都不信任,我怎能保证它不变呢?过去的事情,是我能控制得了的吗?那时候,我能逃
避一再发生的爱情之火的吞噬吗?单靠想象力,我怎么能知道今昔之不同?我怎样才能
把我一向看作情妇的女人看作朋友?不管你对我这火热的心情的秘密动机抱什么看法,
但它的确是出自一片真诚的,合乎情理的;它应当获得你的赞同。首先,我保证我的愿
望是好的,请你允许我来看你,由你亲自来检验我,或者让我去看朱莉;我知道现在我
应当以什么身分行事。
我要和爱德华绅士一起到意大利去,我将路过你们这里!我不来看你!你想一想这
怎么可能呢?啊!如果你狠心不让我来看你,我也不会听你的话的。不过,你为什么硬
要这么做呢?克莱尔原来为人既善良又富于同情心,而且还很有魄力和聪明,她在天真
的少女时候就爱我,今天更应当爱我,因为我今天的一切全都受赐于她①。不,不,亲
爱的朋友,你不会这样狠心拒绝我的;我也不该受到这样狠心的对待,千万不能把我推
进苦难的深渊。我将再一次——在我活着的时候再一次把我的心放在你们跟前。我要来
看你,你一定会同意的。我要去看她,她也会同意的。你们两人都知道我对她是尊敬的。
你们想一想:如果我自己觉得不配站在她面前,我岂能自己提出来要去见她。她对她的
美德所结的果实,一直感到十分惋惜,唉!那就让她看一下她用美德培养的人吧! ①哪些东西是受赐于这个使他一生遭受许多苦难的女人?你这个可怜的提问题的人!
他的荣誉、美德和他所钟爱的那个女人的宁静,都是受赐于她。他的一切,都是她给的。
——作者注
又及:爱德华绅士因为有些事情还未办完,所以还要在这里呆些时间。如果他允许
我来看你们的话,我为什么不先期动身,早日来到你们身边?
…
新爱洛伊丝
书信四 德·沃尔玛先生来信
尽管我们还不认识,但我受人之托给你写这封信。我可爱的贤惠的妻子刚才把心里
话都向我说了。我认为你是值得她喜欢的人,因此我欢迎你到我的家。我家中充满了天
真和宁静的气氛;你将得到我们的友谊、款待、敬重和信任。请你考虑一下,如果我家
没有什么使你感到不便的话,你就放心来好了。你不成为我们的朋友,你是不会离开我
的家的。
沃尔玛
附笔:你快来吧,我的朋友;我们殷切地等待着你。我相信你不会拒绝我们的邀请,
不会使我们难过的。
朱莉
…
新爱洛伊丝
书信五 多尔贝夫人来信
(内附德·沃尔玛先生致圣普乐的信)
欢迎!欢迎!热烈欢迎你远航归来,圣普乐!我认为,我们应当仍然用这个名字①
叫你,至少在我们这个圈子里,仍然用这个名字叫你好。我想,这就相当清楚地向你表
明,我们没有把你当外人,除非你自己要把你自己当作外人。你从所附的信中就可以看
出,我们所做的工作比你要求的还多,因此,你要对你的朋友更加信任,不要责备他们
给你造成了忧伤,因为这在当时,他们经过理智的考虑,不能不那样做。德·沃尔玛先
生希望和你见面,他让你住在他的家,他将给你以友谊,并向你提供建议;要消除我对
你远航归来后的种种担忧,他这样做,再好不过了,而我如果对你有丝毫不信任的话,
那等于是我在侮辱我自己。他还要为你做更多的事;他说他能治好你的创伤。他还说,
不这样做,无论是朱莉还是他,是你还是我,都不会百分之百的高兴。尽管我相信他能
十分明智地对待此事,也相信你在这件事情上能发扬美德,但我不知道这样安排能取得
多大的成功。我有把握的是:有他这位妻子,他对你的这些安排一定是出于至诚的。 ①圣普乐是她在他上次出去远游时当着众人的面给他起的名字。见卷三书信十四。
