四十八
接着,他用一个迅速动作,他攫去了他的女儿;当他刚把她抱开,那一群人就拦在她和唐璜之间;她不断地抗争,可是她父亲的手蛇一样缠住她,而那一群海盗就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,
334
233唐 璜(上)
冲到唐璜面前;但为首的一个旋即栽倒,其右肩已被砍落。
四十九
第二人面颊被劈开,而第三人是一个足智多谋的击剑老手,他以刀锋迎住了那一击,闪电般还没等你回过神来就刺中了对手,唐璜倒了下来,软软地躺在地上,鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:那真是又红又深的两处刀伤,一处在手臂,另一处砍在头上。
五十
唐璜倒下了,他被就地捆了起来,老兰勃洛挥了挥手,他就被抬出屋子,直奔赴海岸,那儿有九点钟就要起锚的船;他们先得把他放入一只小驳船,
335
唐 璜(上)33
一直划到一排货船旁进行停靠,然后就卸进了一只大船的船舱,盖上了甲板,还命令好好看守。
五十一
人世间净是些变幻莫测的事情,目前这件事就令人不如意。你看:一个年轻而漂亮的绅士正享受着世间能给予他的一切恩惠,却在他最料不到会出岔的一刻,他竟然被人绑起来送到;受了伤还捆着,好让他不能动,这一切只因为一位小姐的钟情。
五十二
现在暂不说他。 因为我竟然伤感起来,这都得怪中国的绿茶,那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉还要灵验,因为只要我喝了它
336
433唐 璜(上)
三杯纯汁,我的心就易于感,于是又得求助于这东方的红茶;只可惜饮酒既已有害于人身,而喝茶和咖啡又会使人太认真。
五十三
除非是和你掺和起来,白兰地!
啊,那和之河的迷人女神!
为什么你要残害我们的肝脾?
难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?
这使我只好去喝清淡的饮料;至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,满满喝上几盅后,第二天醒来,头活像是被夹上了刑具。
五十四
现在就要撇开唐璜——他倒是平安,虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,
337
唐 璜(上)53
怎及得上海黛心灵的半点苦汁?
她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,以后就会让步、屈服,经不起人哄;她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,那儿不是乐园,就是荒漠。
五十五
那儿有很高大的橄榄树大把琥珀就像喷泉一般洒;五谷与花果,在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,但在同时,种种毒树也有很多;午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;土地如此,人心也很相像。
五十六
非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;人的体格也火热;从一落地起,
338
633唐 璜(上)
摩尔人的血液就受到太阳灼烤,无论是为善作恶,都同样有力,它就和地气一样,必须向外滋荣;海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,她大而黑的眼睛却深藏着激情,就如一只睡狮还隐于林丛。
五十七
她的女儿却生在较和煦的阳光下,就像夏季的云那样洁白、舒展而宁静,但是逐渐负荷着雷电,总会变为自然界的暴风雨,总使人震惊;她一直到现在都是安详而温柔,但既然已承担过多的无望的激情,那一团火必将迸出她非洲的血管,如沙漠的热风卷过一片荒原。
五十八
她最后看到的是唐璜被砍倒在地,
339
唐 璜(上)73
啊,那么美的恋人浑身是血,他的鲜血就在那地板上流淌着,而在不久前他还是能走动的活人;这就是瞬息间她看到的一切——接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:在父亲的手臂上她原本在挣扎,现在却像砍断的树,轰然倒地。
五十九
一条血管破裂了,正在那朱唇上天然的鲜嫩正染上殷红的血;她的头就像在急雨下的百合花无力地垂着;使女们泪如泉涌,她们奉命将小姐抬上了卧榻,又拿来了草药和补品供她服用。但是这一切治疗对她都不生效,仿佛她活已无味,死又怨早。
340
833唐 璜(上)
六十
这样过了一些天,情况毫无改变,虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,而且没有任何宣告她丧生的恶象;身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,凝视着她的俏脸,让人对生命有了新想法:因为她全是心灵,她拥有的太多,大地怎么收得干净!
