“唔,瑞德,这帽子是谁的?我想买。我愿意把手头所有的钱都拿出来。
“就是你的呀,他说。还有谁配戴这种绿色呀?你不觉得我把你这眼睛的颜色
记得十分精确吗?“你真的是替我选配的吗?“真的。你看盒子上还有'和平路
'几个法文字呢。如果你觉得这多么能说明问题的话。她并不觉得这有什么意思,
只一味朝镜子里的影像微笑。
在这个时刻,除了她两年以来头一次戴上了这么漂亮的帽了并显得分外地迷
人之外,任何事情都无所谓了。有了这顶帽子,她还有什么事办不到呀!可是随
即她的笑容渐渐消失了。
你喜欢它吗?
“唔,这简直是像个梦,不过唔,我恨自己不得不用黑纱罩住这可爱的
绿色并把羽毛染成黑色的。他即刻站到了她身边,用熟练的手指把她下巴底下的
结带解开。不一会儿帽子就放回到盒子里了。
你说过这是我的呀!你这是干什么?
“可它并不是给你改做丧帽的。我会找到另一位绿眼睛的漂亮太太,她会欣
赏我的选择的。“啊,你不能这样!我宁死也得要它!啊,求求你,瑞德,别这
样小气!给了我吧!“把它改成跟你旁的帽子一样的丑八怪?不行。她抓住盒
子不放。要把这个使她变得如此年轻而妩媚的宝贝给别的女孩子?啊,休想!她
也曾暂时想起皮蒂和媚兰的惊慌模样,她想起母亲和她可能要说的话。不由得打
了一个寒噤。可是,虚荣心毕竟更有力量。
我答应你,我不会改它。就给了我吧。他把盒子给她,脸上流露着微带嘲
讽的笑容,望着她把帽子再一次戴上并端详自己的容貌。
这要多少钱?她突然沉下脸来问。我手头只有50美元,不过下个月…
…“按南部联盟的钱算,这大约值两千美元左右。“啊,我的天好吧,就算
我现在给你50,以后,等我有了“我不要钱,他说。这是礼物。思嘉
的一张嘴张开不响了。在接受男人的礼物方面,界线可画得又严密又谨慎呢。
糖果和鲜花,亲爱的,爱伦曾经屡次说,也许一本诗集,或者一个像册本,
一小瓶香水,只有这些,男人送给你时可以接受。凡是贵重礼物,哪怕是你的未
婚夫送的,都千万不能接受。千万不要接受首饰和穿戴的东西,连手套和手绢也
不能要。你如果收了这样的礼物,男人们就会认为你不是个上等女人,就会对你
放肆了。“啊,乖乖!思嘉心想,先看了看镜子里自己的形相,然后看着瑞德
那张神秘莫测的脸。这太可爱了。我简直没法告诉他我不能接受。我宁愿我
几乎宁愿让他放肆一下,如果只有个小动作的话。这时她不禁对自己也觉得惊恐,
怎么会有这样的想法呢,于是脸红了。
我要我要给你那50美元
“如果你这样,我就把它扔了。或者,还不如花钱为你的灵魂作作弥撒。我
相信,你的灵魂是需要作几次弥撒的。她勉强笑笑,可是一起见镜子里那绿帽檐
底下的笑影便立即下决心了。
你究竟要对我怎么样呢?
