  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?  
迫克  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!  
狄米特律斯  呀,你在那边吗?  
迫克  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)  
       拉山德重上。  
拉山德  他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)  
       迫克及狄米特律斯重上。  
迫克  哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?  
狄米特律斯  要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?  
迫克  过来,我在这儿。  
狄米特律斯  哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)  
       海丽娜重上。  
海丽娜  疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)  
迫克  两男加两女,四个无错误; 
三人已在此,一人在何处? 
哈哈她来了,满脸愁云罩: 
爱神真不好,惯惹人烦恼!  
       赫米娅重上。  
赫米娅  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)  
迫克  梦将残,睡方酣, 
神仙药,祛幻觉, 
百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上) 
醒眼见,旧人脸, 
乐满心,情不禁, 
从此欢爱复深深。 
一句俗语说得好, 
各人各有各的宝, 
等你醒来就知道: 
 哥儿爱姐儿, 
 两两无参差; 
 失马复得马, 
 一场大笑话!(下。)  



第四幕



第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、  海丽娜、赫米娅酣睡未醒
        提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。  
提泰妮娅  来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!  
波顿  豆花呢?  
豆花  有。  
波顿  替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?  
蛛网  有。  
波顿  蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿?  
芥子  有。  
波顿  把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。  
芥子  你有什么吩咐?  
波顿  没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。  
提泰妮娅  你要不要听一些音乐,我的好人?  
波顿  咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。  
提泰妮娅  好人,你要吃些什么呢?  
波顿  真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。  
提泰妮娅  我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。  
波顿  咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一觉。  
提泰妮娅  睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)  
       迫克上。  
奥布朗  (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛) 
 回复你原来的本性,解去你眼前的幻景; 
 这一朵女贞花采自月姊园庭, 
 它会使爱情的小卉失去功能。 
  喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!  
提泰妮娅  我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。  
奥布朗  那边就是你的爱人。  
提泰妮娅  这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!  
奥布朗  静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。  
提泰妮娅  来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)  
迫克  等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。  
奥布朗  奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。  
迫克  仙王,仙王,留心听, 
我听见云雀歌吟。  
奥布朗  王后,让我们静静 
追随着夜的踪影; 
我们环绕着地球, 
快过明月的光流。  
提泰妮娅  夫君,请你在一路 
告诉我一切缘故, 
这些人来自何方, 
当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)  
       忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。  
忒修斯  你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。  
希波吕忒  我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。  
忒修斯  我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是什么仙女?  
伊吉斯  殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。  
忒修斯  他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?  
伊吉斯  是的,殿下。  
忒修斯  去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂  
拉山德  请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)  
忒修斯  请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气,大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?  
拉山德  殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想——我要说老实话,我现在记起来了,一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻严,我们便可以——  
伊吉斯  够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空,使我给你的允许也落空。  
狄米特律斯  殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。  
忒修斯  俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从下。)  
狄米特律斯  这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。  
赫米娅  我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。  
海丽娜  我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。  
狄米特律斯  你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?  
赫米娅  是的,我的父亲也在。  
海丽娜  还有希波吕忒。  
拉山德  他确曾叫我们跟他到神庙里去。  
狄米特律斯  那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(同下。)  
波顿  (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得·昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是——没有人说得出那是什么东西;咱好像是——咱好像有——但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过,人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得·昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人的面前唱这个歌——或者更好些,还是等咱死了之后再唱
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架