插科打浑地争吵几句。他们之互相顶牛,为的是表明他们彼此之间是多么的互相信任。
谁也不自以为是地装出一副了不起的样子。他们的白天全都是在葡萄园里度过的;朱莉
让人在葡萄园里搭了一间小屋子,以便大家在天冷的时候到屋里去暖和暖和,下雨的时
候可以到屋里去躲雨。我们和农民们在一起吃,而且是按他们的钟点吃,以便吃完之后
和他们一起劳动。他们的饭菜做得虽然粗糙了一点,但味道很好,合乎卫生,都是些新
鲜蔬菜。谁也不说三道四地取笑他们笨手笨脚的样子和土里土气的话。为了使他们感到
轻松自在,我们和他们交谈的时候都不装模作样。我们的这番好意,他们也看出来了,
他们在这方面是很敏感的。看见我们对他们不拿架子,他们愈是循规蹈矩地守自己的本
分。吃午饭的时候,有人把孩子们带来,让他们午后在葡萄园里玩。看见孩子来了,朴
实的农民们是多么高兴啊!“啊,乖孩子!”他们用粗大的胳臂抱着孩子说道,“愿慈
悲的上帝折我们的寿数去增加你们的岁数!你们要像你们的父亲和母亲一样,为本乡本
土造福!”他们大部分人都是当过兵的,使枪使剑,就跟使小截枝刀和锄头一样熟练,
而朱莉在他们当中是那样地受到尊敬,她和她的孩子都受到他们的真心喜欢,这使我想
起了勇敢的亚格丽娉让日耳曼里居斯的士兵看她的儿子的情形①。朱莉啊,你这个无人
可比的女人!你个人生活的朴实风范等于是明智的专制权威,大家都把神圣的希望寄托
在你的身上,每个人都愿意为了保卫你而献出自己的生命,你在爱你的这些人当中,比
各国的国王在他们的士兵当中还生活得更安全和更光荣。 ①罗马皇帝日耳曼里居斯怕自己的士兵反叛,便让他的妻子亚格丽娉带着儿子远离
军营,但当士兵看见亚格丽娉和她的儿子时,都大受感动,后悔不该有反叛的行为。
傍晚,所有的人都高高兴兴地一起回家。在收葡萄期间,他们对工人管吃管住。即
使是星期天,在晚间布道之后,他们也和工人们呆在一起,跳舞一直跳到吃晚饭的时候。
在其他的日子,大家回到住处以后,也是呆在一起的;只有男爵例外,他从来不吃晚饭,
而且睡得很早,因此,朱莉也带着孩子到他的房间去,一直呆到他上床睡觉后才走开。
此外,从开始收葡萄之时起,一直到最后结束,他们都不让乡村生活中搀有丝毫城市生
活的气息。他们庆祝丰收的狂欢活动,比罗马人的狂欢活动更有趣味和更有道理。罗马
人颠倒主人和奴隶的位置的做法①,实在是毫无意义,对主人和奴隶都起不到教育作用;
而这里所实行的真正的平等,才合乎大自然的秩序,对主人有教育意义,对仆人也有安
慰,因此,使大家建立了友好的联系②。 ①古罗马人在庆祝农神节那一天,主人要和奴隶颠倒位置:主人成奴隶,奴隶成主
人。
②如果能由此产生一个可使大家都快乐的等级,使等级下降的人看来,其状况并不
比等级上升的人差,如果能这样的话,岂不说明;只要人们有时候能够和愿意脱离自己
的等级,则谁是什么等级,就无所谓了。乞丐是可怜的,因为乞丐始终是乞丐;国王是
可怜的,因为国王始终是国王。而中等等级,使人们可以享受到既高于自己又低于自己
等级的乐趣,并扩大占有这种等级的人的知识,让他们去了解各种偏见,比较不同的等
级。人们为什么说通常是处在中等条件的人最快乐和最有见识,在我看来,其主要的原
因就在于此。——作者注
集会的地方是一个古式建筑的大厅,有一个大壁炉,燃着一炉好火。大厅里有三盏
