《基督山伯爵》

下载本书

添加书签

基督山伯爵- 第54部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “不管发生什么事,要慎重呀。”伯爵夫人说道。 
  “噢!放心好了。” 
  弗兰兹拿起他的帽子,急忙走了出去。他已经把他的马车打发走了,原吩咐叫他们在两点钟来接他的。幸亏勃拉西诺府一边靠高碌街,一边临圣·阿彼得广场,离伦敦旅馆不到十分钟的路。当弗兰兹走近旅馆的时候,他看见有一个人正站在街中心。他相信这一定是阿尔贝派来的信差。那个人全身裹在一件大披风里。弗兰兹向他走过去,但使他极其惊讶的是,那个人反而先向他开口了。“大人找我干吗?”他一边问,一边后退了一步,象是很戒备的样子。 
  “你是马尔塞夫子爵派来的送信给我的那个人吗?”弗兰兹问道。 
  “大人是住在派里尼的旅馆里的吗?” 
  “是的。” 
  “大人是子爵的同伴吗?” 
  “不错。” 
  “大人的尊称是——” 
  “弗兰兹·伊皮奈男爵。” 
  “那么这封信是送给大人的了。” 
  “要不要回信?”弗兰兹一边从他手里接过那封信,一边问。 
  “要的,至少您的朋友希望如此。” 
  “跟我上楼来吧,我写回信给你。” 
  “我还是等在这儿的好。”那信差微笑着说。 
  “为什么?” 
  “大人读了信就知道了。” 
  “那么,我一会儿还能在这儿找到你吗?” 
  “当然啦。” 
  弗兰兹往旅馆里走去。他在楼梯上遇到了派里尼老板。 
  “怎么样?”旅馆老板问。 
  “什么怎么样?”弗兰兹反问道。 
  “您见到您的朋友派来找您的那个人了吗?”他问弗兰兹。 
  “是的,我见到他了,”他答道。“他把这封信给了我。请把我房间里的蜡烛点上好吗?” 
  旅馆老板吩咐点一支蜡烛来拿到弗兰兹的房间里去。这个年轻人看到派里尼老板的神色非常惊惶,就更急于要看阿尔贝的来信,所以他立刻走到蜡烛前面,拆开了那封信。信是阿尔贝写的,底下有他的签名。弗兰兹读了两遍才明白信里的意思。 
  信的内容如下: 
  “我亲爱的朋友,收到此信时,务请劳神立刻在我的皮夹里找出那张汇票(皮夹子在写字台的大抽屉里),如数目不够,把你的也加上。赶快到托洛尼亚那儿,在他那儿当场点出四千毕阿士特,将款子交与来人。我急于要这笔钱,不能拖迟。我不多说了,一切信托你了,象你可以信托我一样。 
  ——你的朋友阿尔贝·马尔塞夫 
  附笔我现在相信意大利的确有强盗了。” 
  在这几行字之下,还有两行笔迹陌生的意大利文:“那四千毕阿士特假如在早晨六点钟到不了我的手里,阿尔贝马尔塞夫子爵在七点钟就活不成了。——罗吉·万帕” 
  弗兰兹一看这第二个签名,就一切都明白了,他现在懂得那个信差为什么不肯到他的房间里来的原因了:街上对他要比较安全一些。这么说,阿尔贝是落在那个大名鼎鼎的强盗头子手里了,而那个强盗头子的存在是他一向拒绝相信的。不能再浪费时间了。他急忙打开写字台,从抽屉里拿出皮夹子,从皮夹子里拿出汇票,那张汇票的总数是六千毕阿士特;而在这六千之中,阿尔贝已花去了三千。至于弗兰兹,他根本没有汇票,因为他原住在佛罗伦萨,到罗马来只玩七八天的,他只带了一百路易来,现在剩下的已不足五十了。所以两个人的钱加起来,距阿尔贝所要的那笔数目还差七八百毕阿士特。不错,在这种情形之下,他相信托洛尼亚先生一定肯帮忙的。他不敢浪费时间,正想回到勃拉西诺府去,突然他的脑子里闪过了一个念头。他想起了基督山伯爵。弗兰兹正要拉铃叫派里尼老板,那可敬的人却自己来了。“我的好先生,”他急急地说,“你知道伯爵是否在家?” 
