——人称庞贝大王;
在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;
这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,
放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。
公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。
公主
多谢多谢,伟大的庞贝。
考斯塔德
这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。
俾隆
我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。
纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;
东西南北四方传布征服的威名:
我的盾牌证明我就是亚历山大——
鲍益
你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。
俾隆
你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。
公主
这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;——
鲍益
不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。
俾隆
庞贝大王——
考斯塔德
您的仆人考斯塔德在此。
俾隆
把这征服者,把这亚历山大摔下去。
考斯塔德
(向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大——唉,你们都看见的,——实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。
公主
站开,好庞贝。
霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。
霍罗福尼斯
这小鬼扮的是赫剌克勒斯,
他一棍打得死三头猘犬;
他在儿童孩提少小之时,
叫两条蛇死于他的铁腕。
诸位听了我这一番交代,
请看他幼年的英雄气概。
放出一些威势来,下去。(毛子退下)
我是犹大——
杜曼
一个犹大!
霍罗福尼斯
不是犹大·伊斯凯里奥特⒃,先生。
我是犹大,姓麦卡俾斯——
杜曼
去了姓,不就是货真价实的犹大吗?
俾隆
你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?
霍罗福尼斯
我是犹大——
杜曼
不要脸的犹大!
霍罗福尼斯
您是什么意思,先生?
鲍益
他的意思是要叫你去上吊。
霍罗福尼斯
得了,先生,你比我大。
俾隆
不然,要说大还得让犹大。
霍罗福尼斯
你们不能这样不给我一点面子。
俾隆
因为你是没有脸的。
霍罗福尼斯
这是什么?
鲍益
一个琵琶头。
杜曼
一个针孔。
俾隆
一个指环上的骷髅。
朗格维
一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。
鲍益
凯撒的剑把。
杜曼
水瓶上的骨雕人面。
俾隆
别针上半面的圣乔治。
杜曼
嗯,这别针还是铅的。
俾隆
嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。
霍罗福尼斯
你们叫我把面子丢尽了。
俾隆
胡说,我们给了你许多面子。
霍罗福尼斯
可是你们自己的面皮比哪个都厚。
俾隆
你的狮子皮也不簿。
鲍益
可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?
杜曼
他等你吆喝呢。
俾隆
说“犹——大——”还不够吗?——好,再听着:“犹——大——咳——喝,”快走!
霍罗福尼斯
这太刻薄、太欺人、太不客气啦。
鲍益
替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。
公主
唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!
亚马多披甲胄扮赫克托重上。
俾隆
藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。
杜曼
果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。
国王
跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。
鲍益
可是这是赫克托吗?
国王
我想赫克托不会长得这么漂亮。
朗格维
赫克托的小腿也不会有这么粗。
杜曼
确实很粗。
鲍益
也许是整天逃跑练出来的。
俾隆
这个人决不是赫克托。
杜曼
他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。
亚马多
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,——
杜曼
马斯给了赫克托一颗镀金的荳蔻。
俾隆
一只柠檬。
朗格维
里头塞着丁香。
杜曼
不,塞着茴香。
亚马多
不要吵!
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,伊利恩的后人,
把无限勇力充满了他的全身,
使他百战不怠,从清晨到黄昏。
我就是那战士之花,——
杜曼
那薄荷花。
朗格维
那白鸽花。
亚马多
亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。
朗格维
我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。
杜曼
是啊,赫克托也是猎狗的名字。
亚马多
这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。
公主
说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。
亚马多
我崇拜你的可爱的纤履。
鲍益
你只能在她脚底下爬着。
杜曼
再高一点也不行。
亚马多
这赫克托比汉尼拔⒄凶狠万分——
考斯塔德
那个人已经有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已经怀了两个月的身孕。
亚马多
你说什么话?
考斯塔德
真的,您要是不做一个老老实实的特洛亚人,这可怜的丫头从此就要完啦。她有了孕,那孩子已经在她的肚子里说话了;它是您的。
亚马多
你要在这些君主贵人之前破坏我的名誉吗?我要叫你死。
考斯塔德
赫克托害杰奎妮妲有了身孕,本该抽一顿鞭子;要是他再犯了杀死庞贝的人命重案,绞罪是免不了的。
杜曼
举世无匹的庞贝!
