《梅里美作品选》

下载本书

添加书签

梅里美作品选- 第46部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
她反而更加爱他。女人生来就是这样,尤其是安达卢西亚的女人。这个安达
卢西亚女人为她臂膀上挨了一刀非常骄傲,好像是世界上最美丽的东西似的
经常把刀疤显露给人看。此外,何塞-玛丽亚还是一个不讲义气的家伙!? 。
我们有一次在一起作买卖,他安排得非常巧妙,把好处由他一个独吞,而把
倒霉事和许多麻烦统统留给了我们。不过我还是言归正传吧:我们再也听不
到关于卡门的消息。赌棍说:
“我们中间得有一个人到直布罗陀去打听消息;她也许已经安排了一笔
交易。我本来可以去,可是直布罗陀熟识我的人太多了。”
独眼龙说:
“我也这样,那儿人人认识我,我跟龙虾们①捣蛋捣过不知多少次,而
且我只有一只眼,要化装很难。”   
①这是西班牙人给英国兵起的绰号,因为英国兵制服是红色的。——
原注。
“那就非我出马不可了?”轮到我说,只要想到我能再见卡门心里就很
高兴:“你们说吧,应该怎样办?”
他们对我说:
“你乘船也好,从圣罗克去也好,随你的便吧。到了直布罗陀,你在港
口打听一个叫做胖娃娃的卖巧克力的女人,你找到了她,从她的口中就可知
道那边的一切。”
我们商定3 个人一起到高辛山岭,在那儿把他们两个留下,自己扮做
水果商到直布罗陀去。在龙达,一个同伙给我弄了一张护照;在高辛,有人
给我弄来一头驴子,我在驴背上装满了甜橙和西瓜,就动身了。到了直布罗
陀,我发现人人都很熟识胖娃娃,可是她不是死掉了,就是进了监狱;照我
猜想,她的失踪就是我们同卡门的通信中断的原因。我把驴子寄放在一个牲
口棚里,带了甜橙进城,装着卖水果,实际是想看看能不能够遇到一个熟人。
这里是世界各地坏蛋的汇合之地,这地方简直是巴比伦塔①,因为你在街上
走不到10 步,就能听到10 种言语。我看出许多人是埃及人,可我不敢相信
他们;我捉摸他们,他们也在捉摸我。我们彼此明白都是一丘之貉,可是并
不知道是否属于同一个帮口。我白白地奔走了两天,既得不到胖娃娃的消息,
也得不到卡门的消息,我就想买了一点东西之后,回到我的伙伴们那里去。
这时,太阳正要落山,我在街上走着,突然听见一个女人的声音从一个窗口
叫我:
“卖橙子的!? 。”   
①巴比伦塔,出自《圣经》:巴比伦的居民想造一个通到天上的塔,上
帝为了惩罚他们的大胆,使造塔的人各说一种话,互不了解,塔造不成。
我抬起头,看见卡门两手靠着阳台的栏杆,旁边是一个穿红色制服的
军官,金色肩章,鬈曲头发,完全是一个富豪的模样。她呢,她也穿得很有
气派:肩上披着披肩,头上插着一把金梳子,满身绸缎;而且这个活宝总是
那副模样:嘻嘻哈哈,笑个不停。那个英国人用洋泾浜西班牙语叫我上去,
说太太想吃橙子。卡门用巴斯克话对我说:
“上来吧,别大惊小怪。”
对于她,的确没有什么好叫我大惊小怪的。我找到了她,心里不知道
是快活,还是伤心。门口站着一个高大的英国仆人,头上扑着粉,把我带到
一间富丽堂皇的大厅里。卡门马上用巴斯克语对我说:
“你装作听不懂西班语,也装着不认识我。”
然后,她转过来对英国人说:
“我不是早说了吗?我一眼就能认出一个巴斯克人来;您马上可以听到
他们的方言多古怪。他的样子真笨,对吗?简直像在食柜里被抓住的一头
猫。”
“而你呢,”我也用巴斯克语说,“你的样子,却像一个不要脸的泼妇,
我恨不得当着你的情郎的面,在你的脸上划两刀。”
“我的情郎?”她说,“咦,亏你想得出!跟这样的白痴,你还吃醋吗?
