《仲夏夜之梦》

下载本书

添加书签

仲夏夜之梦- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。  
奥布朗  这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?  
迫克  那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。  
       狄米特律斯及赫米娅上。  
奥布朗  站过来些,这就是那个雅典人。  
迫克  这女人一点不错;那男人可不是。  
狄米特律斯  唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。  
赫米娅  现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。  
狄米特律斯  被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。  
赫米娅  你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!  
狄米特律斯  我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。  
赫米娅  滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!  
狄米特律斯  你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。  
赫米娅  那么请你告诉我他很安全。  
狄米特律斯  要是我告诉你,我将得到什么好处呢?  
赫米娅  你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)  
狄米特律斯  在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。 
睡眠欠下了沉忧的债, 
心头加重了沉忧的担; 
我且把黑甜乡暂时寻访, 
还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)  
奥布朗  你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。  
迫克  一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。  
奥布朗  比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。  
迫克   我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。)  
奥布朗  这一朵紫色的小花, 
尚留着爱神的箭疤, 
让它那灵液的力量, 
渗进他眸子的中央。 
当他看见她的时光, 
让她显出庄严妙相, 
如同金星照亮天庭, 
让他向她婉转求情。  
       迫克重上。  
迫克  报告神仙界的头脑, 
海丽娜已被我带到, 
她后面随着那少年, 
正在哀求着她眷怜。 
瞧瞧那痴愚的形状, 
人们真蠢得没法想!  
奥布朗  站开些;他们的声音 
将要惊醒睡着的人。  
迫克   两男合爱着一女, 
这把戏真够有趣; 
最妙是颠颠倒倒, 
看着才叫人发笑。  
       拉山德及海丽娜上。  
拉山德  为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?  
海丽娜  你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。  
拉山德  当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。  
海丽娜  照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。  
拉山德  狄米特律斯爱着她,但他不爱你。  
狄米特律斯  (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!  
海丽娜  唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。  
拉山德  你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。  
海丽娜  从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。  
狄米特律斯  拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。  
拉山德  海伦,他的话是假的。  
狄米特律斯  不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。  
       赫米娅上。  
赫米娅  黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?  
拉山德  爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?  
赫米娅  哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?  
拉山德  拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗?  
赫米娅  你说的不是真话;那不会是真的。  
海丽娜  瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。  
赫米娅  你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。  
海丽娜  你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。  
赫米娅  我不懂你说这种话的意思。  
海丽娜  好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。  
拉山德  不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!  
海丽娜  多好听的话!  
赫米娅  亲爱的,不要那样嘲笑她。  
狄米特律斯  要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。  
拉山德  她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。  
狄米特律斯  我说我比他更要爱你得多。  
拉山德  要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。  
狄米特律斯  好,快些,来!  
赫米娅  拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?  
拉山德  走开,你这黑鬼⒀!  
狄米特律斯  不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!  
拉山德  (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。  
赫米娅  为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?  
拉山德  你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!  
赫米娅  你还是在开玩笑吗?  
海丽娜  是的,你也是在开玩笑。  
拉山德  狄米特律斯,我一定不失信于你。  
狄米特律斯  你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。  
拉山德  什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。  
赫米娅  啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?  
拉山德  一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。  
赫米娅  天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?  
海丽娜  真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!  
赫米娅  小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!  
海丽娜  先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。  
赫米娅  生得矮些!听,又来了!  
海丽娜  好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!  
赫米娅  好,你走就走吧,谁在拦你?  
海面娜  一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。  
赫米娅  噢,给了拉山德了是不是?  
海丽娜  不,给了狄米特律斯。  
拉山德  不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。  
狄米特律斯  当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。  
海丽娜  啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。  
赫来娅  又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。  
拉山德  滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!  
狄米特律斯  她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!  
拉山德  现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。  
狄米特律斯  跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)  
赫米娅  你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!  
海丽娜  我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)  
赫米娅  我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)  
奥布朗  这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。  
迫克  相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架