《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  从那里你可以随便进进出出;
  就是在那里我还怕你被偷走:
  看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
  四九
  为抵抗那一天,要是终有那一天,
  当我看见你对我的缺点蹙额,
  当你的爱已花完最后一文钱,
  被周详的顾虑催去清算账目;
  为抵抗那一天,当你像生客走过,
  不用那太阳——你眼睛——向我致候,
  当爱情,已改变了面目,要搜罗
  种种必须决绝的庄重的理由;
  为抵抗那一天我就躲在这里,
  在对自己的恰当评价内安身,
  并且高举我这只手当众宣誓,
  为你的种种合法的理由保证:
  抛弃可怜的我,你有法律保障,
  既然为什么爱,我无理由可讲。
  五○
  多么沉重地我在旅途上跋涉,
  当我的目的地(我倦旅的终点)
  唆使安逸和休憩这样对我说:
  “你又离开了你的朋友那么远!”
  那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
  驮着我心里的重负慢慢地走,
  仿佛这畜牲凭某种本能晓得
  它主人不爱快,因为离你远游:
  有时恼怒用那血淋淋的靴钉
  猛刺它的皮,也不能把它催促;
  它只是沉重地报以一声呻吟,
  对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
  因为这呻吟使我省悟和熟筹:
  我的忧愁在前面,快乐在后头。
  五一
  这样,我的爱就可原谅那笨兽
  (当我离开你),不嫌它走得太慢:
  从你所在地我何必匆匆跑走?
  除非是归来,绝对不用把路赶。
  那时可怜的畜牲怎会得宽容,
  当极端的迅速还要显得迟钝?
  那时我就要猛刺,纵使在御风,
  如飞的速度我只觉得是停顿:
  那时就没有马能和欲望齐驱;
  因此,欲望,由最理想的爱构成,
  就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
  但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
  既然别你的时候它有意慢走,
  归途我就下来跑,让它得自由。
  五二
  我像那富翁,他那幸运的钥匙
  能把他带到他的心爱的宝藏,
  可是他并不愿时常把它启视,
  以免磨钝那难得的锐利的快感。
  所以过节是那么庄严和希有,
  因为在一年中仅疏疏地来临,
  就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
  或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
  同样,那保存你的时光就好像
  我的宝箱,或装着华服的衣橱,
  以便偶一重展那被囚的宝光,
  使一些幸福的良辰分外幸福。
  你真运气,你的美德能够使人
  有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
  五三
  你的本质是什么,用什么造成,
  使得万千个倩影都追随着你?
  每人都只有一个,每人,一个影;
  你一人,却能幻作千万个影子。
  试为阿都尼写生,他的画像
  不过是模仿你的拙劣的赝品;
  尽量把美容术施在海伦颊上,
  便是你披上希腊妆的新的真身。
  一提起春的明媚和秋的丰饶,
  一个把你的绰约的倩影显示,
  另一个却是你的慷慨的写照;
  一切天生的俊秀都蕴含着你。
  一切外界的妩媚都有你的份,
  但谁都没有你那颗坚贞的心。
  五四
  哦,美看起来要更美得多少倍,
  若再有真加给它温馨的装潢!
  玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
  因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
  野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
  比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
  同挂在树上,同样会搔首弄姿,
  当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
  但它们唯一的美德只在色相,
  开时无人眷恋,萎谢也无人理;
  寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
  她那温馨的死可以酿成香液:
  你也如此,美丽而可爱的青春,
  当韶华雕谢,诗提取你的纯精。
  五五
  没有云石或王公们金的墓碑
  能够和我这些强劲的诗比寿;
  你将永远闪耀于这些诗篇里,
  远胜过那被时光涂脏的石头。
  当着残暴的战争把铜像推翻,
  或内讧把城池荡成一片废墟,
  无论战神的剑或战争的烈焰
  都毁不掉你的遗芳的活历史。
  突破死亡和湮没一切的仇恨,
  你将昂然站起来:对你的赞美
  将在万世万代的眼睛里彪炳,
  直到这世界消耗完了的末日。
  这样,直到最后审判把你唤醒,
  你长在诗里和情人眼里辉映。
  五六
  温柔的爱,恢复你的劲:别被说
  你的刀锋赶不上食欲那样快,
  食欲只今天饱餐后暂觉满足,
  到明天又照旧一样饕餐起来:
  愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
  尽管今天已饱看到腻得直眨,
  明天还得看,别让长期的瘫痪
  把那爱情的精灵活生生窒煞:
  让这凄凉的间歇恰像那隔断
  两岸的海洋,那里一对情侣
  每天到岸边相会,当他们看见
  爱的来归,心里感到加倍欢愉;
  否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
  使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。
  五七
  既然是你奴隶,我有什么可做,
  除了时时刻刻伺候你的心愿?
