段了。因此,我主张,这样的书,只能由那些为人真诚并愿把他们的思想倾注在书中的
人去写。这样的作者,并不是没有人类的弱点的,他们也不会一下子把道德描写得神乎
其神,让人难以企及;他们将不把道德说得非常严肃,以便使人人都爱道德,然后循循
善诱地使人们不知不觉中摆脱罪恶,因此,由他们去写小说才合适。
我已经告诉过你,我对一般人对这个国家的妇女的看法毫不赞同。他们全都认为她
们的态度最讨人喜欢,她们的风姿最迷人,她们最妖艳,简直把卖弄风骚的艺术发展到
了登峰造极的地步。而我则认为:她们的态度令人反感,她们妖艳的样子令人讨厌,她
们的举止言谈一点也不谦逊。我认为:当她们主动来接近你的时候,你应当把你的心扉
关得紧紧的。谁也无法使我相信她们在谈情说爱的同时,不暴露她们根本就引不起男人
对她们的爱的弱点,她们也根本领略不到爱情的美。
另一方面,据说,有些人很不喜欢她们的性格,把她们说得十分轻佻、狡猾、动作
冒失、水性杨花;说她们虽能言善道,但不动脑筋深思,更不懂得爱情;还说她们的全
部优点就是善于卿卿喳喳地说废话。所有这些表现,在我看来,和她们的穿着和脸上搽
的胭脂一样,是表面现象,是在巴黎才有的爱表现自己的毛病,而实际上,她们是很有
感情的,有理智的,是通情达理和心地善良的,她们还没有我们国家的妇女或任何其他
地方的妇女那样冒失和那样爱找麻烦。她们都很有学问;她们的学问对她们在判断事理
方面很有帮助。总之,虽说我不喜欢她们故意歪曲的突出女性特点的表现,但我还是很
看重她们也有我们男性才独有的特点。因此,我觉得,与其说她们是可爱的女人,倒不
如说她们是很有才能的男人。
结论:即使世间没有朱莉,即使我的心除了爱它钟情的人以外还可爱其他的人,我
也不在巴黎娶妻,更不愿意在巴黎找一个情妇。不过,我愿意在这里找一个女友;有了
这个女友安慰我,我就不在这里娶妻和找情妇了①。 ①我将不对这封信发表意见;但我怀疑;在一封信中,对她们一个劲儿地罗列一些
她们自己也看不起的品质,而对她们令人敬重的品质,却一字不提,这样做法,她们是
否会接受。——作者注
…
新爱洛伊丝
书信二十二 致朱莉
收到你的信以后,我就天天到希尔维斯先生那里去取包裹,但一直没有寄到。我白
去了七次,真是着急死了。最后,第八次去,我才收到它。我一把包裹拿到手,还没有
付邮费,也没有问一声里面是什么东西,对谁也没有说一句话,就像一个冒失鬼似地走
了出去。由于我巴不得立刻回到我的住处,所以急急忙忙地在我不认识的街上乱跑,以
致半个小时后,当我向人打听我所居住的都尔隆街在什么地方时,我才发现我走到了一
片沼泽地,已经走到巴黎的另一端去了。我只好雇一辆出租马车赶快往回走;我上午因
办事而坐马车,这还是第一次,而平时我只是下午出去拜访朋友才雇车,而且还是迫不
得已才雇的;我有两条很结实的腿,如果因为有钱就图舒服而不用它们,那是很令人遗
憾的。
我拿着小包裹,坐在马车里,心里很不安;我一定要回到我的屋子里才打开它,因
为这是你的命令。再说、在日常生活中,虽说感官的享受并不一定就很舒服,但在真正
的心情快乐中,我认为就非做到十分舒服不可。我一点也不敢分心,我需要有充分的时
间从从容容地领略你给予我的情谊。我怀着一种我自己无法控制的好奇而又不安的心拿
着包裹,我透过包裹的封皮仔细摸,想猜出其中究竟是什么东西。谁要是看见我当时的
样子,还以为包裹是烫手的,所以才两只手换来换去地摸个不停。我猜测不透的,不是
包裹的体积、重量和你信中的语气,而是你怎么找到一个巧手师傅和充分的理由做这么
一个包裹?这一点,我至今还是没有弄明白;这是一个爱情的奇迹:它愈非我的理智所
能了解,它就愈是诱惑我的心,它给我带来的快乐之一是;对其中的玄奥,最好是一无
所知。
我终于回到了我的住处,我飞快地走了进去,把房门关上,气喘嘘嘘地坐下,用一
只颤抖的手撕去包裹上的封印。啊,护身符马上就对我产生了威力!我每启开一层封皮,
我的心就跳动一阵。我是那样的紧张,以致在启开最后一层封皮时,我不得不停下来歇
了一会儿……朱莉!我的朱莉啊!封皮全都打开了!……我看见你了……我看见你端庄
的容貌了!我马上吻你的画像,把它贴近我的心,我双膝跪了下去……多么漂亮啊;你
又一次使我看得心醉神迷。我亲爱的人的容貌的魅力,马上就起作用,起了很大的作用!
