《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
'40'玫瑰期间暗指经期。
'41'“他”指耶稣。据《路加福音》第10章第38至42节,耶稣曾在玛莎和玛丽亚两姐妹家中做客。玛莎忙于接待,玛丽亚则“坐在主的脚前,听他讲道”。玛莎要妹妹也来帮帮忙,耶稣却说,“玛莎!玛莎!你为许多事操心忙乱,但是不可缺少的只有一件。玛丽亚已经选择了最好的,没有人能从她手中夺走。”这里,打字员玛莎刚好与玛莎同名,玛丽亚又与歌中的女主角同名。
'42'阿什汤是凤凰公园的一座大门,旁边墙壁上有个洞。选民从洞里伸进手去,就可以拿到一把硬币。这样,他就可以发誓否认见过行贿者,或发生过此等事。
'43'每年一度的巴尔斯市里奇马匹展示会(参看苇七章注'32')期间,在凤凰公园的阿什汤大门外面曾经举行过小马驾车赛,后来取消。
'44'艾弗勋爵即爱德华。塞西尔。吉尼斯(1847-1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明。李。吉尼斯(1798-1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
'45'阿迪劳恩勋爵即亚瑟。吉尼斯(1840-1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
'46'圣彼得。克莱佛尔(1581-1654),西班牙天主教耶稣会传教士。一六一O年曾赴当时南美洲的主要奴隶市场卡塔赫纳(今哥伦比亚境内)传教。前文中的康米神父,见第十章注'1'。
'47'威廉。尤尔特。格莱斯顿(1809-1898),英国政治家,自由党领袖,历任四届首相。他一直赞同爱尔兰自治并曾于一八八六年提出爱尔兰自治法案;尽管在议会中遭到否决,却赢得了爱尔兰天主教徒的好感。
'48'威廉。詹。沃尔什(1841-1921),一八八五年任都柏林罗马天主教会的大主教。
'49'原文是拉丁文,指耶稣。据《约翰福音》第19章,兵士给耶稣戴上荆冠后,罗马总督彼拉多指着耶稣,对众人说了此话。后来便转义为头戴荆冠的耶稣。
'50'圣帕特里克(活动时期约在5 世纪后半叶)是在爱尔兰建立天主教会的传教士,罗马教廷谥为圣徒。他用柄上长着三叶的苜蓿来象征天主的三位一体,此花遂成为爱尔兰的国花,每年二月十七日的圣帕特里克节,爱尔兰人均在襟上佩带之。
'51'“筷子”可能是由前文所提的中国人而联想到的,也可能是指下文提到的康米瘦得像筷子。
'52'马丁。坎宁翰是以都柏林堡的一个官员马修。凯恩为原型而塑造的,曽出现在《都柏林人。圣恩》中。
'53'这原是《路加福音》第10章第29节中法律教师问耶稣的话。这里, 则变成一位少女对坐到自己身旁的人感到的好奇。 等于在问:“坐在我旁边这个人是谁呀。”
'54'圣巾是天主教在俗组织聚会时系的肩巾。
'55'神父把圣体送进教友口中时,一般总先甩一两下,看上去像是把圣体上的水甩掉一般,因而引起这样的联想。
'56'Corpus,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。
'57'body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。Corpse;英文;意思是尸体。
'58'指天主教慈善会修女所创办的圣母救济院。
'59'无酵饼,见《旧约。出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及的那一个月,守无酵节;在节期的七天里,吃无酵饼。
'60'凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。
'61'卢尔德是法国西南部比利牛斯省一城镇。一八五八年、一个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中的地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。
