它不到把骑马的人掀下在泥潭里,是不会止步的。
俾隆
现在是什么时候了?
罗瑟琳
现在是傻瓜们向别人发问的时候。
俾隆
愿幸运降在您的脸罩上!
罗瑟琳
愿脸罩下的脸能走运!
俾隆
并且给您带来许多恋人!
罗瑟琳
阿门,但愿您不是其中之一。
俾隆
嗳哟,那么我要走了。
国王
公主,令尊在这封信上说起他已经付了我们十万克郎,那只是先父在日贵国所欠我们的战债的半数。这笔款子先父和我都从未收到;即使果有此事,那么也还有十万克郎的欠款没有清还。当初贵国同意把阿奎丹的一部分抵押给我们,作为这一笔欠款的保证,虽然拿土地的价值说起来,实在抵不上这一个数目。现在你的父王只要愿意把那未清偿的半数还给我们,我们也愿意放弃我们在阿奎丹的权利,和他永结盟好。可是他似乎一点没有这种意思,因为在这信上,他单单提出要我们偿还已经付出的十万克郎这一点,却绝口不谈清付十万克郎余欠,以便收复他对阿奎丹的权利的问题。其实我们只要收回先父在日出借的债款,对于阿奎丹这一块瘦瘠不毛的地方,倒是很乐于割舍的。亲爱的公主,倘不是令尊的要求太不近情理,这次蒙你芳踪蒞止,我一定不会让你失望而归。
公主
家君从来没有愆约背信,不履行他的偿债的义务;陛下否认收到这一笔偿款,不但诬蔑家君,而且有失一国元首的器度;我不能不为陛下的名誉惋惜。
国王
我郑重声明对于这一笔债款的归还未有所闻;你要是能够证明此事属实,我愿意把它全数奉还贵国,或者把阿奎丹交出。
公主
敬遵台命。鲍益,你去把那些曾经他的父王查理手下的专任大员签署,上面载明着这么一笔数目的收据找出来。
国王
给我看。
鲍益
启禀陛下,这一类有关文件的包裹还没有送到;明天一定可以请您过目。
国王
那很好;只要证据确凿,任何合理的要求我都可以允从。现在请你接受在不毁弃盟誓的条件下我的荣誉所能给予你崇高地位的一切礼遇吧。虽然你不能走进我的宫门,美貌的公主,我一定尽力使你在这儿大自然的怀抱之中感到宾至如归的愉快;你将要觉得虽然我这样靳惜着自己的屋宇,可是你已经栖息在我的心灵的深处了。一切失礼之处,请你加以善意的原谅。再会;明天早上我们一定再来奉访。
公主
愿陛下政躬康健,所愿皆偿!
国王
我也愿意为你作同样的祝祷!(国王及侍从下。)
俾隆
姑娘,我要把您放在我的心坎里温存。
罗瑟琳
那么请您把我放进去吧,我倒要看看您的心是怎样的。
俾隆
我希望您听见它的呻吟。
罗瑟琳
这傻瓜害病了吗?
俾隆
害的是心病。
罗瑟琳
唉!替它放放血吧。
俾隆
放血可以把它医治吗?
罗瑟琳
我的医药知识说是可以的。
俾隆
您愿意用您的眼睛刺我的心出血吗?
罗瑟琳
我的眼睛太钝,用我的刀吧。
俾隆
嗳哟,上帝保佑你不要死于非命!
罗瑟琳
上帝保佑你早日归阴!
俾隆
我不能呆在这儿答谢你的祷告。(退后。)
杜曼
先生,请问您一句话,那位姑娘是什么人?
鲍益
阿朗松的息女,凯瑟琳是她的名字。
杜曼
一位漂亮的姑娘!先生,再会!(下。)
朗格维
请教那位白衣的姑娘是什么人?
鲍益
您在光天化日之下,可以看清楚她是一个女人。
朗格维
要是看清楚了,多半很轻佻。请问她的名字?
鲍益
她只有一个名字,您不能问她要。
朗格维
先生,请问她是谁的女儿?
鲍益
我听说是她母亲的女儿。
劳朗格维
上帝祝福您的胡子!
鲍益
好先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。
朗格维
我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。
鲍益
也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)
俾隆
那位戴帽子的女人叫什么名字?
鲍益
巧得很,她叫罗瑟琳。
俾隆
她结过婚没有?
鲍益
她只能说是守定了她自己的意志,先生。
俾隆
欢迎,先生。再会!
鲍益
彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)
玛利娅
最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。
鲍益
每一个笑话不过是一句话。
公主
你能和他对答如流,不相上下,本领不小。
鲍益
他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。
玛利娅
不像两艘船,倒像两头疯羊。
鲍益
为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!
玛利娅
您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?
鲍益
那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)
玛利娅
不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。
鲍益
它们属于谁呢?
玛利娅
属于我的命运和我自己。
公主
你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。
鲍益
我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。
公主
染上什么病?
鲍益
他染上的是我们情人们所说的相思病。
公主
何以见得?
