高谈阔论地进行比较,但在内心深处,她总认为费尔利家的住宅丑陋不堪。无意中,布莱基又和她不谋而合,这使她由衷的高兴。
埃玛回过头,好奇地问:〃你当百万富翁时,房子要盖成什么样的?〃
布莱塞顿时活跃起来,眼里闪着兴奋的目光。〃要佐治亚式的。全用白色石头砌成,前边带往廊,带大台阶。窗子又大又亮,面对草坪和花园。房间要宽大明亮,松木铺地。人口要宽敞,进门后白色大理石地板,一个宽阔的楼梯直通楼上。室内挂许多名画,摆许多豪华装饰。啊,小黄雀,等着吧,那时,谁看了我的房子都会目瞪口呆,赞叹不已的。我对闪电起誓,一定这样,我要亲自设计,亲自建造。〃
〃亲自设计,亲自建造?〃埃玛低声重复着,对布莱基的雄心流露出无比钦佩的表情。〃你会设计房子,布莱基?〃
〃当然会,小姐。〃他骄傲地回答,〃在利兹我在上夜校,专学绘图,这玩艺儿和建筑师的工作差不多。看着吧,埃玛,到时候,你也成了贵妇人,到我家来作客。〃
埃玛肃然起敬地看着布莱基。〃谁都可以上那夜校?学什么都行?〃她心里想着小弟弟弗兰克。
看着埃玛满脸期待的神情,他回答:〃当然,谁去就行,想学什么他们就教什么。〃
这个回答,使埃玛很高兴,特意用脑子好好记了记,准备回家时告诉小弟。
布莱基仍在他的幻想中畅游。〃等着瞧吧,小黄雀,等我发达起来,我什么都要最好的。我会经常提醒自己:布莱基·奥内尔,有了钱不享受,留着它干嘛用?于是,挣多少,花多少。钱就是干这个用的,我认为。你同意吗,埃玛?〃
埃玛严肃地看他一眼。她跟他不同。埃玛想到钱时,主要考虑的是生存。布莱基的高见,对她来说是新鲜玩艺儿。〃我想是的,〃她先不偏不倚地来了一句,〃够用就行。〃
布莱基哈哈大笑起来,〃你可真是个道小慎微的小姐,埃玛,一眼就能看出来,〃他一边笑一边说,〃对你来说,什么叫'够用'?阔佬们我见的多了,没有一个说他们的钱够用的。〃
跟费尔利老板一摸厂样,埃玛狠狠地想,嘴上又问;〃你准备在哪儿建你的漂亮房子,布莱基?在利兹?〃
布莱基用袖子抹掉因大笑而流出的眼泪,连连摇头,尽力装出一副严肃的样子:〃不,不建在那儿。我想建在哈罗盖特,那里才是绅士云集的地方。〃语调更坚定地说:〃那儿有温泉,是个风光优美的城市。对我这么个前途无量的愣小伙子,那是个好地方,你没听说过这个城市,埃玛?〃
〃听说过。很久以前,我妈妈去过一次,去找她住在里彭的表姐弗雷达。妈妈回来跟我讲了,说那是个豪华地方。〃
布莱基笑着说:〃是豪华地方,确实是豪华地方。我将来就把房子建在那儿,你说怎么样,埃玛?你喜欢吗?〃
〃噢,当然喜欢,布莱基,你的家一定非常漂亮,就象你想象的那样。绝对不会和这座一样。你应该在夜里看看这座楼。晚上一看它,我就害怕,象要穿过公墓时似的。〃
布莱基皱了一下眉头,目光停留在埃玛充满信任和雅气的小脸蛋上,微笑着说:〃不过一座房子而已,小黄雀。一座房子怎样不了你。〃
埃玛没说话,咬着嘴唇向前快步走去。费尔利大楼的巨大阴影已经把两人都罩住了。越在前走,越仔细看,布莱基越是觉得这座建筑是那么黑暗、沉闷、阴森森的。在这样的房子里居住,不会有发自内心的欢声笑语,踏进它的门槛,必然成为在劫难逃的俘虏。
埃玛带着他拐进楼角,进了院子,两人穿过马厩,向旁门走去。布莱基还是无法把上述感觉赶走。不自觉地把手臂搭在埃玛肩上,可心里又暗自好笑,知道这个保护措施并无实际意义。是啊,埃玛到这里已经好几年了,她不需要什么保护。再说,谁会欺负她呢?他自己也说不清楚。
埃玛看了一眼布莱基,感激地微笑着,好象看透了他的心思似的。可是,当他们开始蹬上台阶的时候,他发现,埃玛脸上的微笑消失了,眼里的光芒熄灭了。当她的小手拧开厨房门铁把手时,已经完全是个小心翼翼、身不由己的小女奴了。布莱基无声地跟了进去。
