《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27)
  捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地;
  这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾,
  制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢,
  过着地狱般生活,忍受无穷的苦役;
  对这些,她早有预见,早已洞察无遗,
  但遏止他们的奸谋,她却无能为力。
  塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁:
  战胜之际却被俘,赢利同时又亏本;
  他好比受了重伤,那难以愈合的残损
  日后纵然平复了,疮痍会永久留存;
  撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。
  她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏,
  他所承载的却是:自觉有罪的心魂。
  他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走;
  她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻;
  他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头;
  她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉;
  他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流;
  她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒;
  他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。
  他已高开了城堡,受着悔恨的折磨;
  她还停留在原处,尝着绝望的苦果;
  他正在匆匆赶骆,企望天边的曙色;
  她却在切切祈求:永莫见阳光照射;
  “怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破;
  而我真诚的两眼,从来也不曾学过
  怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。
  “我的两眼总想着:白天,所有的眼珠
  对我的这桩丑事,都看得清清楚楚;
  因此两眼就情愿留在黑夜中久住,
  让无人窥见的罪行,不致向外间传布;
  两眼只要一哭泣,就会将罪行披露,
  奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物,
  会在我颊上刻出无计消除的羞辱。”
  如今她高声斥责夜间的安息与宁静,
  还吩咐她的两眼此后再莫见光明。
  她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒,
  叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻
  一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。
  因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停,
  向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨:
  “黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福!
  你给可羞的凌辱充当证人和记录!
  你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮!
  窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母!
  蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处!
  死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污
  都与你窃窃密谋,都与你串通一路!
  “烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨!
  我无可补救的罪愆,既然你难辞责任,
  你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明,
  就该去抗击‘时间’的循规照例的行程!
  倘若你容许骄阳登上他常登的高空,
  你也该趁他还不曾回到西方的寝宫,
  编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。
  “要趁他尚未登临午时的顶点之际,
  散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气;
  让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息,
  戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦;
  让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密,
  直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里,
  在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。
  “如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘),
  那洒泻银辉的月后,就难免被他污染;
  她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗,
  再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探;
  那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴:
  患难之中的友谊,能够使患难舒缓,
  正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。
  “这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧,
  把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂,
  藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽;
  只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁,
  以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味,
  把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水,
  叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。
  “夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾;
  你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔:
  这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷中
  忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦痛!
  对你昏暗的领地,你仍要继续管领,
  让那些在你辖治下孳生的丑事邪行
  得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。
  “请不要让我面临那揭发阴私的白日!
  白日的明辉会朗照我额间铭记的故事——
  它述说完美的贞德怎样凋残枯死,
  述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓;
  不读诗书的文盲,不晓得如何辨识
  那些堂皇典籍上那些高深的文字,
  却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。
  “保姆要孩子安静,就会讲我的事情,
  还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼童;
  能言善辩的演说家,为了使言辞生动,
  会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名;
  为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻,
  吸引满座的听众,把每句歌词细听,
  听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。
  “让我完美的令名——那浑噩无知的声誉,
  看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污;
  我的名节若成了磨牙嚼舌的题目,
  会株连另一株树干,害得它枝叶凋枯——
  柯拉廷就会蒙受他不该蒙受的羞辱;
  在我的这桩丑事里,他全然清白无辜,
  正如我在此之前,对他也无比贞淑。
  “瞧不见的奇耻大辱!看不出的名节败坏!
  有损门风的隐伤!不感疼痛的暗害!
  柯拉廷脸上已经打上了印记一块,
  表明他‘和平时负伤,而非作战时挂彩’;
  塔昆能看到这印记,哪怕在百里以外。
  可叹多少人遭受了这样的无妄之灾,
  自己还茫然不晓,惟有那肇祸者明白!