——作者注
因此,我可爱的朋友,你快来吧,来享受这个诚实的人为你安排的安安稳稳的生活,
来满足我们急于想见到你的心情;我们大家都希望看到你心灵宁静和快乐;你快回到你
的家乡和你的朋友中间,消除你旅途的劳累,忘掉你沿途所受的苦。你最后一次见我的
时候,我是一个严肃的已婚妇女,而我的朋友正陷于绝望的境地;现在,她身体很好,
而我又成了一个单身女子,和我结婚以前一样的活泼,一样的漂亮。至少有一点是非常
肯定的,那就是:我对你的态度一点也没有变,即使你再绕地球几圈,你也找不到一个
像我这样爱你的人。
…
新爱洛伊丝
书信六 致爱德华绅士
我这封信,是半夜起来给你写的。我一点也睡不着。我的心很激动,很高兴;我压
抑不住我自己,我要把我心里的话都倾吐出来。你是从来不使我失望的,因此,请让我
把我隔了这么久才第一次得到的欢乐告诉你。
绅士,我已经看见她了,已经亲眼看见她了!我已经听见她的声音,她的手抚摩了
我的手;她把我认出来了,她看见我的时候很高兴,她称我为她的朋友,她亲爱的朋友,
她把我接到她的家里。我一生当中从来没有这么快乐过,我和她同住在一座房屋里,在
我此刻给你写信的时候,我离她只有三十步路之远。
我的思想太活跃,所以无法一件事情讲完之后才讲另一件事情:它们一齐涌上心头,
互相争先恐后。我只好停下来,歇一口气,整理一下思路之后再写。
分别了这么长时间之后,我回到你身边,刚刚开始享受拥抱我的朋友和慈父般的恩
人的快乐时,你就要到意大利去了。你希望我也到意大利去,以此表明我不是对你没有
用处。由于你不能马上办完你在伦敦的事情,你建议我先动身,到这里等你,这样,就
可以在这里多呆些时间。我要求到这里来,他们表示同意,于是我就到这里来了。尽管
朱莉先出现在我的眼前,但一想到我离她近,就离你远了,我就感到后悔。绅士,现在
我们的心愿都了结了,单单用这一感情,就足以报答你对我的种种关心了。
不言而喻,我一路之上都是在想我到这里来看望的那个人,但有一点需要说明一下:
我已经从另外一个角度去看待这个从未离开过我的心的人了。到那时为止,我总觉得朱
莉还是那样清秀,保持着她少女时候的魅力;从前,我经常看见她美丽的眼睛闪耀着引
起我的情欲的明亮的目光;她可爱的容貌,在我看来就是我的幸福的保证,她的爱情和
我的爱情是那样地和她的容貌连接在一起,以致很难说我的爱情和她的容貌没有关系。
现在,我去看望的,是已和他人结婚的朱莉,是已经当母亲的朱莉,是和从前不同的朱
莉。相隔八年后,她美丽的容貌会产生什么变化,我感到非常不安。她患过天花,因此
她的样子一定变了,但变到什么程度呢?我极不愿意想象那张漂亮的脸上有麻点,如果
我发现脸上有麻点的话,那肯定不是朱莉的脸。我还想象我们将如何会面,她将如何接
待我。这第一次会面,我在心里想过千百种不同的样子;这顷刻即过的一刹那间的情景,
却每天无数次来回在我的心里翻腾。
当我看见这里的山峰时,我的心嘣嘣直跳,我自言自语地说:她就在那里。不久前,
我远航归来看见欧洲的海岸时,也产生过这种心情。从前在麦耶黎找到德丹治男爵的房
屋时,也产生过这种心情。对我来说,世界只划分成两个地区:她住的地区和不是她住
的地区。第一个地区,我走到哪里,她就延伸到哪里,而当我走近时,它就缩小,缩小