鲍益
他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。
公主
到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。
鲍益
我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。
罗瑟琳
你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
玛利娅
他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。
罗瑟琳
那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。
鲍益
你们听见吗,我的疯丫头们?
玛利娅
没听见。
鲍益
那么你们看见些什么没有?
罗瑟琳
嗯,看见我们回去的路。
鲍益
我真拿你们没有办法。(同下。)
第三幕
第一场 那瓦王御苑
亚马多及毛子上。
亚马多
唱吧,孩子,使我的听觉充满热情。
毛子
(唱)
康考里耐尔——
亚马多
这调子真美!去,稚嫩的青春;拿了这钥匙去,把那乡下人放了,快快带他到这儿来;我必须叫他替我送一封信去给我的爱人。
毛子
主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?
亚马多
你是什么意思?用法国话吵架吗?
毛子
不,我的好主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱几句就要换个曲子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且——请听众先生们注意——这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。
亚马多
你这种经验是怎么得来的?
毛子
这是我一点一点观察得来的结果。
亚马多
不过唉,不过唉,——
毛子
柳条马给忘掉了③。
亚马多
怎么?你把我的爱人叫柳条马吗?
毛子
岂敢,主人。柳条马只能叫孩子骑着玩,——您的爱人却是谁都能骑的壮母马。可是您忘记您的爱人了吗?
亚马多
我几乎忘了。
毛子
健忘的学生!把她记住在您的心头。
亚马多
她不但在我的心头,而且在我的心坎里,孩子。
毛子
而且还在您的心儿外面,主人;这三句话我都可以证明。
亚马多
证明什么?
毛子
证明我是个男子汉,要是我能长大成人的话。至于说心头、心里和心外,可以即时作证:您在心头爱着她,因为您的心得不到她的爱;您在心里爱着她,因为她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她失去您的心。
亚马多
这三样我果然都有。
毛子
再加上三样。也还是个不折不扣的大零。
亚马多
把那乡下人带来;他必须替我送一封信。
毛子
好得很,马儿替驴子送信。
亚马多
嘿,嘿!你说什么?
毛子
呃,主人,您该叫那驴子骑了马去,因为他走得太慢啦。我去了。
亚马多
路是很近的;快去!
毛子
像铅一般快,主人。
亚马多
什么意思,小精灵鬼儿?铅不是一种很沉重迟钝的金属吗?
毛子
非也,我的好主人;也就是说,不,主人。
亚马多
我说,铅是迟钝的。
毛子
主人,您这结论下得太快了;从炮口里放出来的铅丸,难道还算慢吗?
亚马多
好巧妙的辞锋!他把我说成了一尊大炮;他自己是弹丸;好,我就把你向那乡下人轰了过去。
毛子
那么您开炮吧,我飞出去了。(下。)
亚马多
一个乖巧的小子,又活泼又伶俐!对不起,亲爱的苍天,我要把我的叹息呵在你的脸上了。最粗暴的忧郁,勇敢见了你也要远远退避。我的使者回来了。
毛子率考斯塔德重上。
毛子
怪事,主人!这位“脑袋”④把腿给摔坏了。
亚马多
真是疑团,真是谜语:好,来个说明,讲吧。
考斯塔德
什么疑团、谜语、说明,装包的膏药我都用不着,先生。啊,先生,敷上个车前草叶子就成了!不要说明,不要说明!也不要膏药,先生,我就要车前草!
亚马多
凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?
毛子
智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?
亚马多
不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之:
狐狸、猿猴与蜜蜂,
三人吵闹不成双。
这是正文,你再听说明。
毛子
我可以加上说明。你把正文再念一遍。
亚马多
狐狸、猿猴与蜜蜂,
三人吵闹不成双。
毛子
出来一个大呆鹅,
三加为四讲了和。
好,现在我念正文,你随后念说明:
狐狸、猿猴与蜜蜂,
三人吵闹不成双。
亚马多
出来一个大呆鹅,
三加为四讲了和。
毛子
这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?
考斯塔德
这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。
亚马多
别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?
毛子
因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。
考斯塔德
是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。
亚马多
不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?
毛子
我一定给你讲得津津有味。
考斯塔德
你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:
我,脑袋,不甘心坐守囚屋,
往外跑,绊一交,跌断腿骨。
亚马多
这件事就不必再谈了。
考斯塔德
可是先得我的腿没事才行。
亚马多
考斯塔德,我要宽释你。
考斯塔德
咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。
亚马多
拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。
考斯塔德
不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。
亚马多
我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)
毛子
人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!
考斯塔德
我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。
俾隆上。
俾隆
啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。
考斯塔德
请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?
俾隆
怎么叫一个酬劳?
考斯塔德
呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。
俾隆
那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。
考斯塔德
谢谢您。上帝和您在一起!
俾隆
不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。
考斯塔德
您要我在什么时候干这件事,先生?
俾隆
哦,今天下午。
考斯塔德
好,我一定给您办到,先生。再会!
俾隆
啊,你还没有知道是件什么事哩。
考斯塔德
等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。
俾隆