“明天是礼拜天吧?”
“是的,礼拜天。”
“你们到教堂去么?”
“去的!”
“到哪里?到克尔席斯尼阿么?”
“那是最近的教堂了!”
“唔,那好吧!”
第十六章
兹皮希科追上了齐赫和雅金卡。他们同修道院长和他的扈从一起骑了马到克尔席斯尼阿去做礼拜。因为他决意要向修道院长表明,他既不怕勃尔左卓伐的维尔克,也不怕罗戈夫的契当。他再一次对雅金卡的美貌暗暗称奇。他在兹戈萃里崔和波格丹涅茨,常常看见她打扮得很美丽,但是从来没有看见她现在到教堂去的这副打扮。她的外套是用阔幅红呢做的,镶着貂皮边;她戴上红手套,头上是一方绣金的小头巾,头巾下面两条发辫垂在双肩上。她不是叉开两腿骑在马上,而是坐在一个高高的鞍上,那上面有一个把手和一张搁脚的小凳,她的长裙盖没了那小凳。齐赫许可这姑娘在家的时候穿山羊皮外衣和高统靴,但是上教堂去却要她别穿得像一个穷“弗罗迪契克”①的女儿,而要打扮得像一个显赫的贵族小姐,两个打扮得像侍童似的孩子给她牵着马。有四个仆人骑着马跟在修道院长那些佩着剑、带着琵琶的神学生后面。兹皮希科很欣赏这整个扈从队,尤其赞美雅金卡,她简直像个画中的美人。修道院长穿着一件红外套,双袖非常宽大,像一个出巡的王子。穿得最朴素的是齐赫,他要求别人穿得十分华丽,自己却只知道唱歌和嬉乐。
①“弗罗迪卡”的小称。
修道院长、雅金卡、兹皮希科和齐赫一起骑着马,并排走着。起初,修道院长命令他的吟唱者唱一些教堂的歌曲;后来他听厌了他们的歌曲,就同兹皮希科谈起话来,兹皮希科见他那把巨剑有日耳曼人双手挥使的大刀那么大,不禁笑了笑。
“我看得出来,”他庄重地说,“你对我的剑感到诧异;宗教会议允许宗教界人士出门的时候可以佩剑,我现在就在出门啊。圣父禁止教士们佩剑和芽紫红色的衣服,那当然是指出身卑贱的人而言,因为天主认为贵族应该佩武器;谁敢僭取贵族的权利,就是反对天主的永恒意旨。”
“我看见过玛佐夫舍的公爵亨利克,那时候他在决斗,”兹皮希科说。
“我们谴责他,并不是因为他决斗,”修道院长回答,一面举起一个手指来,“而是因为他结了婚,而且结得很不幸;他娶了一个mulierem①,Fornicarium而bibulam②,这个女人据说从小Bachum adorabat③,并且又是一个adultua④,娶了这种女人不会有好结果。”他勒住马,更加庄重地解释起来了:
①拉丁文,意为“女人”。
②拉丁文,意为“放荡而酗酒”。
③拉丁文,意为“为Bachum服务”,Bachum为希腊神话中的酒和快活之神,为酒神服务,即酗酒之意。
④拉丁文,意为“淫妇”。
“谁想要结婚,那就要挑一位uxorem①,一定要探听清楚她是否虔诚,是否品德端正,是不是个好主妇,是不是纯洁。这不但是教堂里神甫们的劝告,而且也是某一个叫作辛尼加的异教圣哲的劝告。如果你对于你要娶的这位终身伴侣,连她的出身也弄不明白,你怎么能知道你挑选得好不好呢?因为另一个圣哲曾说过:Pomus non cadit absque arbore②。怎样的牛产怎样的皮;有其母,必有其女。由此,你,作为一个罪人,必须吸取这条格言,——你必须在近处而不要到远处去找妻子;因为如果你娶了一个坏妻子,你就会像那个哲学家那样,当他的好争吵的妻子把aquamsondidam③倒在他头上的时候,就大哭起来。”