'62'诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡的戈尔韦湾附近一荒村。传说一八七九至一八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村的天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。
'63'钉在十字架上的耶稣圣像淌血的传说,见克拉拉。厄斯金。克莱门特所著《传说中的神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。
'64'“安……里”一语、系套用范妮。克罗斯比作词、W。H。多恩配曲的《虔诚之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临的天国”。
'65'这是拉丁文lesus Nazarenus Rex ludaeorum的首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”
'66'这是拉丁文lesus Hominum Salvalor的首字;意思是:“万人的救主耶稣。”
'67'以上三句话均为英文,意思分别为:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把铁钉扎了进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这么乱猜。
'68'“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉。施文克。吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写的喜剧《陪审团的审判》(1875)。原话是指借此能遮掩那位阔小姐的年衰貌丑等缺陷。
'69'此人实名詹姆斯。凯里(1845-1883),是“常胜军”的指导成员之一,曾参加凤凰公园的暗杀事件。被捕后,出卖同伙,致使其被绞死。由于害怕“常胜军”报复,他曾化名鲍尔,欲逃往南非,被帕特里克。奥唐奈击毙。他有个兄弟叫彼得,也与“常胜军”有关连。
'70'“轻微颤音”,原文为意大利语。
'71'指坐落于该街的圣方济各。沙勿略教堂。
'72'乔亚其诺。罗西尼(1792-1868),意大利歌剧作曲家。
'73'原文为拉丁文。指耶稣被钉上十字架后,悲恸的圣母站立在十字架脚下。
'74'原文为拉丁文。这是《站立的圣母》第3段的开头。全句是:“什么人看见基督的母亲如此悲痛,能够不落泪呢。”
'75'萨弗里奥。梅尔卡丹特(1795-1870),生在那不勒斯的意大利作曲家,编写过六十来个歌剧。《最后的七句话》是他根据《福音书》上所载耶稣被钉十字架后弥留之际说的七句话所谱的曲子。
'76'原文为拉丁文。
'77'帕莱斯特里纳(参看第一章注'110')创作了大量优美的宗教与世俗音乐,一五七八年被教皇格列高利十三世授予音乐大师称号。
'78'本笃酒是天主教本笃会教士所酿的一种甜酒,产于法国费康,亦名本尼迪克酒。
'79'这是天主教修会加尔都西会教士在法国境内加尔都西山谷所酿造的荨麻酒。
'80'过去梵蒂冈教廷唱诗班为了使男童歌手保持女高音或女低音声调,将其阉割。直到一八七八年教皇利奥十三世(1810-1908)登位,才明令禁止。
'81'见《诗篇》,第46篇第1节。
'82'彼得是早期基督教会所称耶稣十二门徒之首。
'83)保罗(活动时期1世纪),耶稣的使徒之一,基督教传教士。
'84'救世军的创办者是循道会牧师W。布斯。自一八六五年起, 他开始在伦敦东区的贫民窟中传教,一八七八年他将自己创立的组织易名为“救世军”。其宗教活动的特点之一,是皈依者当众忏悔。
'85'圣厅献金是一八七0年起实行的一种由教徒捐款作为教皇生活费的制度,一九三九年废止。
'86'弗马纳是北爱尔兰一郡。
'87'原文作Buzz,可作“忙来忙去”或“扒手”解。前文中的“圣米……地狱”为弥撒后所诵经文。
'88'“露出一弯月牙形”一语套用《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。下文中的“更靠下面的”,原文作“更靠南面的”,即指更靠下面的裤钮。
'89'胡格诺派是十六世纪欧洲宗教改革运动中兴起于法国的新教教派,长期惨遭迫害。十七世纪末,被迫大批逃亡到英格兰、爱尔兰、美洲等地。