鲍益
遐迩闻名的庞贝!
俾隆
比伟大更伟大,伟大的、伟大的、伟大的庞贝!庞大绝伦的庞贝!
杜曼
赫克托发抖了。
俾隆
庞贝也动怒了。打!打!叫他们打起来!叫他们打起来!
杜曼
赫克托会向他挑战的。
俾隆
嗯,即使他肚子里所有的男人的血,还喂不饱一个跳蚤。
亚马多
凭着北极起誓,我要向你挑战。
考斯塔德
我不知道什么北极不北极;我只知道拿起一柄剑就斫。请你让我再去借那身盔甲穿上。
杜曼
伟人发怒了,让开!
考斯塔德
我就穿着衬衫跟你打。
杜曼
最坚决的庞贝!
毛子
主人,让我给您解开一个钮扣。您不看见庞贝已经脱下衣服,准备厮杀了吗?您是什么意思?您这样会毁了您的名誉的。
亚马多
各位先生和骑士,原谅我;我不愿穿着衬衫决斗。
杜曼
你不能拒绝;庞贝已经向你挑战了。
亚马多
好人们,我可以拒绝,我必须拒绝。
俾隆
你凭着什么理由拒绝?
亚马多
赤裸裸的事实是,我没有衬衫。我因为忏悔罪孽,贴身只穿着一件羊毛的衣服。
鲍益
真的,罗马因为缺少麻布,所以向教徒们下了这样的命令;自从那时候起,我可以发誓,他只有一方杰奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作为一件纪念的礼物。
法国使者马凯德上。
马凯德
上帝保佑您,公主!
公主
欢迎,马凯德;可是你打断我们的兴致了。
马凯德
我很抱歉,公主,因为我给您带来了一个我所不愿意出口的消息。您的父王——
公主
死了,一定是的!
马凯德
正是,我的话已经让您代说了。
俾隆
各位伟人,大家去吧!这场面被愁云笼罩起来了。
亚马多
讲到我自己,却呼吸到了自由的空气。通过一点能屈能伸的手腕,我总算逃过了这场威胁,我要像一个军人般赎回这个侮辱。(众伟人下。)
国王
公主安好吗?
公主
鲍益,准备起来;我今天晚上就要动身。
国王
公主,不;请你再少留几天。
公主
我说,准备起来。殷勤的陛下和各位大人,我感谢你们一切善意的努力;我还要用我这一颗新遭惨变的心灵向你们请求,要是我们在言语之间有什么放肆失礼之处,愿你们运用广大的智慧,多多包涵我们任性的孟浪;是你们的宽容纵坏了我们。再会,陛下!一个人在悲哀之中,说不出娓娓动听的话;原谅我用这样菲薄的感谢,交换您的慷慨的允诺。
国王
人生的种种鹄的,往往在最后关头达到了完成的境界;长期的艰辛所不能取得结果的,却会在紧急的一刻中得到决定。虽然天伦的哀痛打断了爱情的温柔的礼仪,使它不敢提出那萦绕心头的神圣的请求,可是这一个论题既然已经开始,让悲伤的暗云不要压下它的心愿吧;因为欣幸获得新交的朋友,是比哀悼已故的亲人更为有益的。
公主
我不懂您的意思;我的悲哀是双重的。
俾隆
坦白直率的言语,最容易打动悲哀的耳朵;让我替王上解释他的意思。为了你们的缘故,我们蹉跎了大好的光阴,毁弃了神圣的誓言。你们的美貌,女郎们,使我们神魂颠倒,违反了我们本来的意志。恋爱是充满了各种失态的怪癖的,因此它才使我们表现出荒谬的举止,像孩子一般无赖、淘气而自大;它是产生在眼睛里的,因此它像眼睛一般,充满了无数迷离惝怳、变幻多端的形象,正像眼珠的转动反映着它所观照的事事物物一样。要是恋爱加于我们身上的这一种轻佻狂妄的外表,在你们天仙般的眼睛里看来,是不适宜于我们的誓言和身分的,那么你们必须知道,就是这些看到我们的缺点的天仙般的眼睛,使我们造成了这些缺点。所以,女郎们,我们的爱情既然是你们的,爱情所造成的错误也都是你们的;我们一度不忠于自己,从此以后,永远把我们的一片忠心,紧系在那能使我们变心也能使我们尽忠的人的身上——美貌的女郎们,我们要对你们永远忠实;凭着这一段耿耿的至诚,洗净我们叛誓的罪愆。
公主
