凡是喘息,叹息,哪怕最轻的
颤动,他都深切地注意;
只要谁在梦中,唤着外人的
名字,或者对知心的女友
略微吐露了罪孽的思想,
那她就算触着了霉头!
但基列的心里为什么忧烦?
他手中的烟袋早已灰暗;
太监在门旁静候着命令,
动也不动,连出气都不敢。
沉思的可汗从座位起立,
门儿大开,他默默无言地
向不久以前还受宠的
那些嫔妃的禁宫里走去。
她们正坐在光滑的绒毡上
环绕着一座飞溅的喷泉,
一面在一起彼此笑谑,
一面无心地等待可汗。
她们充满了稚气的喜悦
看着鱼儿在澄澈的水中,
在大理石的池底往来游泳。
有人故意把黄金的耳环
掉在水里,和鱼儿作伴。
这时候,清凉芬芳的果汁
已由女奴们依次传递,
而突然,整个的内廷
响起了清脆美妙的歌声。
年青的郡主玛丽亚
还是刚刚在异邦居留,
在故国,她的花一般的容貌
也没有争妍很久。
她愉悦着父亲的晚年,
他为她感到骄傲和安慰。
凡是她的话无不听从,
女儿的心意是父亲的法典。
老人的心里只有一桩事情:
但愿爱女终身的命运
能象春日一样明朗;
他愿意:即使片刻的悲伤
也别在她心间投下阴影;
他希望她甚至在出嫁以后
也不断想起少女的青春,
想起快乐的日子,那么甜蜜,
像一场春梦飞快地逝去。
呵,她的一切是多么迷人:
安静的性格,活泼而柔和的
举止,倦慵而浅绿的眼睛。
这美好的自然的赋与
她更给添上艺术的装饰:
在家中的宴会上,她常常
弹奏一曲,使座客神往。
多少权贵和富豪,一群群
都曾跑来向玛丽亚求婚,
多少青年为她在暗中神伤。
然而在她平静的心坎
她还不懂什么是爱情,
只知在家门里,和一群女伴
嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
但是才多久!鞑靼的铁骑
像流水似地涌进了波兰:
转眼间,就是谷仓的火
也不曾这样迅速地蔓延。
原是一片锦绣的山河
给战争摧毁得破碎零落;
太平的欢乐不见了,
树林和村庄一片凄凉,
高大的王府也已空旷,
玛丽亚的闺房寂然无声……
在家祠里,那威武的祖先
还在作着寒冷的梦,
但新的坟墓,悬着冠冕
和纹章,又添在他们旁边……
父亲安息了,女儿已被俘,
刻薄的强人承继了王府,
整个河山到处荒凉,
在重轭之下忍受着屈辱。
欧根·奥涅金(节选)
第一章 五十五
我喜爱的是平和的日子
乡间的幽静对我最适合:
我的琴弦在这里才最响亮,
幻想才飞扬,梦才蓬勃。
我愿意尽情享受安闲,
无忧无虑地在湖边游荡,
望着孤寂的湖水,无所事事,
这就是我最高的企望。
每天早晨,我盘算着怎样消遣,
要少读书,多多地睡眠,
浮世的虚名任由他飘忽,
我要的只是舒适和安闲;
过去那些年,可不是如此
我度过了幸福的日子?
第二章 十八
有时候,我们象溃败的兵
逃到理性的旗下,寻求平静,
当热情的火焰已经熄灭,
我们看到已往的任性
和激动的感情,都变为可笑,
再没有理由接着胡闹——
这时候我们往往喜欢聆听
别人经历的爱情的波涛。
…………
…………
第七章 四十八
…………
………?
呵,空虚的世界!你甚至
拿不出一点有趣的愚蠢!
第八章 十
这样的人有福了:假如他
在青年时代热情,活泼,
以后随着年龄逐渐老成,
他也能忍受生活的冷漠;
他不再梦想那怪异的梦,
却随波逐流,成为社交的能手,
他在二十岁是个翩翩少年,
三十岁结了婚,太太很富有,
到五十岁,他的各种债务
都已偿清,而且平静地
把光辉的名誉,金钱,爵禄,
都依次一一拿到手中,
关于他,人们一直这么说:
某某真是个可爱的家伙。
第八章 十一
然而,我们不禁沉郁的想:
青春来得真是突然:
我们对她不断变心,
她也时时将我们欺骗;
而我们最美好的愿望
和新鲜的梦想,都象秋天
衰败的落叶,就这么快地
一一凋零了,腐蚀,不见。
生活竟成了一长串饮宴
横在面前,谁能够忍受?
你看它就象是一场仪式,
跟在一群规矩人的后头,
而自己和他们之间
没一点相投的兴趣和意见!