用来照明的灯;德·沃尔玛先生给三盏灯都加上白铁灯罩,一则遮挡灰尘,再则可反射
灯光。为了防止有人产生嫉妒和羡慕之心,主人特别注意:凡是朴实的客人们家里没有
的东西,他们就不摆出来给客人们看;唯一能表现他们家境富裕的是:他们拿出来的虽
然是普通的东西,但都是经过挑选的好东西,在分送大家的时候,送得稍为丰厚一些。
晚餐是在两张长桌上吃;筵席上没有什么奢侈和讲排场的东西,但菜肴很丰盛,大家吃
得很快活。主人、短工和仆人,大家同在一桌吃。每个人都要离座起来为大家上一次菜,
毫无例外,也不偏心只给谁上,而且,上菜的时候,姿势很优美,表情很高兴。酒让大
家随便喝;唯一的限制是,必须老老实实,能喝多少才喝多少。有这样受人尊敬的主人
在座,就能管住大家,不过,并不因之就让大家感到局促和不快乐;万一有谁忘乎所以,
主人也不因此就加以斥责,以免影响宴会的气氛,但第二天就一定会毫不留情地把他辞
退的。
我很喜欢这个地方的快乐气氛和季节的美,我按瓦勒人的生活方式自由自在地生活,
常常喝一点纯葡萄酒,不过,我喝的酒,一定要由这两个表姐妹之一亲手倒的;其他人
倒的酒,我一律不喝。她们根据我的酒量倒,对我的酒量掌握得很适当;谁能比她们更
善于控制我的酒量,掌握什么时候让喝或不让喝呢?如果一天的劳动很有成绩,加上进
餐的时间长,而且吃得很痛快,则她们倒给我喝的酒就更有劲儿,我就开怀畅饮,喝个
痛快,即使头脑清醒的德·沃尔玛先生在座,我也要喝,一点也不在乎。我不怕他明察
秋毫的眼睛能看出我心中的思想。如果我心中想的是一件甜蜜的往事,只要克莱尔的眼
睛看他一下,就把他骗过去了,而朱莉的眼睛看我一下,就立刻会把我看得满面通红的。
晚饭之后,大家还要在一起用一两个小时的时间梳麻。大家轮流一人唱一首歌;有
时候,摘葡萄的姑娘们在一起合唱,有时候又依次由一个人单独唱,其他的人合唱歌词
末尾的选句。她们唱的歌,大部分都是老的抒情歌曲,曲调并不生动,但有一种我难以
形容的古朴幽雅的韵味,使歌声在我心中久久索回。歌词很简单朴素,往往还带有伤感
的意思,不过听起来使人很喜欢。当我们听到歌词中有些词句我们从前曾经说过时,我
们都禁不住有所感触:克莱尔禁不住微微发笑,朱莉的脸儿发红,而我则禁不住发出叹
息的声音。我抬头看她们,回想起过去的事情,我感到全身战栗,心中突然产生了一种
难以承受的沉重压力,给我留下了一个难以磨灭的令人悲伤的印象。不过,在晚间的聚
会中,我发现了一种我无法向你解说清楚的美,给我的感受极深。地位不同的人的这种
聚会,聚会方式之简朴,对快乐、友情和安闲的追求,每个人的心灵感到的宁静,所有
这些,的确有某种动人心弦的简为,使人感到他们唱的歌别有一番情趣。女声合唱的歌
声很柔和。就我来说,我认为,在一切和声中,没有任何声音像齐唱这样好听,而我们
之所以需要添加和弦,是因为我们的鉴赏力已经衰败的缘故。实际上,任何一种和声不
都是出自一种普普通通的声音吗?我们对它可以添加什么,而又不破坏大自然对各种和
谐的声音相对的音量定好的比例呢?把这个加一倍,而其他的又不加,我们岂不一下子
就把比例破坏了吗?大自然已经把一切都安排得尽量的好了,如果我们还想给它添加什
么的话,结果必然会搞得一团糟的。
无论是晚间的工作或白天的工作,大家都要很起劲地搞竞赛。我昨天采取了一次弄
虚作假的办法,结果使我遭到了一场羞辱。由于我不大会梳麻,同时又常常分心,而且