“我是在用好东西引诱你,把你那些女孩子的空想磨掉,然后服从我的支配,
他说。'从男人那里只能接受糖果和鲜花呀,亲爱的!'他取笑似的模仿着,她
也格格地笑了。
瑞德·巴特勒,你这个又狡诈又黑心的坏蛋,而且你明明知道这帽子太漂亮
了,谁还会拒绝呢。他的两只眼睛在嘲笑她,即使同时在称赞她的美貌。
“当然喽,你可以对皮蒂小姐说,你给了我一个塔夫绸和绿水绸的样品,并
画了张图,而后我向你勒索了五十美元。“不,我要说是一百美元,她听了会告
诉城里的每一个人,然后人人都会对我眼红,议论我多么奢侈。不过,瑞德,你
以后不要再给我带这样贵重的东西好吗?你这已经是太慷慨了,我实在不能接受
别的了。“真的?可是,只要我认为能增加你的魅力,只要我觉得喜欢,我还要
继续带些礼物来。我要给你带些暗绿色水纹绸来做一件长袍。好跟这顶帽子相配。
不过我要警告你,我这人并不慷慨。我是在用帽子和镯子引诱你,引你上钩。请
经常记住,我每做一件事都有自己的动机,从来不做那种没有报酬的傻事。我总
是要得到报偿的。他的黑眼睛在她脸上搜索,移到了她的嘴唇上,思嘉垂下眼来,
浑身激动。现在,就像爱伦说的那样。他准备要放肆了,他要吻她,或者试图吻
她,可是她心慌意乱打不定主意,不知怎么办才好。要是她拒绝呢,他就可能一
把将帽子从她头上摘下来,拿去给别的女人。反之,要是允许他规规矩矩亲一下
呢,他就可能再给她带些可爱的礼物来,希望再一次吻她。男人总是非常重视亲
吻的,其中的缘故只有天知道。往往有这样的情况,吻过一次就不再给吻了的话,
他就会大出洋相,显得十分有趣。要是瑞德·巴特勒爱上了她,并且自己承认了,
求她接一个吻或笑一笑,那才带劲呢。是的,她愿意让他吻。
但是他没有来吻她,她从眼睫毛底下瞟了他一眼,并用挑逗的口气低声说:
你总是要得到报偿的,是这样吗?那么你想从我这里得到什么呢?“那得等着
瞧了。“唔,要是你觉得我为了偿付那顶帽子便会嫁给你,那是不会的,她大
胆地说,同时俏皮地把头晃了晃,让帽子上的羽毛抖动起来。
他那雪亮的牙齿在一小撮髭须下微微一露,仿佛要笑似的。
你这是在恭维自己了,太太,我是不准备结婚的。我并不想娶你或任何别的
女人。“真的!她吃惊地叫了一声,同时断定他就要放肆了。
我连吻也不想吻你呢。
“那你为什么把嘴撮成那么个可笑的模样呀?“啊!她向镜子里瞧了一眼,
发现自己的红嘴唇的确是个准备接吻的姿势,气得连连顿脚。不禁又嚷了一声,
你是我所见过的最可怕的人了,我真的再也不想见到你了!“要是你真的这么
想,你就会把帽子丢在地上踩起来。哎哟哟,看你急成那个样子,不过这也是恰
到好处的,你大慨很清楚,来,思嘉,把帽子踩在脚下,好让我看看你对我和我
的礼物是怎么想的吧。“看你敢把这顶帽子碰一下,她边说边抓住帽带慢慢往
后退。他跟上去,笑嘻嘻地把她的手握住了。
唔,思嘉,你真像个孩子,可把我的心都揪痛了,他说。我要吻你的,看
来你正盼着呢。说着他随随便便俯下身来将髭须在她脸上擦了擦。现在,你是
不是觉得该打我一个耳光来维持你的体面呀?她撅着嘴,抬着注视着他的眼睛,
看见那黑黝黝的眼珠子里饱含着乐趣,便噗哧一声笑了。她想这家伙也太爱戏弄
人,太叫人恼火了!如果他并不想跟她结婚,甚至不想吻她,那他要怎样呢?如
果他并没有爱上她,那为什么来得这样勤并送给她礼物呢?
这就好了,他说。思嘉,我是会教你干坏事的,所以你一旦觉察出来就会
让我滚蛋如果你办得到的话,我这人可是很难摆脱掉的埃不过我对你只有坏
处。“是这样吗?“难道你看不出来?自从我在义卖会上遇到你那一天气,你
的行为就很叫人吃惊了,其中大部分应当归咎于我。是谁怂勇你跳舞的呢?是谁
强迫你承认了你认为我们的主义既不光荣也不神圣的呢?是谁促使你承认你觉得
那些为响亮的信条而牺牲的人便是傻瓜呢?谁帮助你给了那些老太太许多闲谈的
资料呢?谁正在劝说你提前几年便匆匆地将丧服脱掉呢?
最后,又是谁引诱你接受一件要想继续当上等女人就不能接受的礼物呢?
