彼特鲁乔 不,你胡说,它是太阳。
凯瑟丽娜 那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。
霍坦西奥 彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。
彼特鲁乔 好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?
文森修作旅行装束上。
彼特鲁乔 (向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。
霍坦西奥 把这人当作女人,他一定要发怒的。
凯瑟丽娜 年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷!
彼特鲁乔 啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘?
凯瑟丽娜 老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。
彼特鲁乔 老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。
文森修 好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。
彼特鲁乔 令郎叫什么名字?
文森修 他叫路森修。
彼特鲁乔 原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。
文森修 您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑?
霍坦西奥 老丈,我可以担保他的话都是真的。
彼特鲁乔 来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。)
霍坦西奥 彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。)
第五幕
1q1
第一场 帕度亚。路森修家门前
比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。
比昂台罗 少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。
路森修 我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。
比昂台罗 不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下。)
葛莱米奥 真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。
彼特鲁乔、凯瑟丽娜,文森修及从仆等上。
彼特鲁乔 老伯,这就是路森修家的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我现在要到他家里去,暂时失陪了。
文森修 不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊的。嘿,听起来里面已经相当热闹了。(叩门。)
葛莱米奥 他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。
老学究自上方上,凭窗下望。
学究 谁在那里把门都要敲破了?
文森修 请问路森修先生在家吗?
学究 他人是在家里,可是你不能见他。
文森修 要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢?
学究 把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。
彼特鲁乔 我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。
学究 胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。
文森修 你是他的父亲吗?
学究 是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。
彼特鲁乔 (向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有此理了。
学究 把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。
比昂台罗重上。
比昂台罗 我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。
文森修 (见比昂台罗)过来,死鬼!
比昂台罗 借光,请让我过去。
文森修 过来,狗才!你难道忘记我了吗?
比昂台罗 忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。
文森修 怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲文森修吗?
比昂台罗 啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。
文森修 真的吗?(打比昂台罗。)
比昂台罗 救命!救命!救命!这疯子要谋害我啦!(下。)
学究 吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下。)
彼特鲁乔 凯德,我们站在一旁,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后。)
老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。
特拉尼奥 老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人?
文森修 我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这家伙!你居然穿起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子!
特拉尼奥 啊,是怎么一回事?
巴普提斯塔 这家伙疯了吗?
特拉尼奥 瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会供给我的花费。
文森修 你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。
巴普提斯塔 你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字?
文森修 他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大,他的名字叫做特拉尼奥。
学究 去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生子。
文森修 路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里?
特拉尼奥 去叫一个官差来。
一仆人偕差役上。
特拉尼奥 把这疯子抓进监牢里去。岳父大人,叫他们把他好好看管起来。
文森修 把我抓进监牢里去!
葛莱米奥 且慢,官差,你不能把他送进监牢。
巴普提斯塔 您不用管,葛莱米奥先生,我说非把他抓进监牢里不可。
葛莱米奥 宁可小心一点,巴普提斯塔先生,也许您会上人家的圈套。我敢发誓这个人才是真的文森修。
学究 你有胆量就发个誓看看。
葛莱米奥 不,我不敢发誓。
特拉尼奥 那么你还是说我不是路森修吧。
葛莱米奥 不,我知道你是路森修。
巴普提斯塔 把那呆老头儿抓去!把他关起来!
文森修 你们这里是这样对待外方人的吗?好混账的东西!
比昂台罗偕路森修及比恩卡重上。
比昂台罗 啊,我们的计策要完全败露了!他就在那里。不要去认他,假装不认识他,否则我们就完了!
路森修 (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
文森修 我的最亲爱的孩子还在人世吗?(比昂台罗、特拉尼奥及老学究逃走。)
比恩卡 (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
巴普提斯塔 你做错了什么事要我原谅?路森修呢?
路森修 路森修就在这里,我是这位真文森修的真正的儿子,已经正式娶您的女儿为妻,您却受了骗了。
葛莱米奥 他们都是一党,现在又拉了个证人来欺骗我们了!
文森修 那个该死的狗头特拉尼奥竟敢对我这样放肆,现在到哪儿去了?