第一章(五十五)
我喜爱的是平和的日子
乡间的幽静对我最适合:
我的琴弦在这里才最响亮,
幻想才飞扬,梦才蓬勃。
我愿意尽情享受安闲,
无忧无虑地在湖边游荡,
望着孤寂的湖水,无所事事,
这就是我最高的企望。
每天早晨,我盘算着怎样消遣,
要少读书,多多地睡眠,
浮世的虚名任由他飘忽,
我要的只是舒适和安闲;
过去那些年,可不是如此
我度过了幸福的日子?
第二章(十八)
有时候,我们象溃败的兵
逃到理性的旗下,寻求平静,
当热情的火焰已经熄灭,
我们看到已往的任性
和激动的感情,都变为可笑,
再没有理由接着胡闹——
这时候我们往往喜欢聆听
别人经历的爱情的波涛。
…………
…………
塔吉雅娜给奥涅金的信
我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。
可是如果您对我的不幸
只要还能有一点点怜悯,
您也决不会把我扔下。
一开始我打算一声不响:
请相信:如果我还有希望
每礼拜哪怕能见你一回,
我决不会如此坦诚相向,
哪怕这样的机会很少,
只要在村里见到您就好,
只要能听听您的声音,
和您说说话儿也甘心,
然后就想啊,只想一件事,
日夜等待着再会面一次。
可是听说您不爱交游,
在偏僻的乡村老感到孤寂,
而我们……却没什么突出的地方,
喜欢您——那可是真心实意。
为什么您要来访问我们?
要不然,在这片偏僻的乡土
我决不会认识您这个人,
也不会尝到这揪心的痛苦。
也许这年幼无知的激动
会随着时间而逐渐平静,
我将会找到称心的人,
成为他忠实可靠的妻子
和一个贤良慈爱的母亲。
另一个人!……不,在这世间
我不会把心儿向别人贡献!
神明为我定下了终身……
我属于你:这是上天的意愿;
出生以来,我整个生命
就是为了要和你相逢;
我知道,是上帝把你给了我,
你将要保护我直至终生……
你早就出现在我的梦中,
缥缈难寻,却亲切无比,
你奇妙的目光搅乱我心神,
话音也早响在我的心里……
不——这决不是一场幻梦!
我一眼就认出了是你来临,
我浑身发麻,验上发烫,
我暗暗地说道;就是这人!
不对吗?我多次听过你说话:
你不是常和我静静地叙谈?——
当我向穷苦的人们施舍,
或者用祈祷来消除忧烦,
给激动的心灵带来慰安!
在那样一个短暂的瞬间,
可爱的幻影啊,不正是你吗?
你闪现在淡淡的昏暗之中,
悄悄把腰身向床头俯下!
不正是你怀着欢乐和爱恋
把希望的言词轻轻叨念?
你是谁?是我的天使和护神,
还是狡诈的诱人的魔君?——
快快来消除我的疑虑。
也许,这一切全是虚无,
只是对幼稚心灵的欺骗!
而命中却注定了另一种前途……
由它去吧!我如今要把
自己的命运交给你照顾,
我在你面前热泪双流,
我正在祈求你的保护……
请想想:在这儿我孤苦伶仃,
谁也不了解我这个人,
我的头脑早已经困顿,
我只好默默地迎接死神。
我等待着你啊:你看上一眼,
就能够复活我心中的希望,
要不,就请把恶梦戳穿,
用应得的惩罚来把它埋葬!
信快写完了!我不敢再读……
羞怯使我连呼吸也停住……
可您的品格让我放心,
我大胆把自己向它托付……
第七章(节选)
十五
一天傍晚,天色渐渐昏暗。
甲虫鸣叫,小溪静静流过。
跳圆舞的人群已经走散;
河对岸燃起了点点渔火。
火堆烟气腾腾。在旷野上
达尼娅踏着银色的月光,
一心沉浸于自己的幻想,
独自一个人长久地游荡。
走啊走,突然在她的眼前,
呈现出一幢地主的房屋,
一座村落,山下一丛小树,
明亮的河边是一座花园。
她望了一眼——于是她的心
便立刻跳动得更急更紧。
十六
她迟疑不决,不知怎样做:
“往前走呢,还是就往回转?……
他不在这儿,都不认识我……
我要看看房子和这花园。”
达吉雅娜便走下了山岗,
她呼吸急促;而她的目光
充满疑虑,四处扫过一遍……
然后走进了荒凉的庭院,
一群狗嚎叫着向她猛扑。
她的一大声骇怕的惊叫,
让仆人家的孩子们听到,
他们闹哄哄从屋里奔出,
连踢带打地把狗儿赶开,
他们把小姐给保护起来。
十七
“老爷的家能不能看一下?”——
达尼娅问。于是这群孩子
急忙跑去找到安妮西娅,
向她去讨那房门的钥匙,
安妮西娅马上走了出来,
房门便在她们面前敞开,
走进空空的房屋,不久前,
我们主人公就住在里面。
她四下张望:只见大厅上
一根球棍丢在台球案边,
沙发上还放着一条马鞭。
达尼娅往前走,边走边望;
“这是壁炉,”老婆婆对她说,
“老爷经常一人这儿静坐。
十八
这是连斯基,我们的邻居,
冬天陪着他吃饭的地方。
请您过来,跟我往这边去,
这儿是我们老爷的书房;
他在这喝咖啡,在这睡觉,
在这儿听管家向他报告,
每天早晨他在这儿读书……
老太爷在世时在这儿住;
回想那时他每逢礼拜天,
总是戴上眼镜,坐在窗下,
叫我陪他玩一阵‘捉傻瓜’。
愿土帝保佑他灵魂平安,
愿在大地母亲的怀抱里
坟墓中的遗骨得到安息!”