  “在家,大人,他已经回来了。” 
  “他上床了没有?” 
  “我想还没有吧。” 
  “那么请你去敲一下他的门,问他能不能见我一下。” 
  派里尼老板遵命而去,五分钟以后,他回来了,说:“伯爵恭候大人。” 
  弗兰兹顺着走廊走,一个仆人把他领到了伯爵那儿。他正在一间小书房里,这个房间四周都是靠背长椅,弗兰兹以前没见过,伯爵向他迎上来。“哦,是什么风把您在这个时候吹到这儿来了?”他说,“您是来和我一同用晚餐的吧?您真太赏脸了。” 
  “不,我是来跟您谈一件非常严重的事情的。” 
  “一件严重的事情!”伯爵说道,并带着他那一贯的真挚的态度望着弗兰兹,“是什么事?” 
  “这儿只有我们两个人吗?” 
  “是的。”伯爵回答,一面走到了门口去看了看又回来。弗兰兹把阿尔贝的那封信交给了他。 
  “您看一下这封信吧。”他说道。 
  伯爵看了一遍。“哦,哦!”他说道。 
  “您看到那批注了吗?” 
  “看到了,的确。” 
  “那四千毕阿士特假如在早晨六点钟到不了我的手里,阿尔贝·马尔塞夫子爵在七点钟就活不成了。——罗吉·万帕’” 
  “您觉得这件事该怎么办?”弗兰兹问道。 
  “您有没有他要的那笔钱?” 
  “有,但还差八百毕阿士特。” 
  伯爵走到他的写字台前,打开一只满装金币的抽屉,对弗兰兹说:“我希望您不会不给面子抛开我而向别人去借钱。” 
  “您瞧,恰恰相反,我第一个就立刻来找您了。” 
  “为此我谢谢您,请您自己过去拿吧。”于是他向弗兰兹做了一个手势,表示随便他拿多少。 
  “那么,我们必需送钱给罗吉·万帕罗?”那青年人问道,这次轮到他来目不转眼地望着伯爵了。 
  “您自己决定吧,”他答道,“那批注说得很明白。” 
  “我想,假如您肯劳神动一动脑筋,您可以想出一个办法来简化这一场谈判的。”弗兰兹说。 
  “怎么会呢?”伯爵带着惊奇的神色回答说。 
  “假如我们一同到罗吉·万帕那儿去,我相信他一定会答应您释放阿尔贝的。” 
  “我有什么力量可以指使一个强盗呢?” 
  “您不是才帮了他一次永世难忘的大忙吗?” 
  “帮了什么忙?” 
  “您不是才帮他救了庇皮诺的命吗?” 
  “什么!”伯爵说道,“是谁告诉您的?” 
  “别管了,我知道就是了。” 
  伯爵皱紧眉头沉默了一会儿。“假如我去找万帕,您肯陪我一起去吗?” 
  “只要我同去不惹人讨厌的话。” 
  “就这么办吧。今晚的夜色很美,在罗马郊外散一散步对我们都是很有益的。” 
  “我要不要带什么武器去?” 
  “带去做什么?” 
  “钱呢?” 
  “钱带去也没用。来送这封信的人在哪儿?” 
  “在街上。” 
  “他在等回信吗?” 
  “是的。” 
  “我必须先知道我们究竟要到哪儿去。我去叫他到这儿来。” 
  “那是白费力的,他不会上来的。” 
  “到您的房间或许不肯,但到我这儿来,他是不会为难的。” 
  伯爵走到面向街的窗口前面,怪声怪气地吹了一声口哨。 
  那个穿披风的人就离开了墙壁,走到街中心来。“上来!”伯爵说道,他的语气就象吩咐他的仆人一样,那信差竟毫不犹豫地服从了这个命令,而且还显得很高兴的样子,他蹦蹦跳跳地奔上台阶,窜进了旅馆。五秒钟以后,他已出现在书房的门口了。 
  “啊,是你呀,庇皮诺。”伯爵说道。庇皮诺并没回答,只是扑身跪了下来,拿起伯爵的手,在手上印了无数个吻。 
  “啊,”伯爵说道,“这么说你还没有忘了是我救了你的命,这真奇怪,因为那是一星期以前的事了呀!” 