是的,正如你所说的,用不到一刻钟就感觉到了它的威力;只需一分钟或一眨眼工夫就
足以使我从内心发出千百次赞美声,你的画像使我回想起过去的幸福。我既得到了这么
一个珍贵的宝贝,为什么会在十分快乐的同时又搀杂有一种极其痛苦的心情呢?它一再
使我回想起过去的时光!看见了画像就等于看见了你,又想起了过去甜蜜的时刻,然而,
那过去的甜蜜的时刻,现在回忆起来就成了我一生的痛苦,上天把它给予了我,现在又
愤怒地把它夺了回去。唉!一会儿工夫我的头脑就清醒过来了;我心中又感到了与你远
远分离的痛苦,刚才那一阵快乐的错觉消逝以后,我的痛苦更加强烈了。我好比一个正
在受刑的人,人们之所以暂时松刑,是为了使他过一会儿后受更大的苦刑。天啊!这个
意外得到的东西,使我贪婪的眼睛闪现出一阵火光;它使我内心深处因看到你而产生的
冲动更加强烈了!朱莉啊,要是真的能够把我心中的狂喜和幻象传送给你的心就好了!……
这有什么不能够的呢?心灵产生的印象为什么不能够你在哪里就传送到哪里呢?啊!我
亲爱的人儿!当我写这封信的时候,也就是说,当你的画像倾听我这个崇拜你的人对你
讲话的时候,无论你在哪里,无论你在做什么,你美丽的脸上难道不感觉到有人流下了
热爱和悲伤的眼泪吗?难道你的眼睛、脸儿、嘴唇和胸脯没有感觉到我在使劲地狂吻吗?……
天啦!我好像听见了什么声音;有人来了……好!赶快把我的宝贝东西收好,把它藏起
来……原来是一个冒失鬼!……我正在心醉神迷的时候,他来打扰我;这个人真该挨骂……
但愿他一辈子谈不成恋爱,或者,一辈子远远地离开他的爱人!
