《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第52部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
'157'“西班牙……婊子”,指布卢姆收藏在抽屉里的图(见第十七章注'299'及有关正文)。
'158'“我曾问过他”和下文“我还问他”、“他却搬出……”、“他永远也……”、“他又为了……”、“他那份腰子……”中的“他”,均指布卢姆。
'159'“老是那么着”,指老是赤裸着身子,参看第四章注'60'及有关正文。
'160'关于摩莉对这个源于希腊文的外来语(轮回、转生)的误会,参看第四章注'53'、第八章注'37'。
'161'布卢姆向摩莉解释“转生”这个词时,最初使用了英文固有的“reincarnation”一词(参看第四章注'59'及有关正文:“转生,对,就是这词儿。”),摩莉却误记成“incarnation”(化身)了。
'162'“把锅……坏啦”,参看第四章注'61'及有关正文。
'163'“他”,指博伊兰。
'164'据路易斯。海曼的《爱尔兰的犹太人》中记载(第329 页),西特伦的原型为伊斯雷尔。西特伦(1876—1951),住在圣凯文步道十七号,本书中改为二十八号(参看第四章注'27')。
'165'在第八章中,布卢姆也曾想起过这个与报馆领班同姓(彭罗斯)的学生。参看该章注'62'及有关正文。
'166'“它们”,指乳房。后文“直到他……”、“我只好叫他……”、:他说它们……”、“后来他……”、“他可真能……”、“把他写到……”中的“他”,均指布卢姆。
'167'“布雷迪大夫”,见第十五章注'855'。
'168'“他足足嘬了它们……”和下文“他那嘴巴……”、“我巴不得他……”、“当时他是……”、“他从后面……”、“在他身上”、“搂住他”、“谁晓得他……”中的“他”,均指博伊兰。“男人们并不都像他这样”中的“他”,则指布卢姆。本段的最后两个“他”(“他搞的时候”、“我……看着他”)和“野蛮畜生”,均指博伊兰。
'169'《古老甜蜜的情歌》,见第四章注'50'及有关正文。
'170'《自由人报》,见第四章注'7'。《摄影点滴》,见第四章注'61'。
'171'“岩石”,见第十六章注'97'。直布罗陀一名源出阿拉伯语“贾布尔塔里克”(意为“塔里克山”,为纪念公元七一一年占领该半岛的塔里克。伊本。齐亚德而来)。直布罗陀的高度为一、四三○英尺,而都柏林以南七英里的三岩山则为一、四七九英尺。但前者因有三英里长,气势更为雄伟。
'172'“再就是一顶顶蚊帐”一语,系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第706 页第19 行)、奥德赛一九三三年版(第761 页第16 行)、兰登书屋一九九○年版(第755 页第12 行)翻译的,海德一九八九年版(第621 页倒11 行)无此句。
'173'据《注释》(第617 页),赫斯特。斯坦厄普夫人是作品中虚构的人物,她与曾任英国首相威廉。皮特(1759—1806)的私人秘书的英国女人赫斯特。斯坦厄普夫人(1776—1839)同名同姓。
'174'便宜商场为坐落在巴黎豪斯曼大街的一家著名的百货公司。
'175'原文作wogger,英国俚语,对阿拉伯或黑肤色人的蔑称。下文中的“他”,指斯坦厄普夫人的丈夫。
'176'直布是直布罗陀的简称。
'177'《等候》和《在古老的马德里》,见第十一章注'167'、'168'。
'178'指意大利声乐教师朱塞普。康科恩(1801—1861)所编的《三十首每日声乐练习曲》。
'179'×××××的记号代表接吻。
'180'拉利内亚,见第十七章注'336'及有关正文。
