①这是波希米亚谚语。——原注。
②里尔是西班牙银辅币,每个值23 个生丁。
“我既不要他的钱,”我回答,”也不要他的人,而且我禁止你同他说话。”
“当心点,”她对我说,“如果有人禁止我做一件事,我偏要马上去做。”
幸亏那个斗牛士到马拉加去了,我就着手把那个犹太人的棉布走私进
来。为了这件事,我日夜忙忙碌碌,卡门也一样忙,于是我就忘记了卢卡斯,
也许她也把他忘了,至少是暂时忘了。就是在这段时间里,先生,我起先在
蒙蒂利亚,后来又在科尔多瓦遇见了您。我不必对您再提那最后一次见面的
情形了吧,您也许知道得比我更清楚。卡门偷了您的表,她还想要您的钱,
尤其是您手上戴着的那只戒指,据她说,这是一只有魔力的戒指,她必须占
为己有。我们为此大吵了一场,我打了她。她脸色发白而且哭了。这是第一
次我看见她哭,不由得我大为震惊。我求她宽恕,可是她跟我赌气,一整天
都不理我,我动身到蒙蒂利亚去的时候,她还不愿意吻我。我十分难过。不
斜3 天以后,她又忽然像只金翅雀儿似的满脸喜色,笑吟吟地来找我。一切
旧事都忘记了,我们像一对新婚的恋人。我们临分手时,她对我说:
“科尔多瓦有一个赛会,我去看看,哪些人身上带着钱,我会通知你。”
我让她去了。剩下我一个人时,我就想起了这个赛会和卡门心情的转
变。我心想:她主动先来找我,一定是她已经报复了。一个农民对我说科尔
多瓦有斗牛,顿时我的血就沸腾起来,我立刻像个疯子,动身来到了斗牛场。
人们指给我看谁是卢卡斯,我同时也看见了坐在栏杆对面的卡门。我只要看
她一分钟,就足以肯定我怀疑的事实。卢卡斯,果然不出所料,只等第一头
牛出现,就开始献殷勤。他从牛身上把花结①夺下来,献给卡门,卡门马上
把它插到头上。那条牛为我报了仇:卢卡斯连人带马被它当胸一撞,摔了下
来,又被它从身上踩过。我看卡门,她已不在她的位子上。我的坐位又不能
让我走出来,我不得不一直等到散场。然后我走到您认识的那所房子里,我
一声不响地在那里一直等到半夜。清晨2 点钟光景卡门回来了,看见了我有
点吃惊。
“跟我走,”我对她说。
“好吧!”她说,“走吧!”
我去牵了马,叫她坐在背后,我们一直走到天亮也没有吭过一声。天
亮时我们停在一家孤零零的客店门前,这客店离一个小修道院不远。我到了
那里对卡门说:
“听着,我把一切都忘记,我也不对你说些什么。可是你得向我发誓:
你愿意跟我到美洲去,在那里安分守已地过日子。”
“不,”她赌气地说,“我不想到美洲去。我觉得这儿很好。”
“那是因为你在卢卡斯身边的缘故;可是请你好好想一想吧,即使他治
好了,也不会活得很久。何况,我又何必恨他呢?我杀你的情人已经杀腻了;
现在我要杀的,是你。”
她用她那野性十足的眼光直盯着我,对我说:
“我经常想到你会杀死我。我第一次见到你,就在我家门口遇见一个教
士。昨天晚上,离开科尔多瓦的时候,你没有看见什么吗?一只兔子越过道
路,从你的马脚之间穿过②。这是注定的了。”
①花结是用绸带打成的结,结的颜色说明牛来自哪个牧场。这结用钩
子挂在牛身上,如果能在活牛身上取下来,献给一个女人,这就是绝顶风流
的行为。——原注。
②看见教士和看见兔子都是民间迷信,认为是灾祸降临的先兆。
“亲爱的卡门,”我问她,“难道你不再爱我了吗?”