  “你的荣誉,柯拉廷,若寄存在我身上,
  那么,它已因遭受凶猛侵犯而沦亡。
  我这雌蜂失了蜜,变得像雄蜂一样,(28)
  夏日丰盈的贮藏,已经是空空荡荡,
  被那害人的盗贼,攘夺搜刮个精光:
  一只乱窜的胡蜂,潜入你脆弱的蜂房,
  吸尽了忠贞的雌蜂为你守护的蜜糖。
  “对你荣誉的破灭,我也负有罪责;
  我为了你的荣誉,不能不以礼待客:
  他既从你那儿来,我对他怠慢不得,
  倘若我不肯留他,就会犯失礼的过错;
  况且他还曾诉苦,说已经神疲力弱;
  他还谈论到美德——意想不到的罪过!
  这个淫秽的恶魔,居然敢妄谈美德!
  “为什么有害的蛀虫要凌犯纯贞的蓓蕾?
  为什么可憎的杜鹃孵化在麻雀的巢内?
  为什么蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?
  为什么温雅的胸怀要埋藏暴戾的邪罪?
  为什么帝王要违犯自己定出的法规?
  原没有任何样板百分之百地纯粹,
  不曾让半点杂质损害过它的完美。
  “那位把金银财宝装入箱柜的老汉,
  受不了阵阵抽搐、痛风、突发的痉挛;
  对他贮存的宝藏,已难再看上几眼,
  与坦塔罗斯相似,闷坐着,憔悴不堪,
  把他心血的结晶,枉费气力来积攒:
  从这些丰饶的财物,得不到半点慰安,
  只为它们治不好他的病痛而悲叹。
  “这样,他拥有财富,却无福享用一番,
  到头来只好撇下,留给小辈来接管;
  小辈们年轻气盛,不久便通通挥霍完;
  父亲由于太衰弱,儿子们由于太强健,
  都不能长期保有这亦福亦祸的财产。
  恰恰就在我们得到甜食的瞬间,
  我们盼望的甜食,变成了又苦又酸。
  “弱不禁风的嫩枝,偏遇上雨暴风狂;
  恶草与珍异的奇葩,厮缠着根须生长;
  娇鸟啼啭的地方,有毒蛇咝咝作响;
  美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。
  想占有美好事物,那只是我们的妄想:
  ‘机缘’常带来恶果,把美好事物毁伤,
  或使它中途夭折,或使它完全改样。
  “机缘呵!你的罪过,也算得十分深重:
  奸贼的叛逆阴谋,有了你才能得逞;
  是你把豺狼引向攫获羔羊的路径;
  是你给恶人指点作恶的最佳时令;
  是你一脚踢开了公道、法度和理性;
  在你阴暗的巢穴里,‘罪恶’悄然坐定,
  隐匿着他的身影,伺捕走过的生灵。
  “你们纯洁的修女违背自己的誓言;
  只要欲念一发热,你就来吹煽火焰;
  贞德被你扼杀了,忠诚也遭你暗算;
  劣迹昭彰的下流胚!卑污龌龊的教唆犯!
  你四处传播诽谤,却不容美誉流传;
  你是个淫贼、奸徒、偷摸拐骗的恶汉,
  你的蜜会变成胆汁,欢愉会变成苦难!
  “你的隐秘的欢情,会化作袒露的羞耻;
  你的私下的飨宴,会变成公开的禁食;
  你的尊荣的称号,会沦为鄙陋的名字;
  你的甜美的巧言,会苦似艾草的浆汁;
  你的狂热的虚夸,转眼就破灭消失。
  乖戾可憎的机缘!既然你歹恶如此,
  众人却苦苦寻你,究竟是为了何事?
  “几时你才会成为卑微的央告者的良朋,
  带他到一个去处,让他的恳求被俯允?
  你选定什么时辰终止剧烈的纷争?
  在什么时辰释放被苦难束缚的灵魂?
  给患者送去药剂,让痛者得到安宁?