你比我们在灯街度过那样夜晚以前更傻。你这笨蛋,你难道没看出我这时候
正在做埃及买卖,而且做得很出色吗?这所房子已经归我所有,龙虾的金币
也会归我所有;我牵着他的鼻子走,我要把他牵到他永远回不来的地方去。”
“至于我,”我对她说,“如果你继续用这种方式来做埃及买卖,我就得
叫你永远不敢再这样干。”
“啧,啧!你是我的罗姆吗,胆敢命令我?只要独眼龙认为好,关你屁
事!你现在是唯一可以称作是我的情郎①的人,你还不满足吗?”
“他说什么?”英国人问。
“他说他嘴巴干,想喝点东西,”卡门口答。
她仰身倒在一张沙发上,为了自己的翻译而哈哈大笑。
先生,这个姑娘大笑起来,您就没法跟她谈理智。大家都跟着她一起
笑起来。那个高个子英国人也笑,就像白痴似的,还叫人拿点东西给我喝。
我喝着的时候,她说:
“你看见他手上的戒指吗?”如果你想要,我可以把它送给你。”
我回答说:
“我宁愿丢掉一个指头,也要把你的英国富豪抓到山里,每人用马基拉
②来比一比。”   
①原文minchorro,意为情人,或者临时的相好。——原注。
②见前360 页注⑤。
“马基拉?这是什么意思?”英国人问。
“马基拉,”卡门边笑边说,“就是甜橙。把甜橙叫这个名字不是挺古怪
吗?他说他想请你吃马基拉。”
“是吗?”英国人说,“好吧!明天再送点马基拉来。”
我们正说着的时候,仆人进来说晚饭已经准备好了。于是英国人站起
来,给了我一块钱,挽看卡门的臂膀,仿佛她不会单独走路似的。卡门始终
笑着,对我说:
“小伙子,我不能够请你吃晚饭;明天你一听到阅兵的鼓声,就带着橙
子到这儿来。你会找到一间陈设得比灯街那间更好的房间,你再看看我是不
是仍然是你的亲爱的卡门。然后我们再谈一谈埃及买卖吧。”
我没有回答,走到街上的时候,英国人向我叫喊:
“明天送点马基拉来!”我又听见卡门的哈哈大笑声。
我出来后不知道自己应该干什么。我睡不着觉,第二天早上我对这个
荡妇很生气,决定立刻离开直布罗驼,不再见她。可是,鼓声一响,我的全
部勇气都消失了:我拿起那篓橙子,直奔卡门那里。她的百叶窗半开着,我
看见她的黑色大眼睛在窥伺着我。头上扑粉的仆人马上领我进去;卡门把他
支开办事去了。等到只剩我们两个人时,她搂着我的脖子发出一阵鳄鱼般的
哈哈大笑声。我从来没有见过她这样美。她打扮得像个圣母,喷满了香水? 。
家具上都盖着丝绸,刺绣的帘子? 。而我这个强盗,穿得还像个强盗。
“我的心肝!”卡门说,“我真想把这儿统统砸光了,放火烧掉房子后逃
到山里去。”
接着是百般温存!又是一阵笑声!? 。她跳起舞,撕破她的袍子的边
饰,即使猴子也及不上她那样欢跃,做鬼脸,淘气。等到她恢复正经以后,
她对我说:
“听着,这是有关埃及买卖的事。我想叫他把我带到龙达,那里我有一
个当修女的姐姐(说到这里她又哈哈大笑起来)。我们要经过一处地方,地
名我以后叫人告诉你。到时你们扑到他身上,来个紧急抢劫!最好是结果他
的性命,可是,”说到这里她脸上露出狞笑,这种狞笑是她在某种场合才出
现的,谁也不愿意去学它,“你知道应该怎样干吗?你要让独眼龙打头阵。
你稍稍往后站;因为这只龙虾又勇敢又机灵,而且他有很好的手枪? 。你明
白吗?”