她不吱声,交叉着腿坐在一张席子上,用手指在地上划线条。
“改变生活吧,卡门,”我对她苦恼地哀求说,“到一个我们可以永远不
分离的地方去居住吧。你知道我们离这儿不远在一棵橡树底下埋着120 两金
子? 。此外,我们在犹太人本-约瑟夫那里还存着钱。”
她微笑起来,对我说:
“我先死,你后死。我知道事情准会这样发生。”
“想想看,”我又说,“我的耐心和勇气都已到顶;你快拿定主意,否则
我就要拿我的主意了。”
我把她单独留在那里考虑,自己到小修道院那边溜达。我发现那位隐
修士正在祷告。我要等他祷告完毕;我自己也很想祈祷,可是我不会。等到
他站起来时,我走了过去。
“神父,”我对他说,“您愿意为一个遭到极大危难的人祈祷吗?”
“我为所有受苦的人祈祷,”他说。
“您能为一个也许快要去见造物主的灵魂主持一台弥撒吗?”
“可以,”他目不转睛地注视着我。
看见我的神色有点离奇,他就想逗我开口多说些话。
“我仿佛以前在哪里看见过您,”他说。
我把一块钱放在他的板凳上。
“您什么时候主持弥撒?”我问他。
“半小时以后,那家客店主人的儿子会来当辅祭的。年轻人,告诉我,
您良心上有些事情使您苦恼吗?您愿不愿意听一个基督徒的忠告?”
我觉得我快要哭了。我对他说我会再来后,就走了。我跑去躺在草地
上,一直到我听见钟声,才走近修道院,可是没有进去。弥撒结束以后,我
回到客店,希望卡门已经逃走;她可能会骑了我的马远走高飞? 。可是我又
见到了她。她不愿意人家说她被我吓跑。我不在的时候,她拆开了外衣的贴
边,把里面装着的铅条取了出来。那时她正坐在一张桌子前面,注视着满满
一碗水里面的铅,这铅是她熔化反投进去的。她全神贯注作她的魔术,连我
回来都没有发觉。她一忽儿拿起一块铅,用悲哀的神气把它翻来翻去,一忽
儿又唱些有魔法的歌曲,请求玛丽亚?帕迪利亚显灵。这位玛丽亚?帕迪利
亚是唐佩德罗的情妇,据说她是波希米亚人的伟大的皇后①。
①人们诉说玛丽亚?帕迪利亚用魔术迷住了唐佩德罗。传统的民间传
说叙述她曾经送给波旁王室的白王后一条金腰带,这条腰带在被迷住的国王
的眼中就是一条活蛇。因此他对王后总是怀着厌恶的心情。——原注。
“卡门,”我对她说,“您愿意跟我来吗?”
她站起身来,扔掉她的碗,裹上头巾,准备动身。人们牵过我的马儿,
她坐在我的后边,我们骑着走了。
“那么,我的卡门,”走了一段路以后我对她说,“你还是愿意跟着我走
的,是吗?”
“跟着你走向死亡,我愿意,但不愿意跟你一起生活。”
我们到了一个冷僻的峡谷;我勒住了马。
“是在这儿吗?”她问。
她一跳就跳到地上。她除下头巾,扔到脚下,一只拳头插在腰里,站
在那里动也不动,目不转睛地盯着我。
“你想杀我,我很清楚,”她说,“这是命中注定,可是你不能叫我让步。”
“我求你,”我对她说,“请你讲点道理。听我说!过去的事一切都算了。
可是,你也知道,是你把我的一生毁掉的;是为着你我才变成强盗和杀人犯
的。卡门!我的卡门!让我来救你,把我自己和你一起救出来吧。”
“何塞,”她回答,“你向我要求的是不可能的事情。我再也不爱你了;
而你却还在爱我,所以你才要杀我。我也可以再向你说些谎话;可是我现在
不愿意这样做。我们俩之间一切都完了。作为我的罗姆,你有权利杀死你的
罗密。但是卡门永远是自由的;她生为加里人,死为加里鬼。”
“那么你爱卢卡斯吗?”我问她。
“爱的,我爱过他,就像爱你一样,只爱一阵子,也许爱你的时间更长
一点。现在,我什么都不爱了,而且我恨我曾经爱过你。”
我跪到她的脚下,抓住她的手,在上面洒满了热泪。我让她回想我们
过去一起度过的那些幸福的时刻。为了讨她欢心,我对她建议我继续做强盗。
一切,先生,一切;我一切都答应献给她,只要她继续爱我!