六十一
好象雕塑的石像栩栩如生,那主宰的热情还贮在其中,即使凝固了,但秀丽的维纳斯一经大理石凝固,却能永保姿容;那罗马的角斗士临死前的神态那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,就在于那生的情致能使之流传,
341
唐 璜(上)93
虽然非真生,尽管僵硬不动。
六十二
终于她醒了,但是不像一觉醒来,倒像是死而复生,获得了新生命,她一定有一种新奇的感觉,因为对她的一切都显得陌生;虽然那颗心仍然忠实于往日,它每一跳都还藏着深深的隐痛,但是她已不记得那是什么缘由,好象复仇的女神暂时住手。
六十三
她茫然地望着闪来闪去的面孔和熟悉的器具,都不知道那是什么;很多人守着她,她也不加究问,在她枕旁落座的是谁,也不过问。 就连她不动不言,却也没有一声叹息会暴露她的思绪;仆从有意沉默
342
043唐 璜(上)
或故意闲谈来引导她,但没有用,除了呼吸,她已没有生命的其他特征。
六十四
使女前来侍候她,她从来不理会;父亲来看望她,她的眼光却移向别处;无论碰触到旧日多亲切的地方或亲切的人,她都无法辨认。给她调换屋子住,她都全记不得,却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上。最后,她眼里透出了可怕的含义,唉,为什么他们要引起她的回忆!
六十五
一个奴隶突然想起给她弹琴,琴师来了,他用手将琴弦试拨;开始,听到尖锐而杂沓的音调,她目光闪烁,把琴师看了看,然后便回身朝墙,好似要避开
343
唐 璜(上)143
那如刀扎般的悲哀的思念;琴师低唱着岛上的一首古歌,那是帝制尚未暴横于世的杰作。
六十六
她随即便以苍白的手指在墙上随着节拍而击打。 然而当歌曲的主题转为爱情时,这激情的字眼立刻刺痛了她的回忆;她的现在,过去,都象梦一般闪过她的脑海,而从她那过于阴晦的头脑里,泪如泉般涌出,好似满山云雾终于化为骤雨,久旱遇到了甘露。
六十七
啊,短暂的安慰!这解救也无用!
思想的旋风太迅猛,她于是发了疯。她忽地站起来,好似没病过一样,见人,像仇人一样眼红,
344
243唐 璜(上)
但是没有人听见她说话或嚎叫,尽管这发作已是临死的征兆;为了让她清醒,人们试着打她,即使如此她也不肯说一句话。
六十八
偶然她也像是有一丝知觉:无论如何她不就肯见父亲一面;对一些用物她看得很重,但是却不能认出其中任一件。她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,她都不吃也不穿;无论何时用任何药物或手腕都引诱不了她入睡,——就好像这本能她已失掉。
六十九
就这样,整整折磨了十二个昼夜,终于没有一声叹息以显示与世永诀,她便魂离人间。
345
唐 璜(上)343
就连最近的守护人都没有察觉她几时死去的;把她那秀丽的脸投入幽冥的“突变”是如此之缓慢地闭上眼睛——呵,那美丽的黑眼睛!
原来这么晶莹,竟然也会消殒!
七十
她逝去了,但是不仅她;她还怀着一个来不及见天日的生之嫩芽,它或许可成为一个貌美而无罪的罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜使鲜艳的花果都一起凋零;呵,这爱情的碎裂之花和残果即使自天而降的仙露也无法使之复活!
七十一
她如此生——又如此死了。 从此不再有忧伤或耻辱来折磨她。 她的天性
346
43唐 璜(上)
原本不像较冷的人能经年累月地忍辱负重,单等给她老年送终;她的岁月和欢情虽然真够短暂,却竭尽倾注命运所准许的一生愉快地度过,——她终于静静地在此安眠,就在她平素最爱去散步的那个海边。
七十二
如今那海岛已经零落而荒凉,房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;只有她和她父亲的坟墓都还在,但也没有一块记述他们的碑石;谁知那儿埋下了如此美的少女,她的故事再没人能够叙述;啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸哀悼那已亡故的希腊美人。
七十三
但是许多希腊少女都唱着一支
347
唐 璜(上)543
动人的歌,感叹着她的芳名。很多岛民爱以她父亲的故事来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,而她富于美色;即使她爱得不智,她已用生命偿还了罪过;这笔债可真够重,但终归逃不脱,因为它自身的复仇者就是爱情。
七十四
调子太悲怨了,还是改改话题吧,把这哀婉的文字束之高阁;我本来就不太愿意描写人发疯,唯恐累及自身的名誉,更何况我在这题目上也增添不了什么新意;但既然我的缪斯有奇特的脾气,就让我另想办法,拿唐璜试试:在前些节里曾经提到他被砍得半死,
348
643唐 璜(上)
七十五
被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,并且把一切往事历历回想起来;然而等他想起来之时,他已经飘行到海上,每小时扬帆六海里,向着伊里安海岸挺进。要是换个时辰,他倒想去游览,但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡。
七十六
在那碧绿的、筑有村落的小山顶上,(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)
据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)
在它下面,还有一个高耸的古坟,是谁的?只有天晓得;也许在那里面是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?