□ 作者:巴巴拉·泰勒·布雷德福
译者:曹振寰
第九章
〃都几点钟了,你才来?瞧你这样子,慢条斯理、不急不忙的?!我以为你不来了,死丫头,真以为你不来了!〃
尖叫声是从一个又矮又胖的女人口中发出来的。她的声音在宽敞的厨房里回荡着,显得更加刺耳。她的身材,肉墩墩的,横着量和竖着量的尺寸可能都差不多,眼睛也就象火柴头儿那么大,嵌在红通通的大脸盘上,看上去很不协调。日渐花白的头发上扣着一顶浆洗过的白帽子,随着脑袋的晃动在一上一下地颤抖着。看样子真火了。
〃还愣在那儿象个鸭子一样咧着嘴巴看着我干什么!〃胖女人用勺子指着埃玛说。〃既然来了,还不快干活儿!没时问耗着。〃
〃真抱歉,滕纳太太,〃埃玛疾步穿过厨房,解下围巾,脱去外衣,〃我按时离开家门,真的,膝纳太太,山上雾太大,山缝里……〃埃玛说着。
〃是呀,是呀,你还在大门那悠秋千了,你每次都这样,〃厨娘不耐烦地打断她。〃迟早你会把大门弄坏的,姑娘,肯定的!〃
这时埃玛已经钻到她的小仓屋里去了。小仓屋就在一个楼梯底下,这个楼梯通往家庭主人们起居的地方。埃玛在小屋里说话,声音象从地底下传来似的,〃我会把丢掉的时间抢回来的,滕纳太太,您知道,我能枪回来。〃
〃这个我不怀疑,〃厨娘的语调有些缓和,〃今天够咱们忙的。你想,哈德卡斯尔太太在布雷德福,从伦敦又来客人,波莉病在床上。〃想到一大堆干不完的活儿,厨娘摇了摇头,深深地叹口气,把头上的白帽子扶正了,用长柄勺在桌子上敲了一下。然后,才回过头看一眼布莱基,好象她刚刚发现个生人进屋似的。她两手在腰间一叉,从头到脚地把布莱基打量一遍。〃你怎么把这么大个公猫带到厨房里来了?〃她语调辛辣地问埃玛。
布莱塞上前一步,正待开口,楼梯底下传来埃玛的声音:〃他是泥瓦匠,膝纳太太,您不是正等他修壁炉和管道吗?他叫申内·奥内尔,大伙都叫他布莱基。〃
〃您早晨好,〃布莱基的脸堆着笑,向这个面袋一样圆滚滚的胖女人弯腰行礼。
厨娘没还礼,上来就说:〃爱尔兰人,是吗?当然了,这也无可指责。看样子你还壮实。弱不禁风的人在这个家里没有立足之地。〃看了一眼布莱塞放在地板上的又脏又黑的布袋,〃那堆脏东西是啥玩艺儿?〃
〃都是我的工具,嗯……私人物品,〃布莱基有些尴尬,两只脚都不知怎么放了。
〃那好,别放在我的地板上,刚擦干净。〃厨娘警告说,〃放到那个墙角,对谁也不碍事了。〃说完,走到炉灶旁边。热心地说:〃快过来烤一烤,小伙子。〃
滕纳太太在炉灶旁忙起来,把锅盖和勺子弄得叮当作响,嘴里还自言自语地小声嘟哝着什么。她的情绪已经好多了。其实,她并没有真生气,而是为埃玛担心,大雾弥漫,荒山野岭,弱小女子,孤身一人,真让人不放心。晚到一会儿,无关紧要。再说埃玛是个好孩子,勤快、听话,有她做帮手,也是挺难得的。想到这儿,胖厨娘自己也笑了。
布莱基把布袋放到墙角,然后向那几乎占据了整整一面墙的壁炉走去。当他烤手的时候,突然有两大发现:自已快冻僵了;也快饿死了。那是厨房里暖烘烘的空气和香喷喷的气味诱发了他已麻木的知觉。
慢慢地,布莱基觉得身上暖和多了,真的象个大公猫似地伸伸懒腰,用眼扫视一下整个房间,精神上也觉得放松多了,进门时的紧张拘束感悄然逝去。
在这宽敞的厨房里,倒是没什么可以让人感到阴郁和压抑的东西。
布莱基听到开门的声音,埃玛从楼梯底下的小屋里钻出来,身上穿着一件深蓝色短上衣,很明显,布料和厨娘的一样,正往腰间系一条蓝白相间的围裙。〃您刚才说波莉又病了,滕纳太太?〃一边说着一边大步穿过厨房。
〃是的,孩子。她咳得很厉害。真可伯!今天早晨,我没让她起床。过一会儿你去看看她需要什么。〃她跟埃玛说话时,声音甜了,脸上的表情看上去象一位慈祥的老太大.