她对我说:
“继续爱你,这不可能。和你一起生活,我不愿意。”
我不由得怒气冲天。我拔出刀子,希望她害怕而向我求饶,可是这个
女人简直是个恶魔。
“最后一次,”我大声说,“你愿意跟我在一起吗?”
“不!不!不!”她跺着脚说。
她把我送给她的一只戒指从手指上脱下来,把它扔到树丛里去。
我砍了她两刀,用的是独眼龙的刀子,我的那把已经折断了。第二刀
下去时她一声不响地倒了下来。我直到现在还好像看见她那对黑色大眼睛直
瞪着我,然后她眼神逐渐浑浊,闭上了眼皮。我对着尸首失神地坐着,坐了
足足一个小时。然后我想起卡门常常对我说她喜欢葬在树林里。我用刀挖了
一个坑,把她放了进去。我又花了好长一段时间去找她的戒指,最后终于找
到了。我把它放进坑里,靠近她的身边,还放了一个小小的十字架。我放十
字架也许放错了①。然后我骑上马,一直跑到科尔多瓦,走进我遇见的第一
个警卫所里自首。我告诉他们我杀死了卡门,可是我不愿意说出她的尸首在
什么地方。那个隐修士是一个有道行的人。他为她祈祷过,为她的灵魂奉献
过一台弥撒? 。可怜的姑娘!罪过是在那些加莱人,他们把她教养成为这样
的人。
①波希米亚人不信天主教,所以不应放十字架。%%%
嘉尔曼
'法'梅里美 著
杨松河 译
译 序
根据中国和法国的文化交流协定,一九八二年新年伊始,中央歌剧院
首次把法国著名歌剧《卡门》搬上中国舞台,轰动了北京。法国《世界报》
发表之章说:“中国人用毛泽东的语言演唱的《卡门》,一月一日在北京首演
获得了罕见的成功。”《费加罗报》评论称:“《卡门》在紫禁城获得了凯旋般
的胜利。”此后,歌剧《卡门》不时在中国舞台上演,在电台、电视台播出,
有关唱片、录像带和激光盘在中国音像市场畅销不衰。
乔治?比才作曲的歌剧《卡门》,是由剧作家享利?麦牙克和吕多维克?阿
来维根据法国著名作家梅里美的同名小说改编而成四幕歌剧的。歌剧《卡门》
与小说原著在艺术上可谓珠联璧合,交相辉映,都是世界文化瑰宝,一部是
不朽的音乐名著,一部是不朽的文学名著。
凡是世界名著,大都给读者、观众或听众留有无限开放的欣赏时空,
也就是说,不同国度、不同时代的读者、观众和听众,都可以超越时间和空
间的限制,得到艺术的熏陶和享受。
中国读者对卡门这个艺术形象并不陌生。梅里美的小说在中国早就有
译本。现在观众和听众熟悉的吉卜赛女郎卡门,就是读者早就熟悉的嘉尔曼。
卡门就是嘉尔曼,都译自法语“CARMEN”。为了把小说与歌剧加以区别,我
们还是主张保持小说原来的译名嘉尔曼。
梅里美小说创作的一个重要特点是“少而精”,他的作品虽然不多,但
人都是精雕细刻之作。《嘉尔曼》就是作家经过十五年长期生活、知识和艺
术积累精心构思的结晶。
梅里美年轻时不仅爱好文学创作,而且热衷于学术研究,对考古、社
会调查有浓厚的兴趣。一八三○年,梅里美到西班牙旅行,结识了蒙蒂若女
伯爵,并成了她的终身朋友。女伯爵向她讲述了西班牙北部山区一个纳瓦人
爱上一个波希米亚女郎,结果为爱情杀了情敌又杀了情人的故事。梅里美曾
到西班牙古战场进行考古调查,听到大量关于强盗何塞?玛丽亚的侠义与罪
恶活动的故事。有一次,他在穆尔维德罗附近住进一个乡村野店,受到一个
叫嘉尔曼西塔美丽姑娘的接待,目睹了她的巫术表演。他观赏过西班牙斗牛
的壮烈,也领略过刑场行刑的悲惨。作家在西班牙的所见所闻,大都通过书