'9O'Aq。Dist(蒸馏水)、FolLaur(月桂叶)、TeVirid(绿茶)均为拉丁文。
'91'原文作doctor Whack。 doctor是医生。whacker含有弥天大谎意;即指庸医。
'92'利奥波德。奥尔巴尼公爵(1853-1884)、维多利亚女王的幼子。他患的实际上是血友病,世人则以为他是由于皮肤比一般人薄,才动辄出血不止。
'93'原文为法语。
'94'布卢姆看到莱昂斯的手脏,便联想起这句风靡一时的肥皂广告用语。
'95'阿斯科特是英格兰地名。在伯克郡温莎-梅登黑德区,距伦敦二十六英里。每年六月举行为期四天的皇家阿斯科特赛马会,胜者获金杯奖。布卢姆拿给莱昂斯看的六月十六日的《自由人报》上刊有参赛马匹的全部名单,马克西穆姆二世便是其中的一匹。
'96'英语中,throw away是“丢掉”的意思。莱昂斯满脑子都是赛马的事。这里他误以为希卢姆在劝他把赌注压在一匹名叫“丢掉”(Throwaway)的马身上。
'97'康威角指康威酒吧间。角(原文作corner)为伦敦的塔特索尔马市场和赛马场的俗称。以后那些兼售马券的私营酒吧间也在店名后面加上corner一词。
'98'据《出埃及记》第16章,以色列人离开埃及后,曾在旷野里挨饿,于是说:“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉……”作者用这个典故暗指新到一个地方去的人们不免怀念故土。
'99'指在三一学院(也叫都柏林大学,建于一五九一年,是爱尔兰最古老的学府)举行的赛车会。下文中的霍恩布洛尔是该校司阍。
'100'这里套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》一歌中佩吉对伤兵约翰尼说的话。原词是,“你像条鳕鱼那样头尾都蜷缩在一起。”
'101'板球是英国夏季的国球,使用船桨式木板击球。
'102'顿尼溪是都柏林市以南一小镇。自十三世纪起,每年举行一次以酒色、赌斗著称的集市,一八五五年被禁止。顿尼溪集市后来遂成为扰嚷吵闹的代名词。
'103'“麦……壳”一语出自罗伯特。马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
'104'“生……贵”一语出自爱德华。菲茨勃尔(1792-1873)编写、爱尔兰作曲家威廉。文森特。华莱士(1813-1865)配乐的歌剧《玛丽塔娜》(1845)第2幕第1场。
'105'“这……体”,套用耶稣对门徒所说的话,见《路加福音》第22章第19节。

第 六 章   注   释
'1'杰克。鲍尔这个人物曾在《都柏林人。圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。
'2'根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。
'3'弗莱明大妈是经常到布卢姆家做些家务活儿的女人,这里布卢姆是在回忆他们的独子鲁迪夭折后的情景。前文中的“趿拉着拖鞋”是意译,音译为斯利珀斯莱珀,民谣《狐狸》中的贫穷的老妪(参看第一章注'63'),象征爱尔兰。
'4'他们为之送葬的迪格纳穆。生前就住在纽布里奇大街九号。
'5'好风习指的是出殡队伍故意从繁华地区经过,以便让更多的路人向死者表示哀悼。
'6'原文为拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠实、勇敢的同伴。埃涅阿斯是罗马神话中所传特洛伊和罗马的英雄,关于他的传说,见罗马诗人维吉尔所著史诗《埃涅阿斯纪》。此处老西蒙把自己的儿子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。
'7'古尔丁(参看第三章注'32')是科利斯-沃德律师事务所的一名成本会计师。他却把自已的姓加在事务所前面,以便让人认为他是大老板。
'8'伊格内修。加拉赫是曾出现在《都柏林人。一朵浮云》中的一个记者。 据本书第七章“伟大的加拉赫”一节,凤凰公园暗杀事件发生后,他由于搞到了独家新闻而出了名。
'9'语出自《亨利四世(下)》第2幕第1场。 当野猪头酒店老板娘带着差役来拘捕福斯塔夫时,他骂道:“滚开,你这贱婆娘!……我要膈肢你屁股!”