她停下来,重新哈哈大笑,我听了不由得战栗起来。
“不,”我对她说,“我恨加西亚,可是他是我的伙伴。终有一天我会为
你干掉这家伙,可是我要按照我家乡的规矩来同他清算这笔帐。我充当埃及
人,事出偶然;对某些事,我永远是一个道地的纳瓦罗人,就像俗语所说的
那样。”
她又说:
“你是一个笨蛋,一个傻瓜,一个真正的外族人,你像那个矮子一样,
把唾沫吐得很远,就以为自己个子很高①。你不爱我,你走吧。”
她对我说:你走吧,我可不能走开。我答应动身,回到伙伴那里去等
待英国人;她这方面,也答应我一直装病,装到离开直布罗陀去龙达时为止。
我在直布罗陀又住了两天。她竟大着胆子化了装到旅店里来看我。我动身了,
心里也有了打算。我回到我们约定的地点,已经知道英国人和卡门将要经过
的地点和时间。我找到了赌棍和加西亚,他们等着我。我们在一个林子里过
夜,用松子生了一堆火,烧得非常旺。我向加西亚建议打纸牌。他接受了。
打到第二局时我对他说他偷牌,他用哈哈大笑来回答我。我把牌扔到他的脸
上。他想取他的短统枪,我用脚把枪踏住,对他说:“听说你要刀子同马拉
加的打架能手②耍得一样好,你愿意同我比比吗?”赌棍想把我们拉开。我
打了加西亚两三拳。愤怒使他勇敢起来,他拔出刀子,我也拔出我的。我们
俩一齐对赌棍说,让出地方,让我们一决雌雄。他看已经没法把我们拉开,
只好站到一边。加西亚弯下身子,像一只准备扑向老鼠的猫。他左手拿着帽
子当盾牌,把刀子扬在前面。这是安达卢西亚的防守姿势。我摆出纳瓦罗的
架势,笔直地站在他面前,左臂高举,左腿向前,刀子靠着右面的大腿。我
觉得我比巨人还坚强。他像箭似的向我冲来,我把左脚一转,让他扑了个空;
我的刀子却刺进了他的喉咙,刺得那么深,我的手居然碰到了他的下巴。我
使劲把刀子一转,不料把刀子折断了。事情就这么结束。一股像臂膀那么粗
的血流从伤口往外直喷,把刀锋也带了出来。  
①波希米亚谚语,意思是:矮子的勇敢,表现在他能把唾沫吐得很远。
——原注。
②指好吵架的人,爱闹事的人,莽汉。
他扑倒在地,直挺挺的像根木头。
“你看你干了什么?”赌棍对我说。
“听着,”我对他说,“我们不能生活在一起。我爱卡门,我要单独一个
人占有她。而且加西亚是个坏蛋,我至今还记得他是怎样对待满身斑的。我
们只剩下两个人,可是我们都是好汉。你说吧,你愿意同我结个生死之交
吗?”
赌棍伸出手来。他是一个50 来岁的人。
“让这些情情爱爱见鬼去吧!”他叫起来,“如果你向他要卡门,你给他
一块钱,他就会把她卖给你的。现在我们只有两个人,明天怎么办呢?”
“你让我单独干吧,”我回答他,“现在整个世界都不在我眼里了。”
我们埋葬了加西亚,搬到200 步以外住宿。第二天,卡门同她的英国
人带着两个驴夫和一个仆人人来了。我对赌棍说:
“我来对付英国人。你吓唬吓唬其余的人,他们都没有武器。”
英国人很勇敢。如果卡门不把他的胳膊推了一下,他就会把我打死。
总而言之,这一天我又得到了卡门,我的第一句话就是告诉她,她已经成为
寡妇了。她知道事情经过以后,对我说:
“你永远是个白痴!加西亚应该把你杀死。你的纳瓦罗防守姿势抵个屁
事,他曾经把许多比你能干的人送到西天。只不过他的死期已到。你的也不
远了。”
“你的死期也快到了,”我回答说,“如果你不老老实实做我的罗密的
话。”
“那好极了,”她说,“我曾经不止一次从咖啡渣子里看出我们要同归于
尽。不管它!
听天由命吧!”