信形式在法国文学刊物发表。嘉尔曼的艺术形象一直在他心头萦绕,多次呼
之欲出,但迟迟不肯进入小说角色。直到一八四四年,梅里美完成了对波希
米亚流浪民族广泛的社会调查,收集了大量有关波希米亚的风俗习惯和生动
谚语,并且写成了学术论著。最后,他在研究唐佩德罗国王历史时,发现玛
丽亚?帕迪利亚女王是“波希米亚人的伟大女王”,即波希米亚巫术的老鼻
祖。于是,梅里美终于给嘉尔曼找到了“灯街”这个富有传奇色彩的活动基
点。一个在世界文坛、乐坛、影坛大放异彩的波希米亚女郎形象终于脱颖而
出,倾倒了无数的隔世读者、听众和观众。作家掌握的原始素材,本来足可
以写出洋洋百万言的鸿篇巨制,但梅里美硬是把长篇小说的题材高度浓缩成
短篇小说,可见作家苦心孤诣、精益求精的创作态度和惜墨如金、刻意求工
的语言风格。古人云,山不在高在于仙,水不在深在于龙,读过梅里美的小
说,我顿时想添一句:文不在多在于精。《嘉尔曼》正是梅里美细针密缕的
艺术精品。
嘉尔曼是一个普通的西班牙波希米亚女郎。她聪明伶俐,能歌善舞,
机灵泼辣,野性十足而又妩媚动人。从表面上看,她卖弄风骚,打架斗殴,
走私行骗,甚至卖弄色相,鸡鸣狗盗的营生几乎无所不为;但实际上,她不
过是罪恶土地上开出的一朵“恶之花”。
嘉尔曼生活的时代,正是资产阶级战胜封建阶级,最终确立了资本主
义生产关系的时代,资产阶级的革命热情已经熄火,取而代之的是赤裸裸的
财富占有欲,就连女人和爱情也沦为商品,成了占有的对象。统治阶级总爱
标榜为自己服务的法律、道德和自由。但他们的法律、道德和自由,都是以
财富占有为前提的。也就是说,谁占有财富,谁便有了自由,也就因此可以
侈谈道德,也就因此理所当然受到法律的保护。谁被剥夺了财富,谁就被剥
夺了自由,自然谈不上道德,也就理所当然得不到法律的保护。资产阶级法
律、道德和自由的虚伪面目已经暴露无遗。对资产阶级革命曾经抱有强烈幻
想的一些知识分子感到大失所望,便从反封建的立场转入对社会现实的不满
和批判,在文学领域出现了批判现实主义浪潮。梅里美加入了这个行列。他
虽然不像雨果、司汤达和巴尔扎克那样锋芒毕露,波涛汹涌,但其艺术功力
却也木入三分,可以滴水穿石。
梅里美对现实的不满和批判,是通过嘉尔曼这个艺术形象来表现的。
嘉尔曼天生爱好自由,过惯了无拘无束的生活,根本无视国家法律的存在,
也不受社会道德规范的约束,向来我行我素,后来发展到无法无天的地步。
她为自由而生,为自由而死。她追求爱情,但一旦发现爱情使她沦为奴隶,
便断然牺牲爱情;她热爱生命,但一旦发现生命失去了自由,便断然选择了
死亡。嘉尔曼不干涉别人的自由,但也绝不允许别人干涉她的自由,包括她
的情人唐何塞在内。唐何塞爱嘉尔曼,为了占有她,不惜执法犯法,杀害了
自己的上司,继而又杀害了嘉尔曼的丈夫。嘉尔曼发现唐何塞为了占有她,
处处干涉甚至剥夺她的人身自由,便明确对他表示不再爱他了。唐何塞得不
到嘉尔曼的爱,竟举刀毁灭了自己的所爱,向现存的法律投降,向社会道德
忏悔,心甘情愿走上了绞刑架。唐何塞追求爱情不惜剥夺爱人的自由和生命,
而嘉尔曼追求自由宁可牺牲自己的爱情和生命,两种人生哲学水火不相容,
爱情悲剧不可避免。
评论家用“恶之花”形容嘉尔曼的确十分精当。我由此联想到美丽而
有毒的罂粟花。罂粟花俗称鸦片花,如果人们