又不愿意老让人家看见我梳的麻最少,我就用脚轻轻把我旁边的人梳的麻弄到我的麻堆
里,结果被不讲情面的多尔贝夫人发现了。她给朱莉做了一个手势,朱莉立即把我当场
抓住,狠狠地把我训斥了一通。“你这位坏先生,”她大声对我说道,不过说的话还不
算不公正,而且语气也有点像开玩笑似的,“一个人就是这样逐渐变坏的,而且,最糟
糕的是,觉得这样做,是很好玩的①。” ①那位贪污奶油的人,我觉得,这句话用在你身上最合适不过了(这句话,指的是
德·拉士底克伯爵,因为他拒不把该交给德莱丝·勒瓦瑟尔的一罐奶油交给她。——原
编者)。——作者注
那天晚上的情况就是这些。当回房间休息的时刻到来的时候,德·沃尔玛夫人说:
“好了,我们去放烟火。”于是,每个人马上拿着自己梳过的一捆麻茎(他劳动的光荣
标志)很神气地把它放在院子当中,集中在一堆,做成一个纪功碑的样子,把它点燃;
不过,不是随便什么人都可以点的,这要由朱莉来安排:把火炬交给当天晚上干活干得
最多的他或她;如果劳动成绩最好的是她本人,她也毫不客气地把火炬拿在自己手里,
自己去点火。庄严的仪式一开始,大家就鼓掌欢呼。麻茎燃起一团明亮的火,直冲云霄。
这是一团欢乐的火,大家围着它跳呀,笑呀。接着,主人请大家喝酒,为夺得冠军的人
的健康干杯,然后,带着对一天的劳动感到满意、高兴和没有枉过一天的心情回房间去
睡觉;大家第二天,第三天,一辈子这样干下去,也不觉得累。
…
新爱洛伊丝
书信八 致德·沃尔玛先生
亲爱的沃尔玛,请享受您一番心血培育的果实,请接受一颗净化了的心的敬意;这
颗心没有辜负您对它花费的那么多精力。从来没有哪一个人曾经从事过您所从事的事业,
从来没有哪一个人尝试过您所实行的计划,也从来没有哪一颗感恩的心感受过您对我的
启发。我的灵魂早已失去了它的活力和它存在的意义,是您使我失而复得,我所失去的
一切又回来了。我对美德和幸福已完全灰心;多亏了您,我的精神才获得了新生。啊,
我的恩人!啊,我的父亲!我把我的整个身心都交给了您,不过,我奉献于您的,也像
我奉献于上帝的一样,全都是得自您的恩赐。
我是否需要向您承认我的弱点和我的优虑呢?到现在为止,我始终不相信我自己。
仅仅在一个星期以前,我还感到十分羞愧,认为您所花的心血已付诸东流。对美德来说,
这段期间是严峻的和令人担忧的;感谢上天,感谢您,这段期间已经过去。我不仅仅是
因为您对我说我的弱点已经消除,而是我自己也感觉到了这一点。我不再需要您对我担
什么责任,您已经使我能够对自己的行为负责了。我应当离开您和她,以便看一看,没
有你们的支持,我将成为怎样的人。正是在远远离开她居住的地方,我才能够学会不害
怕接近她。
我已经把我们旅途的详细情况写信告诉多尔贝夫人,在这里,我就不再向您重复了。
我衷心希望您了解我的弱点。但我没有勇气把我的弱点告诉您。亲爱的沃尔玛,这是我
最大的错误;我认为,我现在已经把这个错误改正得如此彻底,以致一想到这一点,我
就感到骄傲,但彻底改正的时间毕竟尚短,所以,要我承认,那也是很难的。您对我的
错误曾屡加原谅,您哪能不原谅我羞于提及此事的心呢?
我真是高兴极了;爱德华已经把事情详细告诉我了。亲爱的朋友,您要我来为您效
劳吗?您要我来当您的孩子的老师吗?要三个孩子当中最大的孩子来教其他两个孩子吗?