  我毫无宝贵的时间可消磨,
  也无事可做,直到你有所驱遣。
  我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
  当我为你,主人,把时辰来看守;
  也不敢埋怨别离是多么残酷,
  在你已经把你的仆人辞退后;
  也不敢用妒忌的念头去探索
  你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
  只是,像个可怜的奴隶,呆想着
  你所在的地方,人们会多幸福。
  爱这呆子是那么无救药的呆
  凭你为所欲为,他都不觉得坏。
  五八
  那使我做你奴隶的神不容我,
  如果我要管制你行乐的时光,
  或者清算你怎样把日子消磨,
  既然是奴隶,就得听从你放浪:
  让我忍受,既然什么都得依你,
  你那自由的离弃(于我是监牢);
  让忍耐,惯了,接受每一次申斥,
  绝不会埋怨你对我损害分毫。
  无论你高兴到哪里,你那契约
  那么有效,你自有绝对的主权
  去支配你的时间;你犯的罪过
  你也有主权随意把自己赦免。
  我只能等待,虽然等待是地狱,
  不责备你行乐,任它是善或恶。
  五九
  如果天下无新事,现在的种种
  从前都有过,我们的头脑多上当,
  当它苦心要创造,却怀孕成功
  一个前代有过的婴孩的重担!
  哦,但愿历史能用回溯的眼光
  (纵使太阳已经运行了五百周),
  在古书里对我显示你的肖像,
  自从心灵第一次写成了句读!——
  让我晓得古人曾经怎样说法,
  关于你那雍容的体态的神奇;
  是我们高明,还是他们优越,
  或者所谓演变其实并无二致。
  哦,我敢肯定,不少才子在前代
  曾经赞扬过远不如你的题材。
  六○
  像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
  我们的光阴息息奔赴着终点;
  后浪和前浪不断地循环替换,
  前推后拥,一个个在奋勇争先。
  生辰,一度涌现于光明的金海,
  爬行到壮年,然后,既登上极顶,
  凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
  时光又撕毁了它从前的赠品。
  时光戳破了青春颊上的光艳,
  在美的前额挖下深陷的战壕,
  自然的至珍都被它肆意狂喊,
  一切挺立的都难逃它的镰刀:
  可是我的诗未来将屹立千古,
  歌颂你的美德,不管它多残酷!
  六一
  你是否故意用影子使我垂垂
  欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
  你是否要我辗转反侧不成寐,
  用你的影子来玩弄我的视野?
  那可是从你那里派来的灵魂
  远离了家园,来刺探我的行为,
  来找我的荒废和耻辱的时辰,
  和执行你的妒忌的职权和范围?
  不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
  是我的爱使我张开我的眼睛,
  是我的真情把我的睡眠打垮,
  为你的缘故一夜守候到天明!
  我为你守夜,而你在别处清醒,
  远远背着我,和别人却太靠近。
  六二
  自爱这罪恶占据着我的眼睛,
  我整个的灵魂和我身体各部;
  而对这罪恶什么药石都无灵,
  在我心内扎根扎得那么深固。
  我相信我自己的眉目最秀丽,
  态度最率真,胸怀又那么俊伟;
  我的优点对我这样估计自己:
  不管哪一方面我都出类拔萃。
  但当我的镜子照出我的真相,
  全被那焦黑的老年剁得稀烂,
  我对于自爱又有相反的感想:
  这样溺爱着自己实在是罪愆。
  我歌颂自己就等于把你歌颂,
  用你的青春来粉刷我的隆冬。
  六三
  像我现在一样,我爱人将不免
  被时光的毒手所粉碎和消耗,
  当时辰吮干他的血,使他的脸
  布满了皱纹;当他韶年的清朝
  已经爬到暮年的巉岩的黑夜,
  使他所占领的一切风流逸韵
  都渐渐消灭或已经全部消灭,
  偷走了他的春天所有的至珍;
  为那时候我现在就厉兵秣马
  去抵抗凶暴时光的残酷利刃,
  使他无法把我爱的芳菲抹煞,
  虽则他能够砍断我爱的生命。
  他的丰韵将在这些诗里现形,
  墨迹长在,而他也将万古长青。
  六四
  当我眼见前代的富丽和豪华
  被时光的手毫不留情地磨灭;
  当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
  连不朽的铜也不免一场浩劫;
  当我眼见那欲壑难填的大海
  一步一步把岸上的疆土侵蚀,
  汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
  失既变成了得,得又变成了失;
  当我看见这一切扰攘和废兴,
  或者连废兴一旦也化为乌有;
  毁灭便教我再三这样地反省:
  时光终要跑来把我的爱带走。
  哦,多么致命的思想!它只能够
  哭着去把那刻刻怕失去的占有。
  六五
  既然铜、石、或大地、或无边的海,
  没有不屈服于那阴惨的无常,
  美,她的活力比一朵花还柔脆,
  怎能和他那肃杀的严重抵抗?