349
唐 璜(上)743
总之都是,若活着还会杀我们的英雄。
七十七
啊,高高的古墓,没有碑石或名字,俯视着广大的平原荒芜和环山,艾达之巅耸立在远方,依然无恙,斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;这壮丽的山河还是能够名震宇内,足够十万雄师在这儿驰骋;但伊里安的城堡今天何在?我只能看到吃草的羊群、爬行的乌龟。
七十八
还有无拘无束的马群,疏疏落落的农家茅屋,住着名不见经传的百姓,一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地观望着出于孩童时代培养的感情来游的欧洲人;一个土耳其佬嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,——
350
843唐 璜(上)
这就是我慕名而来所见的旅游胜地,但弗里几亚人呢?踪迹却全无。
七十九
唐璜这时获准走出了他的小舱,才知道自己已落入贩奴者;凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪映照着岸上很多英雄的墓冢;他流血过多,依然衰弱得无力想多问些问题,而旁人也不可能对他目前和过去的种种情况,回答得会使他感到十分满意。
八十
有些被俘的伙伴像是意大利人,唐璜与他们一结识,果然不错;他听他们讲起自己的遭遇,那可真够奇异:一个由歌唱家组成的戏班子来到西西里演出,
351
唐 璜(上)943
而驶出利弗诺后却出了岔子,倒不是为海盗所劫,而是班主将他们以低廉的价格出售。
八十一
是一个滑稽歌手把这件新鲜事告诉给唐璜的;虽然他已经被注定要被卖到土耳其市场,却保持着高昂的精神——至少是面庞;这个小伙子看起来精神挺饱满,老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;他的风度与那戏班的女主角或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士。
八十二
他将他们倒霉的遭遇简短地说了说:“我们那阴险狡猾的戏班班主在一个海角外对着一只双桅船发出了一个信号;得,我的主!
352
053唐 璜(上)
我们立刻就被转到那只怪船上,甚至一个银币的工资都没有得到;但是如果土耳其苏丹爱听戏,我们不会太久就又能抖擞精神。
八十三
“我们的女主角可惜年纪大了一些,荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,而且卖座一少就会伤风,她的调门倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,可就是不中听;上一次巡回演出时,她在波隆那很是惹了一场是非:她竟从一位罗马老公主的手中夺走了凯撒。 西孔纳伯爵。
八十四
“那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,因为不只会一种,所以很受欢迎;还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,
353
唐 璜(上)153
的她一次演唱可真是很幸运,至少得到了足足五百块金币,可就是花得太快,至今一文不名;啊,还有个滑稽女歌手,只要男人有肉体或灵魂,管保她就能称心。
八十五
“那些配搭的舞女没有什么新鲜,都是整批的货色,偶然有一两位长得标致些,或许能够惹人赏眼,剩下那些连在市集演出都不够格。还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,却带着多愁善感的气质,这本来大有指望,但是她不用劲跳,这可真对不住她那脸和身材。
八十六
“至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,那个男主角简直是一个破瓦罐盆,
354
253唐 璜(上)
不过他倒是有一种用途,我希望苏丹能够把他当作后宫的仆人,那么他也许可以得到进身之阶;我相信但他的歌唱绝成不了名。别看教皇年年培养,却很难找到比他还糟的三个不阴不阳的嗓门。
八十七
“那男高音的嗓子可惜太做作,至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;本来他就没有受过歌班的训练,全然不懂什么是音调、节拍和板眼。不过因为他是女主角的近亲,她就把他的歌喉说成又圆润又好听,于是就雇了他;可是你若听他唱,就会把它当作什么驴子在吊嗓。
八十八
“至于我的才能吗,我不便自吹,
355
唐 璜(上)353
先生,虽然你年轻,但据我看来,你倒是有出门人的派头,这表明对于歌剧你并非是外行。你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;也许你有机会赶上我的演唱。去年你没有到罗哥去赶集吧?
我下次到那里上演时,务请光临。
八十九
“哎,还有男中音我却几乎忘了提,一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:嗓音变化不够太多,也不够浑圆,动作倒是优美,不懂一点门道;他还总是怨天尤人哩,老实讲:他连沿街卖唱都不
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架