'181'自十九世纪七十年代初至二十世纪三十年代,戈麦斯家族的斗牛士曾称雄西班牙斗牛场,摩莉指的是其中的一名。
'182'斗牛时,裁判将一对牛耳授与成绩杰出者。
'183'吉利尼山坐落于都柏林湾岬角,高四八○英尺。
'184'“斗牛士万岁”,原文为西班牙语。
'185'这里指斗牛用两只角把马身子戳破。
'186'摩莉正在回忆直布罗陀的往事,然而铃巷却位于都柏林艾利广场后边。后文“他总是……”中的“他”,指布卢姆。“他们后来”的“他们”,指斯坦霍普夫妇。
'187'据海德一九八九年版(第622 页倒18 至倒16 行)。此句下面有五句关于斯坦霍普的话,诸本都没有。现补译如下:'尽管他有点儿歇顶 在一个少女眼里还是蛮有吸引力的 显得挺聪明 虽受了挫折 却还是快快活活的 活像是阿什利迪阿特的阴影中的托马斯'托马斯是英国女作家亨利。伍德夫人(1814—1887)所著长编小说《阿什利迪阿特的阴影》中的主人公。他受到的挫折包括未婚妻之死,弟弟为人不诚实,导致破产等。
'188'“由于她的缘故”和下文“她给我一本……”中的“她”,均指斯坦霍普太太。
'189'《月亮宝石》(1868)是英国小说家威尔基。科林斯(1824—1889)的疑案故事,被视为侦探小说的滥觞。
'190'《伊斯特。林恩》(1861)是亨利。伍德夫人的成名作。曾经译成多种文字并改编成剧本。下文中的“另一个女人”指英国女小说家玛丽。伊丽莎白(1837—1915)。《亨利。邓巴》(1864)是她所著七十多部长篇小说中的一部,揭示一个冒充已故百万富翁的骗子的真实身分。
'191'“好让他明白”的“他”,指布卢姆。“不是没有”下面省略了“情人”一词。马尔维(见第十三章注'105'及有关正文)是个中尉,摩莉的初恋之人。
'192'英国小说家爱德华。布尔沃—利顿(1803—1873)是个男爵。他的长篇小说《尤金。阿拉姆》(3 卷,1832)写的是犯罪分子和下层社会。
'193'《美丽的摩莉》(1878)是爱尔兰女作家玛格丽特。沃尔夫。亨格福德(约1855—1897)用“公爵夫人”这一笔名写成的长篇小说,标题取自一首爱尔兰歌谣:“哦,美丽的摩莉!/为什么撇下恋慕着的我?/我孤寂地在这儿等待你。”
'194'“就拿他”和下文“他睡在……”、“他还老……”中的“他”,均指布卢姆。
'195'布卢姆给摩莉借来的那本书是英国小说家笛福所著《摩尔。佛兰德斯》(1722)。女主人公摩尔出生于监狱,其母是个女贼。她生活浪荡,十二年为娼,五次结婚,靠偷窃为生。最后被发配到美洲弗吉尼亚,经营种植园终其一生。摩莉把女主人公的姓(佛兰德斯)误当成地名(佛兰德)了。佛兰德为中世纪的公国,包括今法国的北部省,比利时的东、西佛兰德省和荷兰的泽兰省。
'196'“他什么也没说”和下句“他一本正经”中的“他”,均指斯坦霍普。下文“她吻了我……”的“她”,指斯坦霍普太太。
'197'《等候》是摩莉演唱过的歌曲名(参看第十一章注'167'。下文中将其最后两句稍做了改动,原句为:“把他引到我这里,/加快他那飞速的步伐。”
'198'直布罗陀要塞每天鸣炮,通知士兵归营,因为城门关上后次晨日出时才开。尤其是每逢女王诞辰,从要塞顶上边的大炮至海岸沿线的炮台,均响成一片。
'199'尤利西斯。格兰特(1822—1885)将军为第十八任美国总统(1869—1877)。任期将满时,他曾周游世界,并于一八七八年十一月十七日访问直布罗陀,受到鸣礼炮二十一响的隆重接待。
'200'据《直布罗陀词典与旅行指南》,霍雷肖。琼斯。斯普拉格早在一八七三年(该词典创刊之年)以前即就任美国驻直布罗陀领事,直到一九○二年去世。因时间很长,所以这里说“打从大洪水以前”(指挪亚大洪水)。这位领事之子约翰。路易斯。斯普拉格自一八七七年起在乃父身边任副领事,直到一八八六年去世。所以格兰特于一八七八年访直布罗陀时,其实他还健在。