…
新爱洛伊丝
书信二十三 致多尔贝夫人
亲爱的表妹,我应当向你谈一下我对歌剧的看法,因为,尽管在你们的信中对歌剧
只字未提,而朱莉又对你保守秘密,但我已经看出她在这方面的好奇心是从哪里来的。
我有一次为了满足我的好奇心而去看过一回,后来又为了你而去看过两回。我希望你看
了这封信以后,就不要再提它了。不过,为了你,让我再去一次,在那儿打瞌睡,在那
儿再受一次罪也可以,但要我一直睁着眼睛注意观看,那就办不到了。
在把我对这种著名的戏剧的看法告诉你以前,我先把别人对它的看法向你讲一讲。
行家的评论可以纠正我的看法,如果我的看法错了的话。
巴黎的歌剧,在巴黎被认为是人类艺术所创造的最豪华的、最给人以美的享受的和
最值得欣赏的戏。人们说,这是路易十四日下的最宏伟的丰碑。对于这个重大的问题,
并不是每一个人都能像你想象的那样自由发表意见的。在这里,人们对什么问题都可以
争论,但就是不能争论音乐和歌剧问题;在这两个问题上如果不说假话,那是很危险的。
法国的音乐是靠一种非常严厉的官方手段来维持的。用上课的方式向所有来到这个国家
的外国人灌输的第一件事情是:在全世界,是再也看不到像巴黎歌剧这么好看的戏剧了。
但实际上,谨慎的人对这个问题只不过不公开发表意见,而在他们之间暗中好笑罢了。
不过,必须承认的是:人们在歌剧的布景方面是不惜工本的,不仅有种种自然的奇
观,而且还有许多人们从未见过的大美景。因此,波普把这种稀奇古怪的戏形容为大杂
烩:上自神仙,下至淘气的小妖精、魔怪、帝王、牧童和仙女,什么人物都有;表演的
人一会儿发疯,一会儿高兴,一会儿生气,一会儿蹦蹦跳跳,一会儿打仗,一会又跳舞,
真是应有尽有。
那么好看和那么精心安排的大杂烩,被认为能表演一切需要表演的事情。台上出现
一座庙宇,观众立刻就肃然起敬;尽管台上的仙女并不怎么美,但正厅的观众却有一半
马上就会起邪心。歌剧院的观众不像法兰西喜剧院的观众那么难对付。在喜剧院,他们
总说一个喜剧演员演不好他所扮演的角色,而一到了歌剧院,他们却认为歌剧演员能演
得使你分不清他是演员,还真是他所扮演的剧中人。看来,观众的思想与合理的幻象是
矛盾的;幻象愈荒诞不经,他们反而愈能接受。也许他们想象神的样子;比想象英雄的
样子更容易。朱庇特①与我们的形体不同;你想象他是什么样子就是什么样子;但卡托
是一个人,因此,有几个人敢相信确有卡托其人? ①如果把话说得更明白一些,就更说明问题了。在这个问题上,我有我的看法,只
不过不说罢了。无论在什么地方,只要法律的效力不如人的权力,人们对不公正的事情,
还是以忍耐为好。——作者注
这里的歌剧和其他地方的歌剧不一样,演员们不是一群雇来在戏台上给公众演戏的
人;不错,他们也是由公众付的钱,也是在戏台上演戏,但性质完全变了。这里是一座
王室音乐学院,是一个有最高裁判权的王室法庭;戏的好或坏,完全按王室的利益来判
断。判得公正还是不公正,那不管;演的戏是否符合事实,那也不管。因此,表妹,你
看:在某些国家,事情的实质,全凭一个人的一张嘴说;只要正人君子一出来说话,就
能把坏事说成是好事。
这个高贵的学院的成员一有了官职,就不会下台的,相反,他们倒是被开除了宗教
的教籍。这种情况,和其他国家的习惯恰恰相反。这也许是由于他们有选择权的缘故,
所以他们宁肯当高官和入地狱的人,而不愿意当平民和受上帝的祝福。我在戏台上看见
过一个新式骑士;他对他所扮演的角色之骄傲,亦如从前倒霉的拉伯里尤斯对自己的职
业之感到羞辱①,而拉伯里尤斯是很不愿意干他那项职业的;他朗读的台词还是他自己
的著作。古代的拉伯里尤斯在竞技场里不敢和罗马骑士平起平坐,而如今的拉伯里尤斯
却天天在法兰西喜剧院与这个国家的头等贵族坐在一起。在罗马,从来没有人在谈到罗