十九
达百雅娜怀着无限情意,
将周围的一切全都看遍;
她觉得一切都珍贵无比,
不管是桌上熄灭的灯盏,
还是那堆书,那窗下的床,
有一条毛毯盖在那床上,
还有那个交叉着两只手、
头戴三角帽、双眉紧蹙皱、
放在桌上的铁铸的人像,
墙上的画像是拜伦勋爵,
窗外那苍茫的朦胧的月,
室内这幽暗、昏沉的微光,
一切使她的心得到生机,
觉得半是痛苦,半是欢喜,
二十
在时髦的禅房里,达尼娅
仿佛是入了迷,如痴如醉,
天色已经不早。冷风飒飒。
峡谷里早已是一片漆黑。
丛林熟睡在迷雾的河岸;
月亮躲藏到山巅的后面,
年轻的女游客你该走了,
早就该是回家的时候了。
于是,把激情隐藏在心头,
不由得长长地叹息一声,
达吉雅娜这才踏上归程。
但却又事先向人家请求,
让她再来看望这所空屋,
让她一个人来这里读书。
二十一
达吉雅娜跨出他家大门,
和女管家告别。过了一天,
天色刚刚放亮,她又重新
在这无人的房屋里出现。
这时候书房中寂静无声,
她暂时把一切全忘干净,
到后来只剩下了她自己,
于是她长久、长久地哭泣。
哭过了一阵,她开始翻书。
起初她只随便看看,后来,
她对书的选择感到奇怪,
达吉雅娜便用心地细读,
她贪婪地读着,一页一页,
眼前展现出另一个世界。
二十二
虽然我们知道叶甫盖尼
早已把书本远远地抛开,
但还有些书,虽寥寥无几,
却仍然受到了他的青睐:
《异教徒》和《唐璜》仍然喜欢,
另外还喜欢两三部长篇,
这些作品反映出了时代,
将当代人如实刻画出来,
他们那卑鄙龌龊的灵魂,
他们的自私自利的冷酷,
他们对幻想无限的追逐,
他们虽然有愤世的精神,
到头来却只是空忙一场,
这一切都写得跃然纸上。
二十三
在许多书页上仍能看见
手指甲留下的明显印记;
这位细心的姑娘的慧眼
对它们更是非常地注意。
达吉雅娜看着,心情激荡,
她看出是哪些见解,思想,
常触动着奥涅金的心灵,
他默许的又是什么事情。
她发现,在书页上的空白,
他用铅笔留下许多痕迹。
奥涅金的心灵在这书里,
不知不觉处处流露出来,
有时打个叉,有时写个字,
为表示疑问,画个小钩子。
二十四
于是渐渐地,我的达尼娅,
开始对那人了解得更深,
——谢天谢地——她正在了解他,
了解那她为之叹息的人,
这是命中注定,无法逃避;
他是个怪人,危险而阴抑,
创造他的是地狱?是天堂?
他是天使?是傲慢的魔王?
他到底是什么?依样仿造?
是篇异邦奇谈的说明文,
还是不值得一顾的幻影?
俄国人穿了哈罗尔德外套?
是堆满时髦语句的辞典?……
还是本滑稽书,戏语连篇?
第八章(节选)
十
这样的人有福了:假如他
在青年时代热情,活泼,
以后随着年龄逐渐老成,
他也能忍受生活的冷漠;
他不再梦想那怪异的梦,
却随波逐流,成为社交的能手,
他在二十岁是个翩翩少年,
三十岁结了婚,太太很富有,
到五十岁,他的各种债务
都已偿清,而且平静地
把光辉的名誉,金钱,爵禄,
都依次一一拿到手中,
关于他,人们一直这么说:
某某真是个可爱的家伙。
十一
然而,我们不禁沉郁的想:
青春来得真是突然:
我们对她不断变心,
她也时时将我们欺骗;
而我们最美好的愿望
和新鲜的梦想,都象秋天
衰败的落叶,就这么快地
一一凋零了,腐蚀,不见。
生活竟成了一长串饮宴
横在面前,谁能够忍受?
你看它就象是一场仪式,
跟在一群规矩人的后头,
而自己和他们之间
没一点相投的兴趣和意见!