  “不,大人,我是永远不会忘记的。”庇皮诺回答说,语气间流露出十分感激的样子。 
  “永远!那是一个很长的时间啊,你大概是这样相信的。起来吧。”庇皮诺不安地瞟了一眼弗兰兹。“噢,在这位大人面前,你尽说无妨,”伯爵说道,“他是我的朋友。您允许我给您这个头衔吗?”伯爵又用法语说道,“要想获得这个人的信任,必需这样做。” 
  “你当着我的面说好了,”弗兰兹说道,“我是伯爵的朋友。” 
  “好吧!”庇皮诺答道,“大人随便问我什么问题,我都可以回答。” 
  “阿尔贝子爵是怎么落到罗吉手里的?” 
  “大人,那个法国人的马车几次经过德丽莎所坐的那辆车子。” 
  “就是首领的那位情人吗?” 
  “是的。那个法国人抛了一个花球给她,德丽莎还了他一个,这是得到首领同意的,他当时也在车子里。” 
  “什么!”弗兰兹不禁失声叫道,”罗吉·万帕也在罗马农民的那辆马车里?” 
  “那赶车的就是他,他化装成了车夫。”庇皮诺答道。 
  “嗯?”伯爵说。 
  “嗯,后来,那个法国人摘下了他的面具,德丽莎,经首领的同意,也照样做了一次。那个法国人便要求和她见一次面,德丽莎答应了他,只是,等在圣·甲珂摩教堂台阶上的不是德丽莎,而是俾波。” 
  “什么!”弗兰兹惊叫道,那个抢掉他长生烛的农家姑娘?” 
  “是一个十五岁的男孩,”庇皮诺回答说。“您的朋友这次上当算不得什么丢脸,把俾波认错的人多得很呢。” 
  “于是俾波就领他出了城,是不是?”伯爵问道。 
  “一点不错,一辆马车已等候在玛西罗街街尾。俾波钻进马车里,请那个法国人跟他来,那个法国人没等他请第二次就殷勤地把右手的座位让给了俾波,自己则坐在他的旁边。俾波告诉他说,他要带他到离罗马三哩外的一座别墅去。那个法国人向他保证说,就是要他跟到世界的尽头他都愿意去。车子经立庇得街出了圣·保罗门。当他们出了城的两百码以后,由于那个法国人未免多少有点过份了,所以俾波就摸出一支手枪顶住了他的脑袋。车夫勒住车子,也照样来了一套。同时,那躲在阿尔摩河岸边的两个队员也跳出来把马车围住了。那个法国人抵抗了一会儿,差一点勒死了俾波,但毕竟无法抗拒五个有武装的人,最后只能屈服了。他们把他拖出来,沿着河岸走,带他到了德丽莎和罗吉那儿,他们正在圣·塞巴斯蒂安的陵墓里等他呢。” 
  “哦,”伯爵转过脸去对弗兰兹说,“依我看,这倒是一个非常动人的故事。您觉得怎么样?” 
  “嘿,我会觉得这个故事非常有趣,”弗兰兹答道,“假如它的主角是别人而不是可怜的阿尔贝。” 
  “老实说,假如您在这儿找不到我,”伯爵说,“这件风流艳遇可得使您的朋友大大地破费了。但现在,放心吧,他唯一严重的后果只是受一场虚惊而已。” 
  “我们要不要亲自去找他?”弗兰兹问。 
  “噢,当然罗。他现在所在的地方风景非常优美。您知不知道圣·塞巴斯蒂安的陵墓?” 
  “我从来没去过,但我总想去玩一次。” 
  “好了,这是一个送上门来的机会,而且也很难再找到一个更好的时机了。您的马车在不在?” 
  “不在。” 
  “那没关系,我总不分昼夜准备着一辆的。” 
  “总是准备着的?” 