①拉丁文,意为“夫人”。
②拉丁文,意为“苹果落在离苹果树不远的地方”。
③拉丁文,即污水。这里大约是暗用苏格拉底的故事。
“In sacula saculorum①,阿门!”那些游方神学生们异口同声地喊道,他们总是文不对题地把修道院长的话归结为阿门。
①拉丁文,意为“永生永世”。
他们都全神贯注地听着修道院长的话,赞羡着他的口才和他的《圣经》知识;他表面上井不直接对兹皮希科说话;相反,他多半是向着齐赫和雅金卡说话,仿佛是要开导他们似的。但是雅金卡显然懂得他的意图是什么,因为她从那长长的睫毛下面,老是望着兹皮希科。兹皮希科却蹩着双眉,搭拉着脑袋,仿佛正在严肃地思考着修道院长所说的话似的。
这以后,扈从们便默默无声地继续赶路;但是他们快到克尔席斯尼阿的时候,修道院长摸摸腰带,把它移了一移,让剑柄更容易抓到手上,于是他说了:
“我相信那个勃尔在卓伐的老维尔克也会带着一大队扈从来的。”
“也许是的,”齐赫答道,“但是我听说他身体不大好。”
“我的一个神学生听到说,他打算做过礼拜之后,在客店门前袭击我们。”
“不经过挑战手续,他决不会干的,特别是望过神圣的弥撒之后。”
“愿天主使他有理性。我不向任何人挑衅,我会耐心地忍受欺侮。”
这时候,他望了望那些小丑们①,说:
①“小丑们”,指神学生。
“别拔出你们的剑,记住你们都是神的仆人;但如果他们先攻击我们,那就斫他们!”
兹皮希科同雅金卡并排骑着马,问道:
“我相信我们会在克尔席斯尼阿遇到小维尔克和契当。你老远就把他们指给我看,让我认得他们。”
“很好,兹皮希古,”雅金卡回答。
“他们大概在仪式前后会碰上你吧?碰上以后他们做些什么呢?”
“他们为我效劳。”
“今天他们不会给你效劳了,懂吧?”于是她又回答了,几乎是很谦恭地说:
“懂,兹皮希科。”
木槌声打断了他们的谈话,因为克尔席斯尼阿还没有钟。不一会工夫,他们来到了教堂。从前面等着望弥撒的人群中间,立刻走出来了小维尔克和罗戈夫的契当;但是兹皮希科跳下马来,不等他们赶到她跟前,就抱起了雅金卡,把她从马身上放下来;于是他挽着她的手,一面威胁地望着他们,一面引着她进教堂去。
在教堂的门廊上,他们再度失望了。当两人都冲向圣水盘那里,伸进手去,然后把手伸向姑娘时,兹皮希科也这样做了,她摸了摸兹皮希科的手指,画了十字,就同他一起进入教堂。于是不但小维尔克,就是罗戈夫的契当,尽管愚蠢,也都懂得这是有意这样做的,因此两人都不禁怒发冲冠。维尔克冲出门廊,像个疯人似地跑去,却不知道跑向哪里,契当也跟着他冲出去,自己也不知道这是干什么。
他们在围墙的角落里停了下来,那里有几块大石头,准备给克尔席斯尼阿建造钟楼做基石用的。于是维尔克想消消他一肚子的气,就抓住一块大石头用力直摇;契当看见他这样做,也抓住这块石头直摇,一会儿工大两人就把它推滚到教堂的大门跟前。
人们惊奇地望着他们,以为他们发了什么誓,这样做是表示为建造钟楼尽一份力量。这样出了些力气,他们倒感到舒畅些了,神志也清醒了;于是他们站在那里,因为使劲过度而脸色发白,一面喘着气,一面迟疑地彼此相望着。
罗戈夫的契当首先打破沉寂。
“现在怎么办?”他问。
“什么怎么办?”维尔克反问了一句。
“我们立刻去攻击他么?”
“我们怎能在教堂里干这种勾当?”