这个工作,我真是满心欢喜,求之不得啊!我承担这一如此高尚的工作之后,一定要加
倍努力,才能不辜负您的期望!我曾经许多次大胆向朱莉说我打心眼里想担任这个工作;
我一再很高兴地把您讲的话和她讲的话理解成对我的提议表示赞同!不过,尽管她对我
的热心表示欣赏,而且似乎同意我这样做,但我发现,她不敢贸然和我正式谈及此事。
我知道,要有幸做这个工作,必须具备做这项工作的才能,而不是请求就能请求到手的,
因此,我等待着您和她对我做出信任和器重的表示。我的希望没有落空;我的朋友,请
你们相信我,我一定不会辜负你们的希望。
正如您所知道的,在我们对你们的孩子的教育问题进行过几次讨论之后,我根据讨
论的结果,写了几条意见,并得到了您的赞同。我离开你们以后,对这个问题又再次思
考了一番,并把我的想法归纳成一套完整的教育方法,等我把它更加完善之后就寄给您,
由您仔细加以审定。此事,要等我们到了罗马之后,才有时间写信告诉您。这套方法,
等朱莉对孩子的教育一结束,就开始实施,也就是说,这套方法是朱莉的教育方法的继
续和发展,因为,全部方法的重点是:在使大自然创造的人适应社会生活的同时,要保
护他的天性不遭到破坏。
经过您的细心照料,我已经恢复了我的理智,又重新成为自由的和心境安泰的人。
我认为,我已得到了我所喜爱的人的爱,美好的未来已展现在我的面前,我的前途必然
是光明的,不过,同时也注定了我的心灵今后将永远不会平静。在接近我们旅途的终点
时,我看出了我这位好友此行的关系之重大,涉及到他的命运,而且可以说,事情的成
败要由我来决定。我是否能像他经常为我办事那样,至少为他办好这件事情呢?我是否
能忠忠实实地尽我一生中最重大的职责呢?亲爱的沃尔玛,我内心深处永远记得您的教
导,但要使您的教导发挥作用,还必须像您这样行事明智才行。啊!要是我有一天看到
爱德华幸福就好了!如果按照他的计划和您的计划,我们真的聚首在一起,今后不再分
离,我还有没有其他的心愿有待实现呢?只有一个,而这个心愿的实现,既不取决于您,
也不取决于我或世界上的任何人,它取决于那个对您的妻子的美德准备了一份奖励并暗
中记录您的善行的上帝。
…
新爱洛伊丝
书信九 致多尔贝夫人
亲爱的表妹,你现在在哪里?我这颗软弱的心,你曾经多次分担过它的痛苦和分享
过它的快乐,并多次给它以安慰;你这位深知我心的朋友,你现在在什么地方?你快来
吧,让我的心今天向你的心诉说它的最大的过错。要洗涤我的心,这项工作难道不该由
你来承担吗?尽管我已经就我的过错向你做过忏悔,但我的心是否知道它还应该自己责
备它自己呢?它不知道;我已经不再是原来的我了,而这个变化还是由你造成的:你给
我换了一个新的心,而这颗新的心,现在要向你呈现它新生的感情。但我只是在把它交
给你手中之后,我才认为我是真正解脱了我过去的心。啊,你这位看见它诞生的人,请
听取它沉痛的哀鸣吧!
有一件事情你没有想到吧?我一生当中对我自己最感到满意的时刻,正是我此次离
开你的那一瞬间。走过了漫长的歧路之后,我要把那一瞬间定为我今后补尽我早该尽到
的义务的开始。我终于开始偿还这巨大的友谊债了:我将离开一个如此美好的住所,去
跟随一个恩人,一个智者;他假称说是需要我的帮助,实际上是要看他对我的帮助是否
能收到成效。我对于这次远离愈感到痛苦,我愈是以作出这样的牺牲为荣。我半生的时
间已浪掷于追求一种痛苦的欲望,因此我要把我后半生用来挽回我前半生的损失,用我
美