马人民的气派时,是像巴黎人谈到歌剧的豪华这么肃然起敬的。 ①他是被暴君强迫登台表演的,因此,他写了许多动人的诗句哀叹他的命运,并激
起了一切诚实的人的公愤,纷纷指责那个受人吹捧的恺撒。他说:“在体面地活了六十
年之后,我今天上午离家时还是一个罗马的骑士,而下午回家时却是一个卑鄙的表演丑
角的人。唉!我活的日子太长了;命运啊!如果你一定要使我蒙受一次羞辱的话,那你
为什么不在我身强力壮至少有一张好看的面孔时羞辱我?现在,你为什么要让罗马人民
的这些败类看我这么一幅难看的样子?我的声音有气无力,身体虚弱,简直是一具死尸,
一具活僵尸;除了我的名字以外,它根本没有一点儿我原本的样子。”他当时朗诵的这
一大段开场白,恺撒因被他放肆攻击而恼羞成怒地对他施加的不公正对待,他在竞技场
受到的侮辱,西塞罗对他的嘲弄手段之卑鄙,拉伯里尤斯针锋相对地对西塞罗的反击,
所有这些,奥吕一杰乐都一一记录,留传给我们了。在他那本枯燥无味的书中,我觉得
只有这一段最有趣,最耐人寻味。——作者注
别人对于这种光彩夺目的歌剧的言论,我收集到的就是这些;现在让我对你谈一谈
我自己所看到的情形。
你在心中想象一个宽十五尺①长十五尺左右的匣子似的平台。这个平台就是戏台;
在戏台两边,每间隔一段距离就放几扇屏风,屏风上潦潦草草地画了一些将在剧中出现
的事物。最靠里边是一块大幕布,幕布上面也画有类似的东西,而且到处是窟窿,还有
许多撕破的地方。随着配景的不同,它或者表示地上的坑洼,或者表示天上的云彩中间
的空处。每一个上台的人触动一下这块幕布,就会产生一种类似地震的现象,令人看起
来很有趣。天空是用几块浅蓝色的破布条表示的,像洗衣妇晾衣服似地用棍子支撑或悬
挂在绳子上。太阳(有时候在戏台上也出现太阳)是一个放在灯笼里的火把。神和仙女
坐的车子,是用四根木条构成的框架,像秋千似地挂在一根粗绳子上;在四根木条上放
一块木板,神就坐在木板上,前面挂一块画得乱七八糟的粗厚布,作为这辆漂亮的车子
驾乘的云彩。车于的下方有两三根蜡烛照明;蜡烛的气味很难闻,而且还结了许多烛花。
当演员东奔西跑,在秋千上一边摇晃一边大声喊叫的时候,蜡烛就冒出大量的浓烟,用
来供奉车上的神。 ①这里的尺,为古法尺。每一古法尺约相当三百二十五毫米。
车子是歌剧道具中最主要的东西,你根据它的情况,就可以推知其余。波涛滚滚的
海,是用蓝色帆布或纸板做的长灯笼构成的,用几根铁钎平行地把灯笼穿起来,让几个
小孩子晃动。雷声是一个笨重的车子在戏台地板上来回推动造成的(这种声音还不算是
歌剧美妙的音乐中最难听的部分);闪电是由人把一把一把的松脂撒在火把上形成的;
霹雳是一段烟火燃到末端点燃一个爆竹发出的响声。
戏台上还有许多小方形活门,在需要的时候打开,表示魔鬼就要从地穴中出来了。
当魔鬼要升入空中的时候,人们便很巧妙地用褐色帆布内装稻草做的小魔鬼来代替他们
升入空中;有时候也用真正的通烟囱的工人代替;他们悬吊在绳子上,在空中晃动。不
过,如果绳子系得不牢,或万一断了,那就会酿成真正的悲剧:地狱中的鬼和长生不老
的神就会掉下来,摔断胳臂,甚至有时候摔死。此外,使某些场面产生非常感人的效果
的妖魔鬼怪,例如龙、蜥蜴、龟、鳄鱼和大蛤蟆,它们露出吓人的样子,在戏台上走来
走去的,使人们看歌剧就等于看到了圣安东受诱惑的情景。这些怪物之所以个个都是那
么活灵活现的,那要归功于一个不会装疯卖傻的撒瓦的呆子。
亲爱的表妹,就我从观众席上用观剧镜所看到的豪华的歌剧场面,大体上就是这个
样子。不说你也知道;这些办法都是很隐秘的,因此,产生的效果很好。我向您讲的这
些,都是我本人和一切像我这样没什么事干的观众都能看出来的情形。据说,为了使所
有这些东西都能动起来,使用的机器是很多的;人们有好几次说可以让我去看个