看着这一场面,布莱基才明白,一对老少女佣之间并无敌意。相反,看得出来,胖厨娘很疼爱埃玛。
〃好的,等早饭备好之后,我给她送点汤去。〃埃玛说,尽力装作对波莉不那么过于热心。不知怎地埃玛总觉得,波莉的病和妈妈的病一模一样,连症状都一样:虚弱无力、高烧不退、剧烈咳嗽。
滕纳太太点头表示赞同。〃对,好孩子。〃突然她皱着眉,目光透过锅里冒出的蒸气盯着埃玛说:〃今天上午,你得把波莉的活儿也干了。她已经干不了啦!默盖特罗伊德说,温赖特太太今天下午到这里住几天,哈德卡斯尔太太又不在。咱们人手不够哇。〃说着叹口气,用长柄勺敲了一下锅,〃连我都想当女管家,内莉·哈德卡斯尔的差事也太轻松了,那是真没说的。需要她的时候,她准不在。〃
埃玛微微笑了笑,心想,这可是老问题了。〃您说得对,滕纳太太,但是,您放心,咱们干得完的。〃她想安慰一下厨娘。在费尔利家里,厨娘滕纳是埃玛唯一的贴心人,埃玛也只有对她才有一种发自心底的热情。埃玛快步跑到楼梯下的小屋,拉出一个大竹筐,里面装的全是刷子、抹布、上光蜡之类的东西。拎起筐向楼梯走去。〃我现在就开始,〃说着迈上第一个台阶,回首向布莱基打了个〃一会儿见〃的手势。
滕纳太太猛地抬起头。〃不行,孩子,我的心肠还没那么硬!你都快冻僵了,快来烤烤火,暖和暖和,喝碗热汤,然后你再上去干活也不迟。〃说着掀开大铜锅的盖子,用长柄勺在里搅了几下,舀起一点儿尝了尝,咂了咂嘴,满意地摇摇头,将两个大碗里盛满热汤。〃还有你,小伙子,你也来一碗?〃胖厨娘问布莱基。
〃还真想喝碗汤,谢谢您。〃布莱基急忙回答,好象回答慢了,汤就没了似的。
〃过来吧,孩子,这碗给你的布莱基,这碗是你的。〃厨娘吩咐道,〃小伙子,再给你加一块咸猪肉,怎么样?配我的汤,味道好极了。〃
〃谢谢,这可太好了。我都快饿死了。〃
〃唉,你也来一点儿,埃玛?〃
〃不要了,谢谢你,滕纳太太。〃埃玛一边说,一边从厨娘手里接过汤,〃我不饿。〃
滕纳用锐利的目光看了埃玛一眼。〃孩子,你吃得太少了,光喝汤和茶,永远长不了肉。〃
埃玛端着汤来到壁炉前,一句话没说,递给布莱基一碗,和他坐在同一个凳子上,递给他一个甜甜的微笑。
〃谢谢,小黄雀,〃布莱基接过碗,也报之一笑。他一边慢慢地喝汤,一边用眼梢儿悄悄瞅了一眼埃玛,自从他们在山上相遇,现在才看清姑娘的相貌。说实话,布莱基真有些惊呆了。看她,没有大围巾和破大衣做掩护,那营养不良的体态更明显了。用传统的标准去衡量,她还算不上漂亮。但也不乏动人之处。鹅蛋脸,高颧骨,鼻子小巧端正,嘴巴大小适中,牙齿整齐洁白,眉毛美如弯弓,眼睛绿如碧玉,头发浓密蓬松,虽发型简单,倒更加突出了面部容颜,前额也许太宽了一些,但更显示出天性聪慧。她太瘦了,还是个尚未成年的少女。从骨骼看,将来会是个个子高高、体型优美的女人。在胸部衣服底下,尚未发育好的乳房隐约可见,虽围裙又宽又大,仍掩饰不住开始显露的少女的动人曲线。含苞待放啊,布莱基想。