  哦,夏天温馨的呼息怎能支持
  残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
  当岩石,无论多么么险固,或钢扉,
  无论多坚强,都要被时光熔化?
  哦,骇人的思想!时光的珍饰,
  唉,怎能够不被收进时光的宝箱?
  什么劲手能挽他的捷足回来,
  或者谁能禁止他把美丽夺抢?
  哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
  我的爱在翰墨里永久放光芒。
  六六
  厌了这一切,我向安息的死疾呼,
  比方,眼见天才注定做叫化子,
  无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
  纯洁的信义不幸而被人背弃,
  金冠可耻地戴在行尸的头上,
  处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
  严肃的正义被人非法地诟让,
  壮士被当权的跛子弄成残缺,
  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
  艺术被官府统治得结舌箝口,
  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
  囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:
  厌了这一切,我要离开人寰,
  但,我一死,我的爱人便孤单。
  六七
  唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
  把他的绰约的丰姿让人亵渎,
  以至罪恶得以和他结成伴侣,
  涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
  骗人的脂粉为什么要替他写真,
  从他的奕奕神采偷取死形似?
  为什么,既然他是玫瑰花的真身,
  可怜的美还要找玫瑰的影子?
  为什么他得活着,当造化破了产,
  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
  因为造化现在只有他作富源,
  自夸富有,却靠他的利润过活。
  哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
  认识从前曾有过怎样的丰年。
  六八
  这样,他的朱颜是古代的图志,
  那时美开了又谢像今天花一样,
  那时冒牌的艳色还未曾出世,
  或未敢公然高据活人的额上,
  那时死者的美发,坟墓的财产,
  还未被偷剪下来,去活第二回
  在第二个头上②;那时美的死金鬟
  还未被用来使别人显得华贵:
  这圣洁的古代在他身上呈现,
  赤裸裸的真容,毫无一点铅华,
  不用别人的青翠做他的夏天,
  不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
  就这样造化把他当图志珍藏,
  让假艺术赏识古代美的真相。
  六九
  你那众目共睹的无瑕的芳容,
  谁的心思都不能再加以增改;
  众口,灵魂的声音,都一致赞同:
  赤的真理,连仇人也无法掩盖。
  这样,表面的赞扬载满你仪表;
  但同一声音,既致应有的崇敬,
  便另换口吻去把这赞扬勾消,
  当心灵看到眼看不到的内心。
  它们向你那灵魂的美的海洋
  用你的操行作测量器去探究,
  于是吝啬的思想,眼睛虽大方,
  便加给你的鲜花以野草的恶臭:
  为什么你的香味赶不上外观?
  土壤是这样,你自然长得平凡。
  七○
  你受人指摘,并不是你的瑕疵,
  因为美丽永远是诽谤的对象;
  美丽的无上的装饰就是猜疑,
  像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
  所以,检点些,谗言只能更恭维
  你的美德,既然时光对你钟情;
  因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
  而你的正是纯洁无瑕的初春。
  你已经越过年轻日子的埋伏,
  或未遭遇袭击,或已克服敌手;
  可是,对你这样的赞美并不足
  堵住那不断扩大的嫉妒的口:
  若没有猜疑把你的清光遮掩,
  多少个心灵的王国将归你独占。
  七一
  我死去的时候别再为我悲哀,
  当你听见那沉重凄惨的葬钟
  普告给全世界说我已经离开
  这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
  不呀,当你读到这诗,别再记起
  那写它的手;因为我爱到这样,
  宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
  如果想起我会使你不胜哀伤。
  如果呀,我说,如果你看见这诗,
  那时候或许我已经化作泥土,
  连我这可怜的名字也别提起,
  但愿你的爱与我的生命同腐。
  免得这聪明世界猜透你的心,
  在我死去后把你也当作笑柄。
  七二
  哦,免得这世界要强逼你自招
  我有什么好处,使你在我死后
  依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
  因外我一点值得提的都没有;
  除非你捏造出一些美丽的谎,
  过分为我吹嘘我应有的价值,
  把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
  远超过鄙吝的事实所愿昭示:
  哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
  怕你为爱的原故替我说假话,
  愿我的名字永远和肉体同埋,
  免得活下去把你和我都羞煞。
  因为我可怜的作品使我羞惭,
  而你爱不值得爱的,也该愧赧。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架