她敲起响板,每逢她想忘掉一些不愉快的思想时,她就这样做。
一个人谈起自己的时候,便会忘乎所以。这些琐碎事情一定使您感觉
厌倦,可是我快讲完了。我们的生活持续了相当长的一段时间。赌棍和我又
招了几个比第一批更可靠的人入伙,我们多数做走私,有时,不瞒您说,也
拦路打劫,但也是在万不得已,没有别的路好走的时候。此外,我们只取财
物,不伤旅客。有几个月的时间,我对卡门很满意;她仍然对我们的活动很
卖力气。经常为我们通风报信做一笔好买卖。她有时在马拉加,有时在科尔
多瓦,有时在格林纳达;可是,只要我一句话,她马上扔掉一切,来到一个
僻静的客店找我,有时我们甚至在野外露宿。只有一次,在马拉加,她叫我
感到有点不放心,我知道她看中了一个非常有钱的商人,她想在他身上又耍
直布罗陀的那套把戏。虽然赌棍一个劲儿地劝阻,我还是在大白天里进入马
拉加城。我找到了卡门,马上领她回来。我们大吵了一场。
“你知道不知道,”她对我说,“自从你做了我的丈夫以后,我就不如你
做我情夫的时候爱你了,我不愿意给人家纠缠,尤其不要人家指挥我。我要
的是自由,爱干什么就干什么。你得注意不要逼人太甚。如果我对你感到讨
厌,我会找另一条好汉来对付你,就像你当初对付独眼龙一样。”
赌棍让我们言归于好;可是彼此说过的一些话留在心里,再也不像从
前那样了。过了不久,我们遇上了一件倒霉事。军队对我们进行突然袭击,
赌棍被打死,另外两个伙伴也阵亡了,还有两个被俘。我受了重伤,如果不
是因为我有一匹好马,我早已落到军队手中。我疲乏到了极点,身上带着一
颗子弹,只能同剩下的唯一的一个伙伴躲到树林里藏身。下马的时候我昏了
过去,我以为我会像中了弹的兔子一样,死在灌木丛里。伙伴把我背到我们
熟悉的一个山洞里,然后去找卡门。她在格林纳达,马上就来了。半个月里,
她没有离开过我一分钟。她两眼不闭,灵巧地、专心地照料我,从来没有一
个女人对心爱的男人能看护得这样体贴。我一旦能够站起,她立刻神不知鬼
不觉地把我带到格林纳达去。波希米亚女人到处都能找到安全的藏身处所,
我就在和法官家相隔两扇门的房子里住了一个半月,而法官那时还正在到处
搜寻我呢。我不止一次从百叶窗后面看着他走过去。最后,我完全复原了;
躺在病床上受罪时我已经反复思考过,打算改变我的生活。我对卡门说要离
开西班牙,到新世界去过真正的生活。卡门听了讥笑我。
“我们生来不是只会种白菜的材料,”她说,“我们的命运是要打外族人
的主意来维持自己的生活。听我说,我同直布罗陀的纳坦-本-约瑟夫已经
谈妥了一桩买卖。他有些棉布只等你去设法弄过来。他知道你还活着。他指
望你。如果你失信,那我们在直布罗陀的联络人会怎么说呢?”
我又被她说服了,重新操起肮脏的旧业。
我躲在格林纳达的时候,那里举行了几场斗牛,卡门去看了。回来的
时候,她滔滔不绝地谈起一个机灵的斗牛士,名叫卢卡斯。她知道他的马叫
什么名字,而且还知道他用那件绣花上衣值多少钱。我对她这些话没有在意。
过了几天,我剩下的那个伙伴小胡安对我说,他看见卡门同卢卡斯在萨加旦
的一家店里。我这才开始警惕。我问卡门她怎样和为什么要跟这个斗牛士认
识。
“他是一个可以帮助我们做一笔买卖的小伙子,”她对我说,“发出声音
的河流,不是有水就是有石头①,他在斗牛场上赚了1200 个里尔②。或者
我们抢了这笔钱,或者,他是一个好骑手,又是一个勇敢的小伙子,我们就
拉他入伙,二者必居其一。我们这个人死了,那个人也死了,你总得找人补
缺。拉他入伙吧。”   
①这是波希米亚谚语。——原注。
②里尔是西班牙银辅币,每个值23 个生丁。
“我既不要他的钱,”我回答,”也不要他的人,而且我禁止你同他说话。”
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架