布莱基的美学天赋,不光局限在建筑、艺术方面,还表现在评议女人和相马方面。说得难听一点,他对女人的鉴赏能力仅次于他相马的本领。他常常因为能够一眼看出种马的品质和等级而自鸣得意。现在,布莱基一边看着埃玛,一边想:看,这就是将来能奋蹄千里的纯种马:她虽门第微贱,但她面带贵相,迟早也是贵妇人。不过,现在那双手把她的底全部揭穿了:又小又干,布满裂口,指甲都磨秃了。布莱基当然明白,这都是终日辛劳的必然结果。
别看滕纳太太浑身是肉,体积庞大,但她在厨房里总是蹦蹦跳跳地忙碌着。这时,只见她端着老大个盘子,里边全是上帝为人类创造的各种佳肴:咸猪肉、腊肠、奶酪……,打断了布莱基的思绪,狡黠而神秘地对他说:〃拿着,小伙子,在默盖特罗伊特下来之前,全吃光。那老家伙是典型的吝啬鬼。咱们都饿死他才高兴哪!卑鄙小人……〃突然象咬了舌头似的,回首向楼梯顶上的小门不安地看了一眼。接着,对埃玛说:〃记着,你先要把客厅里的火生着,擦灰尘,扫地毯,布置餐桌,怎么布置波莉已经告诉过你了。然后下来帮我准备早点。早点差不多了再去清扫餐厅、起居室、书房。上去整理楼下费尔利太太的私人客厅。这些活儿于完了,该端菜上汤吃午饭了。之后你还得整理几位少爷的卧室。下午熨衣服。还有银器、瓷器要擦、要洗,要……〃胖厨娘不得不喘口气,顺手从口袋里掏出一张已经揉得乱七八糟的纸条,抿着嘴唇费劲地看起来。
〃好的,滕纳太太。〃埃玛从木凳上站起来,嘴里低声答应着,把大围裙理理好,静静等候她的其他吩咐,心里却在呼咕:活儿都堆成山了,怎么干得完啦。
布莱基认真瞥了一眼埃玛,一股无名怒火直往脑门冲。开始,他听胖女人一口气说了一大堆活计,觉得挺好玩,后来越听越恼火。这个老娘简直在把人当牲畜使唤。他忍不住插了一句:〃对一个小女孩儿来说,要干的活儿太多了吧,我说。〃
滕纳吃惊地瞥了布莱基一眼。〃是太多了,小伙子,确实太多了一些。但是,波莉病了,又来那么多客人,我有什么办法。咳,说到这儿,想起来了,埃玛,〃厨娘急急忙忙地继续说,脸上闪过一丝尴尬的表情,〃你还得把温赖特太太和几位客人的住房打扫一下。〃
埃玛瞅了一眼还在低头看纸条的滕纳太太,问道:〃那么,我上楼了?〃
〃再等一下,宝贝儿,〃厨娘心不在焉地说,〃让我看看菜单,也许早餐我自己一人准备就行了。〃一边说,一边眨眨眼睛,认真地看着菜单。过了一会儿,她说:〃看来,我一个人就够了。午饭也很简单,生火腿、马德拉果酱、土豆泥、苹果排。我想,晚饭你无论如何得帮帮我。默盖特罗伊特已经开了菜单,鸡汤、羊排、烤土豆、奶酪菜花,和大少爷杰拉尔德的奶酪烤面包……〃她突然停住了,眼皮又使劲眨了眨,费劲地瞪大眼睛,好象不相信自己的眼睛似的,〃还得给大少爷杰拉尔德准备奶酪烤面包!他吃得够多的啦!大少爷迟早会长成个肥猪。世上之事,我最看不惯的就是贪吃!〃厨娘一边高声发表她的见解,一边满脸不悦地把菜单塞进口袋。抬头对埃玛说:〃你可以去了。掸尘土时小心点儿。〃
〃好的,滕纳太太。〃埃玛脸上毫无表情地回答,而后对布莱基一笑,〃一会儿见,布莱基。〃
〃一会儿见,小黄雀,我在这儿要果好几天的。〃
〃当然了,〃滕纳太太又插进来,〃二少爷埃德温从圣诞节就病了,女主人这几天也身体不好,象修烟道这类的事,老板就顾不过来了。温赖特太太这时候来作客