'10'伊顿学院是英国贵族公学,设在伯克郡伊顿镇。
'11'里奇蒙。布赖德韦尔监狱的门上写有“停止作恶,学习行善”这一标语。语出自《旧约全书。以赛亚书》第1章第16至17节。十九世纪末叶,监狱并入韦林顿营房内。布卢姆夫妇住在雷蒙德高台街时,与那所营房遥遥相对。
'12'葛雷斯顿斯是都柏林市以南二十英里处的高级海滨浴场。
'13'内德。兰伯特是布卢姆的熟人,在一家种籽谷物商店工作。
'14'海因斯(即约瑟夫。麦卡西。海因斯)曾出现在《都柏林人。纪念日,在委员会办公室)中。他追随巴涅尔,在其逝世纪念日朗诵了自己写的一首长诗。 其实是乔伊斯本人九岁时,听到巴涅尔逝世的噩耗而写的,经过加工,放在这篇小说的末尾。
'15'当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。
'l6'指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。
'17'语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。
'18'帕迪。伦纳德曾出现在《都柏林人。无独有偶》中,他无所事事,成天泡在酒店里。
'19'本。多拉德是本地的一名歌手。本书第十一章有他演唱《推平头的小伙子》的场面。那是一首颂扬爱尔兰民族主义者的歌谣。作者为爱尔兰历史经济学家、学者、诗人约翰。凯尔斯。英格拉姆(1828-1907)。参看第二章注'58'。
'20'“回顾性的编排”,参看第十一章注'178'及有关正文。后文中的丹。道森,见第七章注'55'。
'21'皮克和下面的艾莱恩都是《无独有偶》中的人物。该作中还提到克罗斯比-艾莱恩律师事务所。
'22'小花指圣女小德肋撒(1873-1897),法国人,十五岁在利雪城加入加尔默罗会。她的自传《灵心小史》(她自称“天主的小花”)于一八九七年出版后,有些天主教徒深为推崇,誉为“小花”精神。下面,布卢姆从报上那首小诗联想到他用亨利。弗罗尔这个假名字和玛莎通信的事。
'23'尤金。斯特拉顿(1861-1918),出生于美国的黑人歌手,喜剧演员,后在英国成名,当时正在都柏林演出。
'24'《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩。鲍西考尔特(1822-1890)的剧本《金发少女》(1860,原文为爱尔兰语, 音译为科伦。鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。
'25'《布里斯托尔号的愉快航行》是一出音乐喜剧,当时正在皇家剧院上演。
'26'“他”指布莱泽斯。博伊兰。
'27'菲利普。克兰普顿爵士(1777-1858),都柏林的一位外科医生。
'28'“谁”也指布莱泽斯。博伊兰。
'29'这个餐厅因供应从爱尔兰西岸克莱尔郡红沙洲捕来的牡蛎而得名。它宣传说,那是全爱尔兰最鲜嫩的牡蛎。
'30'据第十七章,布卢姆的父亲于一八八六年六月二十七日在克莱尔郡自杀身死,他准备前往为亡父的十九周年忌辰祭奠。   '31'玛丽。安德森(1859-1940),美国女演员,一八九0年定居英国,继续积极从事戏剧活动。当时正在北爱尔兰首府贝尔法斯特主演《罗密欧与朱丽叶》( 花园一景)。
'32'路易斯。沃纳当时正在贝尔法斯特为玛丽。安德森的演出担任指挥与伴奏。
'33'J。C。多伊尔是男中音歌手。约翰。麦科马克(1884-1945),出生于爱尔兰的男高音歌手,在伦敦成名。
'34'原文为法语。
'35'指竖在街头的威廉。史密斯。奥布赖恩(1803-1864)的雕像。他是爱尔兰爱国主义者,青年爱尔兰运动领导人,死于六月十六日。因此,这一天刚好是他的忌日。
'36'原文作:For many happy returns。原是用在生日或喜庆的祝贺语,很少用在忌日。
'37'即托马斯。法雷尔(1827-1900),爱尔兰雕刻家。
'38'当时确实有个叫作亨利。R。特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架