成一个我永远走不到的地方。现在,这个地方已被她的房间的墙围起来了。啊!只有这
个地方是有人居住的,宇宙中的其他地方都是空的。
我愈走近瑞士,我的心愈激动。当我从汝拉山的高处看见日内瓦湖的那一刹那间,
我真感到心醉神迷,兴奋极了。令人心潮起伏、喜上眉梢的故国风光,我亲爱的家乡的
景色,如此纯洁的和有益健康的阿尔卑斯山的空气,比东方的香水还芬芳的祖国的柔和
的风,富饶的土地,令人赏心说目的天下独一无二的田园,我环绕地球一周也未发现可
以与之相比的舒适的村镇,幸福的和自由的人民的面貌,风和日丽的季节,晴朗的天空,
千百种唤起我对往事的怀恋的美好记忆,所有这一切,使我产生了一种远非笔墨所能形
容的陶醉心情,觉得我一生的快乐一下子全都享受到了。
在走向湖边的时候,我产生了一种我以往未曾有过的新感觉:我感到害怕,我不由
自主地感到心情紧张,心里一片混乱。我害怕的原因何在,我也弄不清楚,而且,我愈
是快到城边,我害怕的程度愈是增加,减缓了我急于想到达的心情:在此以前,我怨我
的马走得太慢,现在我又嫌它走得太快了。在进入韦威的时候,我的心情很不轻松,我
的心跳得很厉害,几乎使我的呼吸都很困难。我说话的声音也变了,有点儿发抖;我费
了很大的劲,才使人家听懂我是来找德·沃尔玛先生,因为我不敢提他的妻子的名字。
人们告诉我说:他住在克拉朗,这句话好像搬走了压在我胸口上的一块五百斤重的大石
头,使我的心情立刻为之轻松,像缓缓散步似地走完最后剩下的两里路。在过去使我感
到伤心的东西,现在却使我感到很高兴,然而,当我得知多尔贝夫人现在在洛桑时,心
里真是懊丧极了。此时,我已精疲力竭,只好先进一家旅店休息,恢复一下我的体力,
可是我一口东西也吃不下,连喝饮料也感到困难,一杯饮料要好几次才喝得完。当我看
见车夫又给马车套上马,准备继续赶路时,我害怕的心情又来了,而且更厉害了。我真
希望马车在路上坏掉一只车轮,不能走才好哩。我不想去看朱莉了,我的心思很乱,觉
得一切都是乱糟糟的,我心里真是乱透了。尽管我知道痛苦和绝望的滋味很难受,我也
宁肯痛苦和绝望,而不愿意产生这么可怕的心情。总之,我可以这么说:在我一生中,
我还未曾有过在这短短的一段路上产生的忐忑不安的心情;我觉得,要是整天都如此的
话,我是受不了的。
到达克拉朗时,我让马车停在栅栏旁边。这时,我觉得我一步路也走不动了,我让
车夫去说有一个人要和德·沃尔玛先生说话。他和他的妻子散步去了。有人去告知他们,
他们走的是另外一条道,而我的眼睛却盯着那条大路,十分焦急地想立刻看到有人出现
在眼前。 朱莉一看见我,马上就认出来了。她立刻叫我的名字,跑步过来投入我的怀
里。我听见她叫我的声音,身子顿时震动了一下!我转过身去,我看见她了,我感觉到
她了。啊,绅士!啊,我的朋友……我一句话也说不出来了……担忧的心情没有了;害
怕、惶惑和稳重的样子也没有了。她的目光,她的声音,她的姿态,立刻使我产生了信
任、勇气和力量。我在她的怀抱中吸取她的热和生命。我高兴得像发疯似地把她搂在我
怀里。一种圣洁的快乐感,使我们长时间默默地拥抱在一起;这样亲热地拥抱之后,我
们才开始互道衷曲,我们的眼泪流在一起。德·沃尔玛先生就在旁边;这,我知道,我
已经看见了。不过,看见了又怎么样呢?不怕,即使全世界的人都联合起来反对我,在
我的周围都摆满了刑具,我也要让我的心尽情享受我们将带到天上的圣洁的友情和爱!