  穷苦人、瞎子、瘸子,匍匐着向你吁请,
  可是,他们却休想与‘机缘’迎面相逢。
  “医生还恬然酣睡,病人已一命呜呼;
  霸主吃得面团团,孤儿却饥肠辘辘;
  寡妇正嚎啕不止,法官偏宴饮无度;
  疫疠流行的时候,大人物满不在乎。(29)
  你不给慈善事项腾出一点点工夫;
  只见你每时每刻,都像恭顺的奴仆,
  伺候着暴怒、嫉恨、叛逆、凶杀和奸污。
  “若是‘真理’和‘美德’也与你有所接触,
  想求你行个方便,就会有千难万阻,
  他们要付出代价,来购买你的帮助;
  ‘罪恶’却空手而来,一文钱也不支付,
  你偏又高高兴兴,乐于听他的吩咐。
  塔昆来犯的时候,柯拉廷——我的夫主
  本可赶到我身边,全怪你把他留住。
  “对于谋杀、盗窃、发假誓、贿买证人,
  对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径,
  对于乱伦的淫烝——那十恶不赦的丑闻:
  对于这一切恶事,你都推不掉责任。
  由于你乖谬的癖好,你自然而然变成
  自从开天辟地,直到末日来临,
  过去、现在、未来,一切罪恶的帮凶。
  “状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙计,
  策马飞驰的使者,递送凶讯的差役,
  侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮,
  灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄;
  是你哺育了万物,又一一予以毁弃。
  欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁:
  你既然害我犯了罪,就应该害我死去。
  “时间呵,究竟为什么,机缘——你的仆人
  竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰?
  为什么把我的福祉,勾销得一干二净,
  用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧?
  时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨,
  是检验各种主张,破除其中的谬论,
  而不是无端毁损合法合意的婚姻。
  “时间的威力在于:息止帝王的争战;
  让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿;
  给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴;
  唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚;
  给损害者以损害,直到他弃恶从善;
  以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍;
  以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染;
  “让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊;
  让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘;
  涂改古代的典籍,更换其中的篇章;
  从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光;
  榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30)
  把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤;
  转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向;
  “让那老太婆看到:她闺女又养出闺女;
  让孩子变成大人,大人又变成孩子;
  杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日);
  驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮;
  捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士;
  以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支;
  用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。
  “既然你不能退回来,补救你造成的伤损,
  你何苦要在一路上,不断地闯祸行凶?
  只消在长长岁月里,倒退短短一分钟,
  就有千百万世人,会对你改容相敬,
  借债给赖债者的债主,就会学到点聪明;
  只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰,
  我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运!
  “你呵,‘永恒’的侍仆——奔波不息的‘时间’!
  请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯;
  策划出种种比极端还要极端的手段,
  叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚;
  让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼;
  让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩,
  把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。
  “以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻;
  要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折
  定教他迭遭祸殃,处处变生不测;
  迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻;
  用硬过石头的硬心,当石头向他投射;
  让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和,
  让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。
  “让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足,
  有时间咒骂自己,对自己勃然大怒,
  让他有时间绝望于时间对他的救助,
  有时间活看做一个人所不齿的贱奴,
  让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物,
  有时间看见一个靠周济过活的鄙夫
  也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。
  “让他有时间看见小丑来将他揶揄,
  看见他的朋友们都翻脸与他为敌;
  让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里,
  时间行进的步伐,是多么慢条斯理,
  而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾;
  永远,永远,让他那无法勾销的罪戾
  有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。
  “时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训;
  你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人!
  让他被自己的影子吓得疾走狂奔,
  时时打自己的主意,谋害自己的性命!
  这样的脏血正该由这样的脏手来放尽;
  因为,会有哪个人,不怕败坏了名声,
  肯干这腥臭的差事——给这个恶棍行刑?
  “出身于帝王家族,他就更显得卑鄙:
  居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。
  人的地位越显赫,行为越惹人注意——
  或使他受到尊敬,或给他结仇树敌;
  世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。
  月亮被浮云遮住,普天下立即知悉;
  星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。
  “乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮,
  沾染了泥浆飞走,污痕却难以
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架