“巴特勒船长,你这是在恭维你自己。我根本没有干过这样可耻的事,而且,没
有你的帮助我也会做你提到的那些事呢。“我怀疑这一点,他说这话时脸色突
然显得平静而阴沉了。你应当仍然是查尔斯·汉密尔顿的伤心的遗孀,同时带些
鲜花送给那些正在康复的军官。她并没有意识到瑞德说的那最后几句话是真实的。
她没有看出他已经设法打开她那寡妇生活的牢门,把她释放出来,使她在作为一
个美人本来早已是昨日黄花的时候,又能像女王一般凌驾于那些未婚姑娘之上。
她也没有看出自己在他的影响下已经远远背离了母亲的教诲。变化是慢慢发生的,
从蔑视一种小小的习俗到蔑视另一种习俗,中间似乎没有什么联系,至于瑞德在
其中起的作用就更不明显了。她还不明白,正是由于他的鼓励,她才否定了母亲
关于妇道的许多严格禁条,忘记了作为一个上等女人时很难遵守的那些教训。
她仅仅看到那顶帽子是她历来有过的最合适的一顶,而且它没有花她一文钱;
瑞德也一定是爱上她了,不管他承认与否。她无疑是要想出一个办法来使他承认
的。
第二天,思嘉手里拿着一把梳子,站在镜前,嘴里塞满了发夹,正在试着做
一种新的发型。这种发型是梅贝尔最近在里士满探望丈夫时学到的,名叫老猫老
鼠小耗子,据说是时下京都最风行的,不过很不容易做呢。这要把头发从当中分
开,每一边又分成逐渐减少的三绺,最大的一绺紧靠中分线,算作老猫。老猫
和老鼠很容易就安顿好了,可小耗子总是想从发夹中溜出来,恼火得很。不
过,她下决心一定要把它弄好,因为瑞德今天要来吃晚饭,而他很注意衣服和头
发的式样,并且是最评头品足的。
她正在跟自己那把又密又顽固的头发斗争,额头上冒出了许多汗珠,这时忽
然听到楼下穿堂里响起轻快的脚步声,便知道是媚兰从医院回来了。接着,她听
见媚兰两步并作一步飞快地跑上楼来,便不禁拿着发夹愣住了,心想一定是出了
什么事,因为媚兰像个贵夫人那样一贯是从容缓步的。她走到门口,把门打开,
媚兰随即跑进来,满脸的兴奋和惊慌,像个做了错事的孩子似的。
她帽子挂在头顶上,脸上满是泪珠,裙圈急急地摆荡着。
她手里抓着个什么东西,周围散发着一股廉价香水的强烈香味。
啊,思嘉!她边喊边把门关好,随即在床上坐下。姑妈回来了吗?还没有?
啊,谢天谢地!思嘉,我差点给羞死了!我都快要晕过去了,你看,彼得大叔正
在那里威胁说要告诉姑妈呢!“告诉她什么呀?“说我跟那个跟那位小姐
还是太太说话了媚兰用手绢使劲扇着自己那张火烫的脸。那个红头发的叫
贝尔·沃特琳的女人呀!“怎么,媚兰!思嘉嚷着,眼睛都吓得发直了。
贝尔·沃特琳就是她到亚特兰大的当天在街上看见的那个红头发女人,现在
她可能是城里名声最臭的女人了,有许多妓女跟随着大兵涌进了亚特兰大,而贝
尔沿着她那火红的头发和俗丽而过分时髦的衣着成了她们中的佼佼者。人们在桃
树街大街上和附近的体面人家很少看到她,但只要她一出现,有身份的妇女便急
忙走开,避免同她接近。可是媚兰跟她说话了。难怪彼得大叔大发雷霆呢。
要是皮蒂姑妈发现,我就活不成了!你知道她会到处嚷嚷告诉城里每个人的,
这样我就没脸见人了,媚兰抽沿着说。
可这不是我的过错。我我不能硬从她面前跑开呀,那样太不礼貌了。思
嘉,我我很替她感到难过,你是不是觉得我这样想太不应该了呢?但是思嘉
并不关心这件事在道德是否应该。像大多数有教养和天真烂漫的年轻女人那样,
她对妓女怀着一份十分强烈的好奇心。
她的话讲得怎么样?她想要干什么?