'201'利未族是以色列十二部族之一,犹太祭司多出自该族。《旧约》中的《利未记》记载着宗教仪式的规则。利未人遂成了协助祭司管理宗教事宜的虔诚的犹太人的泛称。
'202'“洛克滩”,见第十五章注'102'及有关正文。“普列文”,见第四章注'2'。
'203'加尼特。吴士礼爵士(1833—1913)是出生于都柏林的英国陆军元帅。一八七九年在南非指挥对祖鲁人的作战。占领祖鲁兰后,又向德兰士瓦推进,在那里镇压布尔人的起义。一八八五年封为子爵。
'204'查理。乔治。戈登(1833—1885),英国将军。第二次鸦片战争期间任英国侵略军军官,参与抢掠焚毁圆明园。一八六三年在英国驻华公使卜鲁士指使下,配合李鸿章向太平军反扑,并曾在苏州、常州一带大肆焚烧掳掠。后任苏丹殖民总督时,被苏丹马赫德。穆罕默德起义军击毙于喀土穆。
'205'“每回他们……”和“我都替他们……”中的“他们”,均指摩莉之父和格罗夫上尉。下文中的“老酒鬼”和“他那搀了水……”、“休想看到他……”、“他抠着鼻孔……”、“他从来也……”、“他也会……”、“我猜他……”中的“他”,均指上尉。
'206'布什密尔是爱尔兰东北部布什河畔一小镇,因在石瓮中酿制威士忌而出名。
'207'西欧人认为伸出左手与对方连握两次手是敌意的表示,摩莉却想用这种不同寻常的办法引起对方的注意,以便勾搭上对方。
'208'“脑灰质”,参看第十六章注'114'。
'209'“乡下骗子手们”,指在市徽饭店开会的畜牧商们,参看第二章注'84'及有关正文。
'210'“寄给他的支票”,“他”指布卢姆。下文中的“神奇露”,参看第十七章注'302'和有关正文。
'211'“他那封信”,“他”指博伊兰。
'212'“她给他”,“她”指米莉,“他”指布卢姆。
'213'“西红柿红胡椒”是马德里的一道菜肴,原文为西班牙语。
'214'弗洛伊。狄龙,见第十四章注'289'及有关正文。
'215'“她父亲”,指马特。狄龙,见第六章注'134'。
'216'老人口齿不清,把“钢琴”说成了“钢亲”。
'217'“他说的……”,“他”指布卢姆。
'218'“但愿他下回……”和后文“假若他……”、“他把我……”、“他那封……”、“跟他说……”、“要是他……”中的“他”,均指博伊兰。
'219'《在古老的马德里》,参看第十一章注'168'。下文中的“爱正在叹气”,系该歌曲中的一句。“我即将死去”则是把“心苦苦思恋”做了改动。
'220'阿蒂。狄龙是弗洛伊的一个姐妹,参看第十四章注'289'及有关正文。下文中的“×××的记号”,参看本章注'179'。
'221'《淑女尺牍大全》是《淑女绅士模范尺牍大全》(伦敦,1871)的简称。
'222'“鲁维奥”(Rubio)是西班牙语“金色的”的音译。据《〈尤利西斯〉注释》(第620 页),此人多半是摩莉随父亲住在直布罗陀时的西班牙女管家。
'223'“它们”,指发夹。下文中的“赫尔奇拉”是西班牙语“发夹”的音译。
'224'“国境警备兵”,原文为西班牙语。指西班牙驻守直布罗陀边境的警备兵。这里暗指“岩石”(直布罗陀的别称)于一七○四年被英国占领的经过。但据《〈尤利西斯》注释》,“《直布罗陀辞典与旅行指南》只记载着一次英国的大西洋舰队(包括八只军舰)开进直布罗陀海湾的史实。那是在一九一二年二月,目的是警告德国,尽管发生过巴尔干战争,地中海仍为英国的湖泊。
'225'圣母玛利亚教堂坐落于直布罗陀的通衢大道上。
'226'据爱尔兰民间流传的迷信,当太阳在复活节早晨升起的时候,看到人类获得拯救的希望即将实现,不禁高兴得跳跃三次。