巴普提斯塔 咦,这个人不是我们家里的堪出奥吗?
比恩卡 堪比奥已经变成路森修了。
路森修 爱情造成了这些奇迹。我因为爱比恩卡,所以和特拉尼奥交换地位,让他在城里顶替着我的名字;现在我已经美满地达到了我的心愿。特拉尼奥的所作所为,都是我强迫他做的;亲爱的爸爸,请您看在我的面上原谅他吧。
文森修 这狗才要把我送进监牢里去,我一定要割破他的鼻子。
巴普提斯塔 (向路森修)我倒要请问你,你没有得到我的允许,怎么就可以和我的女儿结婚?
文森修 您放心好了,巴普提斯塔先生,我们一定会使您满意的。可是他们这样作弄我,我一定要去找着他们出出这一口闷气。(下。)
巴普提斯塔 我也要去把这场诡计调查一个仔细。(下。)
路森修 不要害怕,比恩卡,你爸爸不会生气的。(路森修、比恩卡下。)
葛莱米奥 我的希望已成画饼,可是我也要跟他们一起进去,分一杯酒喝喝。(下。)
彼特鲁乔及凯瑟丽娜上前。
凯瑟丽娜 夫君,我们也跟着去瞧瞧热闹吧。
彼特鲁乔 凯德,先给我一个吻,我们就去。
凯瑟丽娜 怎么!就在大街上吗?
彼特鲁乔 啊!你觉得嫁了我这种丈夫辱没了你吗?
凯瑟丽娜 不,那我怎么敢;我只是觉得这样接吻,太难为情了。
彼特鲁乔 好,那么我们还是回家去吧。来,我们走。
凯瑟丽娜 不,我就给你一个吻。现在,我的爱,请你不要回去了吧。
彼特鲁乔 这样不很好吗?来,我的亲爱的凯德,知过则改永远是不嫌迟的。(同下。)
第二场 路森修家中一室
室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。
路森修 虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)
彼特鲁乔 这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔 彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
彼特鲁乔 帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥 对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔 我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。
寡妇 我会唬着了?那才是没有的事。
彼特鲁乔 您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您。
寡妇 头眩的人以为世界在旋转。
彼特鲁乔 您这话可是一点也不转弯抹角。
凯瑟丽娜 嫂子,请教这句话是什么意思?
寡妇 我知道他的心事。
彼特鲁乔 知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?
霍坦西奥 我的寡妇意思是说她明白你的处境。
彼特鲁乔 你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。
凯瑟丽娜 “头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。
寡妇 尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜 您的意思真坏!
寡妇 既然是指您,自然好不了。
凯瑟丽娜 我和您比起来总还算不错哩。
彼特鲁乔 对,给她点厉害看,凯德!
霍坦西奥 给她点厉害看,寡妇!
彼特鲁乔 我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。
霍坦西奥 压倒她的活儿应该由我来干。
彼特鲁乔 果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)
巴普提斯塔 葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?
葛莱米奥 是啊,真是说得头头是道。
比恩卡 头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。
文森修 嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?
比恩卡 醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。
彼特鲁乔 那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!
比恩卡 你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)
彼特鲁乔 特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥 啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。
彼特鲁乔 应答虽然快,比方却有点狗臭气。
特拉尼奥 还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走头无路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修 特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥 快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
彼特鲁乔 他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。
巴普提斯塔 不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
彼特鲁乔 不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
霍坦西奥 很好。赌什么东道?
路森修 二十个克朗。
彼特鲁乔 二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子打赌,应当加二十倍。
路森修 那么一百克朗吧。
霍坦西奥 好。
彼特鲁乔 就是一百克朗,一言为定。
霍坦西奥 谁先去叫?
路森修 让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗 我就去。(下。)
巴普提斯塔 贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修 我不要和别人对分,我要独自下注。
比昂台罗重上。
路森修 啊,她怎么说?
比昂台罗 少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔 怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥 这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
彼特鲁乔 我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥 比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
彼特鲁乔 哈哈!请她出来!那么她总应该出来的