“不在教堂里干,等望过弥撒之后再干。”
“他同齐赫和修道院长在一起。你忘记了齐赫说过,如果打起架来,他就不让我们随便哪一个到兹戈萃里崔去么?要不是为了这个缘故,我早就打断你的肋骨了。”
“要不就是我打断你的肋骨!”契当回答,一面紧紧握着他的有力的双拳。
他们的眼睛又发出威胁的光芒;但是他们两人马上认识到,他们现在比以前任何时候都更需要相互谅解。他们常常在一起打架,但是每次打过架以后,又总是和解了,因为虽然为了爱雅金卡而弄得彼此不和,但他们却不能没有对方而生活下去。现在,他们有了一个公敌,况且都知道这是一个危险的公敌。
静默了一会,契当问道:
“我们怎么办?我们去向他挑战么?”
维尔克虽然比较聪明些,却也不知道该怎么办。幸而木槌响起来了,告诉人们弥撒就要开始了。他一听见,就说:
“我们该怎么办?现在到教堂去,进去之后,全凭天主的高兴来办事吧。”
罗戈夫的契当对这回答很高兴。
“也许主耶稣会赐给我们一个启示,”他说。
“而且将保佑我们,”维尔克补充道。
“按照正义行事。”
他们到教堂去了,虔诚地望过弥撒之后,好像有了更大的希望。望过弥撒,当雅金卡又从兹皮希科手中接受圣水的时候,他们并没生气。在教堂的院子里,他们向齐赫鞠躬,向雅金卡甚至向修道院长鞠躬,虽然他是勃尔左卓伐的老维尔克的仇人。他们对兹皮希科怒目而视,但并没有打算去碰他一下,只是由于悲伤。愤怒和嫉妒,心房怦怦地跳着;他们觉得雅金卡从来没有像现在这么美丽过,像一位真正的公主。显赫的扈从簇拥着修道院长他们向回家的路上走去,远远传来了走动着的神学生们快乐的歌声。这时候契当开始拭掉他的毛茸茸的双颊上的汗水,像一匹马似地喷起鼻息来;至于维尔克呢,他咬牙切齿地说:
“上客店去!上客店去!我倒霉!”
这时他们记起刚才使他们感到轻松了些的那个动作,便又抓起那块大石头,把它滚回到原来的地方。
兹皮希科骑着马走在雅金卡旁边,听着修道院长的神学生们唱着快乐的歌曲;但当他们走了五六个“富尔浪”的时候,他忽然勒住了马,说:
“哦!我原想为叔父的健康举行一次弥撒,可我忘记了;我一定得转回去。”
“别回去了!”雅金卡喊道:“我们从兹戈萃里崔派人去好了。”
“不,我就回来,你们不要等我。再见!”
“再见,”修道院长说:“去吧!”他容光焕发;等兹皮希科消失了,他用胳膊肘碰了一下齐赫说:
“你明白么?”
“什么?”
“他一定是要在克尔席斯尼阿同维尔克和契当斗一斗;这是我所希望的,我很高兴。”
“他们都是些凶恶的家伙!要是他们伤了他月n怎么办呢?”
“怎么办?如果他是为雅金卡斗的,那末,以后他怎么能想到另一位姑娘尤仑德小姐呢?从这个时候起,他的情人就是雅金卡,而不是那另一个姑娘了;我正希望这样,因为他是我的亲戚,而且我喜欢他。”
“嗨!那他的誓言怎么办呢?”
“我一眨眼就可以免除他对这个誓言的义务!你没有听见我答应给他解除誓言么?”
“您这副明智的头脑,什么事都对付得了,”齐赫回答。
修道院长听到这个赞扬,很是高兴;于是他更走近雅金卡,问道:
“你为什么这样忧愁呢?”
她从马鞍上侧过身来,拿了修道院长的手,放到自己嘴边,说:
“教父,您不能派您的随从到克尔席斯尼阿去一趟么?”