在第一次狂热的冲动暂时停止之后,德·沃尔玛夫人拉着我的手,转身向她的丈夫
走去,用使我深受感动的天真和坦率的语气对他说:“尽管他是我过去的朋友,但不由
我把他介绍给你,而要由你让我接待他。只有在你把他视为朋友之后,我今后才能以朋
友待他。”他一边拥抱我一边说:“虽然新朋友没有老朋友那么亲热,但早晚会成为老
朋友的;在友谊方面,我不会做得比别人差的。”我接受了他们的拥抱,而我心中的热
情刚才已表达完了,所以,除接受他们的拥抱外,我没有另外的表示。
经过这短暂的交谈之后,我观察了一下周围,看见我的行李箱已经从马车上搬下,
马车已经拉到车房里去了。朱莉挽着我的胳臂,我和他们一起向他们的住宅走去;看见
他们全家都欢迎我,我心里非常高兴。
这时候,我才静下来仔细端详那张可爱的面容;我原来以为她这张脸会变丑,但我
发现她比从前反而更秀丽。她迷人的风姿更美了,她只比从前稍微胖了一点儿,这就更
加使她柔嫩的白皮肤显得更好看。天花只在她的脸蛋儿上留下几处几乎看不出来的痕迹。
她不仅没有了过去那种低着头害羞的样子,我从她的目光中发现,她心里充满了对美德
的信念,因而显得很温柔和很富于感情。她的外表虽然还是那样谦逊,但不像以前那样
胆小。她过去是那样含情脉脉,十分拘谨,而现在一举一动非常自然。如果说她过去的
错误曾使她显得可怜,而今天,她心地的纯洁则使她显得落落大方,仪态端庄。
我们一进入客厅,她就走开了,隔了一会儿才回来。她不是单独一个人回来的;你
猜她带着谁来了?绅士,她把她的孩子带来了!两个比天使还漂亮的男孩子,他们童稚
的脸上已经显示出她们母亲的美和特征!看到这样的面貌,我心里有何感想?这既不能
言宣,也不能意会,而只能感知。许许多多互相矛盾的感情一齐向我袭来。我心中同时
涌现出许许多多对过去甜蜜而又伤心的回忆。啊,多么美好的情景!多么难过的心情!
我感到我的心既痛苦得要完全碎了,同时又高兴得心花怒放。可以说,我看见我所喜爱
的人变成几个人了。唉!在此时刻,我已经看到充分的证据表明她和我已经没有什么关
系了;她变成了多少人,我的损失就增加了多少倍。
她牵着两个孩子的手,把他们带到我面前,用足以使我心碎的声音对我说:“你看,
这是你的女友的孩子。他们终有一天会成为你的朋友的;从今天起,你就做他们的朋友
吧。”两个小家伙立刻偎在我身边,拉着我的手,很天真地一个劲儿地亲我,使我激动
的心情变成了对他们的爱。我抱着两个孩子,把他们紧紧地搂在怀里。我带着叹息的声
音对他们说:“乖孩子,你们必须完成一项重大的使命:愿你们长得像你们的父母,仿
效他们的德行,并在将来用你们的德行去安慰他们的不幸的朋友!”德·沃尔玛夫人十
分高兴,立刻走过来第二次搂着我的脖子,好像要用她的爱抚来感谢我对她的孩子的爱
抚。不过,第一次拥抱和这一次拥抱完全不同!我吃惊地感觉到了这一点。这一次,我
拥抱的是一位母亲,我看见她身边有她的丈夫和孩子,我强烈地感觉到他们簇拥在她身
边的意义。我发现她脸上有一种很庄重的样子;这种样子,在开始的时候是没有的。我
也不得不对她表示一种新的尊重;对我来说,她亲切的表现几乎成了一种负担,不论她