'227'这里,摩莉把拉丁文“ viaticum”(临终的圣餐)误记成“Vatican”(梵蒂冈,即位于罗马境内、由教皇统辖的天主教小国)了。神父送的圣餐代表耶稣,所以神父路过时教徒要画十字。
'228'“他”,指马尔维。
'229'卡尔。里尔是西班牙人对直布罗陀的水港街的叫法。“从……橱窗里看见他”,指摩莉看见了映在橱窗玻璃上的马尔维的身影。
'230'邮票贴在什么地方曾有过各种讲究:如果倒贴在信封左上角,则表示对收信者的爱慕;如果倒贴在右上角,则表示希望收信者不要再复信。然而自从有了统一规定,邮票的语言就已失去作用。
'231'“我戴一朵白玫瑰好呢,还是红玫瑰?”是H。S。克拉克和E。B。法默合写的同名歌曲的头两句。在第三段中,歌中的“我”(一个少女)认识到,假若“他”真爱她,她就完全用不着为他装饰自己了。
'232'直布罗陀岩石顶端有个台地,摩尔墙位于台地中心的北边,从台地的东端筑到西端。
'233'“我的情人儿,年少的时候”是威尔福德。摩根和伊诺克合写的一首歌曲中的两句。
'234'“德。拉。弗罗拉”是西班牙语“de la Flora”的译音,意思是“属于花的”。
'235'“有一朵盛开的花”系套用一首歌曲的题名,参看第十三章注'45'。
'236'比塞塔和佩拉葛达都是西班牙硬币,前者约合六便士,后者约合一便士。
'237'卡波奎因是爱尔兰韦克斯福德郡黑水河畔一小镇。
'238'“娃娃皇上”,指西班牙国王阿方索十三世(1886—1941),他父亲阿方索死于一八八五年,因而转年五月十七日他刚一出生,便即位。
'239' 奥哈拉塔是驻守直布罗陀(1787—1791,1794—1802)的奥哈拉将军(死于1802)下令筑起的瞭望塔,目的是监视西班牙舰队的活动。竣工后不久即遭到雷劈。岩炮是架在直布罗陀岩石的至高点(1、356英尺)的一座号炮。一般市民是不准登的,军官也受到严格限制。
'240'叟猴也叫柏柏里猴或无尾猴,是欧洲唯一的野生猴。群栖于阿尔及利亚、摩洛哥以及直布罗陀。《直布罗陀词典及旅行指南》并未提到把叟猴送到克拉珀姆(伦敦郊区一地名,一度因定期举办集市著称)一事,然而一八八二年确曾把一只离群跑到阿拉梅达园来的公猴运到伦敦的摄政王公园去。到一八八九年为止,直布罗陀只剩下不足二十只叟猴。
'241'英塞斯农场位于直布罗陀岩石坡上,正对着摩尔墙。
'242'“他正朝我”和“尽量鼓励他”的“他”,均指马尔维。后文中的“它们”,指乳房。
'243'据《〈尤利西斯〉注释》(第622 页),几种关于直布罗陀的旅游指南均未记载“冷杉坳”(firtreecove)这一地名,只有读音近似的“Fig…TreeCave”(无花果树洞)。在直布罗陀东面,海拔七九○英尺。
'244'坑道指温莎坑道和联合坑道,是位于直布罗陀西面的防御工事,长约二英里。隐蔽炮台位于俯瞰港湾的直布罗陀西面,是为了保护港口的防波堤而架设的。
'245'圣迈克尔岩洞是直布罗陀最大的溶洞,其入口在直布罗陀南面,海拔一千英尺。该洞于一八九一年被永久封闭。
'246'圣迈克尔岩洞内部有几座较低的洞窟,可扶着梯子爬下去。
'247'直布罗陀和对面的北非相距九英里。《注释》说,当年罗马人曾占领过这两个地方,据认为很可能是罗马士兵把叟猴当作宠物从北非带到直布罗陀,它们便在岛上繁殖起来的。
'248'马耳他是地中海中部岛国,一八一四年成为英国殖民地,一九六四年独立,为英联邦成员国。在十九世纪八十年代,每逢星期四早晨总有一艘半岛与东方S。N。公司的班轮驶往马耳他。
'249'“他隔着……”和下文“偎依着他”、“这是他……”、“他穿……”、“瞧得见他……”、“他求我让他……”、“起初他……”、“我把他……”、“不许他……”、“可把他……”、“挑动他”、“他闭着……”、
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架