“唔,她的语法糟透了,不过我看得出她在极力想学得文雅些,可怜的人儿!
我从医院里出来,发现彼得大叔和马车没有在门口等我,我就想步行回家了。我
经过埃默生家的大院时,她正躲在篱笆后面呢!啊,谢天谢地,埃默生一家都到
梅肯去了。这时,她说,'威尔克斯小姐,你跟我说一会儿话好吗?'我不明白她
是怎么知道我的名字的。我想我应当尽快走开,可是可是思嘉,她显得那么
可怜是的,好像是在哀求我。她穿着一身黑衣裳,戴着黑帽子,也没有涂脂
抹粉,要不是那头红头发就真正像个规矩人了。她没有等我开口又接着说:'我知
道,我是不应当跟你说话的,不过当我跑去对那只年老的母孔雀埃尔辛太太说时,
她竟把我从医院里撵出来了!'“她真的管她叫母孔雀吗?思嘉乐呵呵地笑了。
唔,这不是好玩的。别笑嘛,看来这位小姐,这个女人,是想替医院做点什
么你能想象出来吗?她提出要每天上午来当看护呢!当然,埃尔辛太太一听
这想法必定是给吓坏了,于是就命令她离开医院。接着她说,'我也想作点事情呢。
难道我不也像你们那样是个拥护南部联盟的人吗?'这样,思嘉,我真的给她
那要求帮助的模样感动了。你知道,她要是想为主义效劳,就不能说全是个坏人
了,你觉得我这样也很坏吗?“看在上帝面上,媚兰,谁管你坏不坏的?她还说
了些什么呢?“她说她一直在看经过那里到医院去的女人,觉得我我的面貌
很和平,所以就拦住了我。她有些钱要给我,还不要告诉任何人钱是从哪里来的,
让我用在医院的事上,她说埃尔辛太太一定要她说明那是什么样的钱才同意作使
用。什么样的钱呀!说到这点我真要晕倒了呢!那时我感到很不好办,急于要离
开她,只得随口应着'唔,是的,当真,你多好',或者旁的傻话,可她却微笑着
说:'你才真是个基督徒呢,'并把这条脏手帕塞到我手里。喏,你闻闻这香味!
媚兰拿出一条男人用的手帕来,又脏又带着强烈香味,里面包着一些硬币。
她正在说'谢谢你',并表示以后每星期都给我带点钱的时候,得,彼得大叔
赶着车迎面跑来看见我了!说到这里,媚兰又泪流满面,把头倒在枕头上哭了起
来。当他看清楚是谁跟我在一起时,他思嘉你看,他竟对我吆喝起来了!我
这一辈子还从没见人吆喝过我呢。他还说,'你就在这里赶快给俺上车吧!'当我
上了车,他便一路上没完没了地骂我,也不让我解释一句,还说他要去告诉皮蒂
姑妈。思嘉,请下去求求他不要去告我了,好吗?说不定他会听你的。你知道,
姑妈只要听我曾经面对面见过那女人,她也会给活活吓死的呀!
思嘉,你愿意去跟彼得大叔说说吗?
“好,我去,不过,让我们先瞧瞧这里有多少钱。还沉着呢。她解开手帕,
一大把金币滚了出来,撒落在床上。
有五十美元呢!还有金币!思嘉!媚兰惊叫着,数了数那些亮晶晶的硬币,
显然给吓住了。“你说,你觉得在小伙子们身上使用这种噢,这种钱这
样赚来的钱,恰当吗?你不觉得或许上帝会理解她是想帮助,所以就不管钱是否
肮脏了呢?我一想到医院需要那么多的东西时但是思嘉并没有听这些,她在
注视那条脏手帕,心里充满着羞辱和愤怒。原来手帕角上有个图案,其中包含着
RKB三个字母。她那放珍贵物品的抽屉里也有一块跟这一模一样的手帕,那是
瑞德·巴特勒昨天借给她用来包那束他们采折的鲜花的。她正准备今晚他来吃饭
时还给他呢。
这样看来,瑞德在同沃特琳那个贱货来往并给她钱了。这就是那笔给医院的
捐款的由来了。原来是从封锁线捞到的金币呀。想想看,瑞德居然有胆量在跟那
个贱货