我们已经收到你们充满了爱情的信札,并且拜领了你们的礼物,那些爱情的使节;在我们这几个少女的心目中看来,这一切不过是调情的游戏、风雅的玩笑的酬酢的虚文,有些夸张过火而适合时俗的习尚,可是我们却没有看到比这更挚诚的情感;所以我们才用你们自己的方式应付你们的爱情,只把它当作一场玩笑。
杜曼
公主,我们的信里并不只是一些开玩笑的话。
朗格维
我们的眼光里也流露着真诚的爱慕。
罗瑟琳
我们却不是这样解释。
国王
现在在这最后一分钟的时间,把你们的爱给了我们吧。
公主
我想这是一个太短促的时间,缔结这一注天长地久的买卖。不,不,陛下,您毁过大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以请您听我说,要是您为了我的爱,愿意干无论什么事情——我知道这种情形是不会有的——您就得替我做这一件事:我不愿相信您所发的誓;您必须赶快找一处荒凉僻野的隐居的所在,远离一切人世的享乐;在那边安心住下,直到天上的列星终结了它们一岁的行程。要是这种严肃而孤寂的生活,改变不了您在一时热情冲动之中所作的提议;要是霜雪和饥饿、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧残不了您的爱情的绚艳的花朵;它经过了这一番磨炼,并没有憔悴而枯萎;那么在一年终了的时候,您就可以凭着已经履行这一条件,来向我提出要求,我现在和您握手为盟,那时候我一定愿意成为您的;在那时以前,我将要在一所惨淡凄凉的屋子里闭户幽居,为了纪念死去的父亲而流着悲伤的泪雨。要是这一个条件你不能接受,让我们从此分手;分明不是姻缘,要请您另寻佳偶。
国王
倘为了贪图身体的安乐,我拒绝了你这一番提议,让死的魔手掩闭我的双目!从今以往,我的心永远和你在一起。
俾隆
你对我有什么话说,我的爱人?你对我有什么话说?
罗瑟琳
你也必须洗涤你的罪恶;你的身上沾染着种种恶德,而且还负着叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必须在这一年之内,昼夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。
杜曼
可是你对我有什么话说,我的爱人?可是你对我有什么话说?我能得到个妻子吗?
凯瑟琳
一把胡须,一个健康的身体,一颗正直的良心;我用三重的爱希望你有这三种东西。
杜曼
啊!我可不可以说,谢谢你,温柔的妻子?
凯瑟琳
不,我的大人。在这一年之内,无论哪一个小白脸来向我求婚,我都一概不理睬他们。等你们的国王来看我们公主的时候,你也来看我;要是那时候我有很多的爱,我会给你一些的。
杜曼
我一定对你克尽忠诚,等候那一天的到来。
凯瑟琳
不要发誓了,免得再背誓。
朗格维
玛利娅怎么说?
玛利娅
一年过去以后,我愿意为了一个忠心的朋友脱下我的黑衣。
朗格维
我愿意耐心等候;可是这时间太长了。
玛利娅
正像你自己;年轻轻的,个子却很长。
俾隆
我的爱人在想些什么?姑娘,瞧着我吧。瞧我的心灵的窗门,我的眼睛,在多么谦恭而恳切地等候着你的答复;吩咐我为了你的爱干些什么事吧。
罗瑟琳
俾隆大人,我在没有识荆以前,就常常听到你的名字;世间的长舌说你是一个玩世不恭的人物,满嘴都是借题影射的讥讽和尖酸刻薄的嘲笑;无论贵贱贫富,只要触动了你的灵机,你都要把他们挖苦得不留余地。要是你希望得到我的爱,第一就得把这种可厌的习气从你的脑海之中根本除去;为了达到这一个目的,你必须在这一年的时期之内,不许有一天间断,去访问那些无言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人儿谈话;你的唯一的任务,就是竭力运用你的才智,逗那受着疾病折磨的人们一笑。