  “是呀。我是一个相当任性的人,我告诉您吧,有时候,我刚起身,或是用过午餐以后,或是在半夜里,我忽然决定要动身到某个地方去,于是我就去了。”伯爵拉了一下铃,一个跟班应声而至。“备车,”他说道,“把枪袋里的手枪取掉。不必叫醒车夫,叫阿里驾车好了。” 
  不一会儿就听到了车轮的声音,马车在门口停了来。伯爵掏出表来一看。“才十二点半,”他说。“我们本来可以在五点钟动身也来得及的,但去晚了会使您的朋友一夜不安的,所以我们还是赶快去把他从异教徒的手里救出来吧。您还是决心要陪我去吗?” 
  “决心更大了。” 
  “好,那么,走吧。” 
  弗兰兹和伯爵一同下了楼,庇皮诺在后面跟着他们。马车已停在了门口。阿里高踞在座位上,弗兰兹认出他就是基督山岩洞里的那个哑奴。弗兰兹和伯爵钻进车厢里。庇皮诺坐在了阿里的旁边,他们快步出发了。阿里已得到了指示,他驱车经高碌街横过凡西诺广场,穿到圣·格黎高里街,直达圣·塞巴斯蒂安门。到了那里,守城门的哨兵找了不少麻烦,但基督山伯爵拿出了一张罗马总督的特许证,凭证可以不管白天黑夜何时出城或入城都可以,所以铁格子的城门闸吊了上去,守城的哨兵得到一个路易作酬劳,于是他们继续前进了。马车现在所经过的路是古代的阿匹爱氏大道,两旁都是坟墓,月亮现在已开始升起来了,月光之下,弗兰兹好象时时看见一个哨兵从废墟中闪身出来,但庇皮诺一做手势,便又突然退回到黑暗里去了。快在到卡拉卡拉况技场的时候,马车停住了,庇皮诺打开车门,伯爵和弗兰兹跳下车来。 
  “十分钟之内,”伯爵对他的同伴说,“我们就可以看到那儿了。” 
  他把庇皮诺拉到一边,低声吩咐了他几句话,庇皮诺就拿着一支马车里带来的火把走开了。五分钟过去了,弗兰兹眼看着那个牧羊人顺着一条小径在罗马平原高低不平的地面上向前走,在长长的红色的牧草中消失了,那些牧草就象一只大狮子背颈上竖起的长毛。“现在,”伯爵说,“我们跟他走吧。”弗兰兹和伯爵也顺着这条小径向前走去,走了约一百步,他们就到了一片通到一个小谷底去的斜坡上。他们发觉有两个人正在阴影星谈话。 
  “我们应不应该再向前走了?”弗兰兹问伯爵,“还是停一停再说呢?” 
  “我们还是继续向前走吧,庇皮诺大概已把我们要来的事通报了哨兵。” 
  那两个人之中一个正是庇皮诺,另外那个是一个望风的强盗。弗兰兹和伯爵向前走着,那个强盗向他们行了个礼。 
  “大人,”庇皮诺对伯爵说,“请跟我来,墓地就要到了。” 
  “那么走吧。”伯爵答道。 
  他们走到了一丛灌木后面,在一堆石块中间,有一个仅可容身的入口。庇皮诺第一个从这条石缝里钻了进去,但走了几步之后,地道就开阔起来了。然后他停下来,点着他的火把,转身看看他们有没有跟进来。伯爵先钻进了一个四方形的洞,弗兰兹紧跟着进来,这条狭径微向下倾,愈下愈宽;但弗兰兹和伯爵依旧不得不弯着腰前进,而且仅能容两个人并排走。他们就这样走了约一百多步,突然听到一声谁的喝声。他们立刻停了下来。同时在火把的反光之中,他们看到了一支马枪的枪筒。 
  “一个朋友!”庇皮诺应声回答,他独自向那个哨兵走去,向他低声说了几句什么话,于是象第一个哨兵一样,他也向两位午夜访客行了个礼,并做了一个手势,表示他们可以继续前进了。 
  那个哨兵的后面有一座二十级的台阶。弗兰兹和伯爵拾级而下,发觉他们已站在了一个坟场的交叉路口。五条路象星星的光芒似的散射出去,墙壁上挖有棺材形的壁龛,这说明他们终于到了陵墓里面。有一处凹进去的地方非常深,看不见里面有什么光。伯爵用他的手扶着弗兰兹的肩头。“您想不想看一座在睡梦中的强盗营?” 
  “当然罗。”弗兰兹回答说。 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架