“干什么?他们会在客店里喝醉的——就是这么回事。”
“但是他们可以阻止一场吵架。”
修道院长直望着她的眼睛,继而厉声说道:
“让他们把他杀死又何妨。”
“那末他们也得把我杀了!”雅金卡喊道。
自从那次同兹皮希科谈到达奴莎以来蕴蓄在她心里的那股辛酸悲伤,现在化作一股热泪迸了出来。修道院长看见这情形,便用手臂搂住她,他的大袖子几乎把她盖没了,他开始讲道:
“别担心,我亲爱的小姑娘。他们也许会吵架的,但那两个孩子都—贵族;他们只会用一种骑士风度来攻击他;他们会把他找到田野上去,那样,他就能应付裕如了,即使一下子得同时对付他们两个,他也对付得了。至于尤仑德小姐,你也听说过了关于她的事,那我可以这样告诉你:自己的树林里哪会有给别人做床用的树木!”
“如果他宁愿要另一个姑娘,那我也不在乎他了,”雅金卡流着眼泪回答。
“那末你为什么哭呢?”
“因为我为他担忧。”
“这是女人的见识!’修道院长说着,哈哈大笑起来。
于是他附着雅金卡的耳朵,说:
“你必须记住,好姑娘,即使他娶你,他还是得战斗;一个贵族必须同时是一个骑士。”他把身子凑得更近一些,又说道:“他会娶你的,我担保,最近就会娶你!”
“说到哪里去了!”雅金卡反驳道。
但是她透过泪眼笑起来了,并且望着修道院长,仿佛要问他,他怎么知道。
这时候兹皮希科已回到克尔席斯尼阿,就直接去找神甫,因为他确实想要为玛茨科的健康举行一次弥撒;这事情一安排好,他就到客店去,他预料在那里可以找到勃尔左卓伐的小维尔克和罗戈夫的契当。
他发现他们两人都在那里,还有许多别的人,贵族、农民和几个在变日耳曼戏法的“走江湖的”。起初他什么人也认不出,因为客店的窗户是用牛膀胱做的,光线很不好;但是后来仆人在炉子上加了一片松脂柴,他便在麦酒桶后面的角落里看到了契当的毛茸茸的脸颊和维尔克的盛怒的面孔。
于是他推开旁人,慢慢地向他们走去;一走到他们跟前,他就用拳头猛力捶了一下桌子,响声震动了整个客店。
维尔克和契当立刻站起身来,开始挪挪他们的腰带;但是他们还没来得及握住剑柄,兹皮希科已经扔下了一只手套,一面像骑士们在挑战的时候那样用鼻音说话,他说的这些话,却出于每个人的意料之外:
“如果你们两人中间任何一个,或者在场的任何具有骑士风度的人,否认世界上最美丽。最有德性的姑娘是斯比荷夫的达奴大·尤仑德小姐,我就要对那个人挑战决斗,骑马也好,徒步也好,不等对方下跪或者战死,决不甘休。”
维尔克和契当当时的惊奇决不会下于修道院长(要是修道院长也听到这番言语的话)。有好一会工夫,他们说不出一句话来。这位小姐是谁呢?他们关切的是雅金卡,而不是那位小姐,那么他的用意何在呢?他为什么要在教堂的院子里惹他们发怒?他回来干什么?他为什么要同他们寻事挑衅呢?这些问题使他们心里十分混乱,以致张大着嘴,目不转睛地盯着兹皮希科,仿佛他不是一个人,而是什么日耳曼奇迹。
但是比较聪明的维尔克,稍微懂得些骑士的规矩,他知道一个骑士往往要为一位情人效劳,又同另一位结婚。他想这必定就是一例,他必须抓住这机会来保卫雅金卡。
因此他从桌子后面走到兹皮希科的紧跟前,威胁地问道:
“那末,你这狗东西,你意思是说,雅金卡·齐赫小姐不是世界仁最美丽的姑娘么?”
契当跟着他;人们围住了他们,因为他们知道这件事不是讲讲就能了结的。
第十七章
雅金卡一到家,立刻就派了一个仆人到克尔席斯尼阿去打听客店里是否发生过殴斗,或者是否有过