《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第43部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
[7]日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。”
[8]“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第三章注[44])的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。
[9]这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱的歌词首句“O tell me where is fancy bred”(哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。
[10]“路上”,原文为法语。
[11]“就”,原文为拉丁文。
[12]“到头来”,原文为拉丁文。
[13]马修。托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。
[14]指托马斯。沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第八章中谈到的老汤姆。沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。 产婆桑顿曾为其妻子接生。
[15]指丹尼尔。马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。
[16]“花柳界”,原文为法语。
[17]“友”,原文为法语。
[18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。
[19]在第七章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登。巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。
[20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋一九二二年版(第572页第6行)及奥德赛一九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。
[21]即约翰。科利,出现在《都柏林人。两个浪子》中的浪子之一。
[22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。
[23]塔尔怕特。德。马拉海德,参看第十章注[35]、[36]。
[24]斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第二章注[82]及有关正文)。
[25]指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第八章注[1]。
[26]指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年左右)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第九章注[70])的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年时间用黄铜铸造了一颗头。
[27]这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……”
[28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。
[29]“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。
[30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔。罗莎(1842一1889)于一八七三年所创立的卡尔。罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。
[31]“更深的深处”(a deeper depth)系把弥尔顿的《失乐园》(卷4第71节)中的“in the lowest deep a lower deep”之句做了改动。
[32]“很难得的”,原文为法语。
[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。
[34]在本书第一章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里的穆利根从他手中把大门钥匙讨了去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵了一通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不了炮塔啦。
[35]“讲故事”,原文为法语。
[36]南美的特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。
[37]为了纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于一九六七年废止。
[38]穆利根的原型戈加蒂(见第一章注[1])曾于一九0一年六月二十三日从利菲河(而不是滨海的斯凯利或马拉海德)里救起一个叫作马克思。哈利斯的人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。
[39]以上四句对话的原文均为意大利语。
[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。
[41]“人”,原文为拉丁文。
[42]“冷静”,原文为法语。
[43]“我要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中的“针对”和“被保护者”,原文为法语。
[44]布卢姆讲的是蹩脚的意大利语,他把Bella Poesia(美丽的诗)误说成Bella Poetria。意大利语中无Poetria一词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说的是“美丽的女人”(Bella donna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Bella donna)的意思了。这里姑且译为“女忍”。
[45]“促膝谈心”,原文为法语。
[46]这是文字游戏。Ciceroo这一拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod的意思是“英”,more意指“更多的”。拿破仑的姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名the Anointed(涂了油的),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。
[47]“姓名有什么意义?”一语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶的独白。
[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。
[49]据莎士比亚书屋一九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破了”是水手所说的话,应加引号。现根据奥德赛一九三三年版(第617页第5行)和海德一九八九年版(第510页第10行)译出。
[50]比斯利是伦敦西南郊一村庄。这里有一座射击场,除了国际射击比赛,每年七月还举行一次全国射击比赛。
[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。
[52]指王后镇港附近的大岛的卡利加勒停泊处。
[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口的两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。
[54]“为了……人”,见第十章注[57]。
[55]直译为“戴维。琼斯”,见第十二章注[162]。
[56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜的描述相呼应:“上空布满乌云,下面海水变得昏暗。”
[57]《艾丽斯。卡。博尔特》是托马斯。邓恩。英格利希和纳尔逊。克尼斯合编的一首英国通俗歌曲。水手卡。博尔特漂泊了二十年,返回家乡后发现他的意中人艾丽斯早已死去。
[58]伊诺克。阿登是丁尼生的一首同名叙事诗(1864)中的主人公。他是个水手,漂泊在外多年后回乡,发现妻子安妮。李早已改嫁,遂心碎而死。
[59]盲人奥利里是约翰。基根(1809一1849)所作同名歌谣中的一个风笛手。他曾在夜间去看望一个少年,即歌中的“我”,二十年后,在辞世的头天夜里,他去跟已成年的“我”告别,井哀痛欲绝地问了这句话。
[60]这里,布卢姆把《盲人奥利里》的作者误记为爱尔兰爱国主义诗人约翰。基根。凯西(1846一1870)了。他因参加芬尼社,于一八六七年一度被捕入狱,受尽摧残,出狱后不久就去世。
[61]这是美国教育家艾玛。维拉德(1787一1870)所作同名歌曲(1832)中的一个叠句。配乐者为约瑟。菲利普。奈特。
[62]原文为拉丁文。这里指丈夫走后,留在家中的妻子以为他死了而同别人所生的婴儿。
[63]“高啊高……哦!”是一首题名《奔驰的兰迪。丹迪,哦!》的航海歌中的叠句。
[64]前文中曾两次提及此船。参看第三章末尾及第十章注[199]及有关正文。
[65]达达尼尔海峡是土耳其西北部沟通爱琴海和马尔马拉海的狭长海峡。后文中的 “葛斯波第。波米露依”是俄语祷文“天主矜怜我等”的音译。
[66]“玻……棚”,原文为西班牙语,贝尼是玻利维亚东北部省份。
[67]“向大家”(general1y)是根据海德一九八九年版(第512页第3行)译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛一九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(genial1y)。
[68]原文为西班牙语,其中boudin(布丁)一词是法语,意思是“香肠”,becche(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。
[69]下文“尽管他……”是根据海德一九八九年版分段的,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均未另起段。
[70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手的子弹拿掉,因而救了主人公堂塞萨尔一命。第3幕中, 拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔的帽子里,没有炸开。
[71]“诚实”,原文为拉丁文。
[72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中的伊根指当时英国…爱尔兰班轮公司都柏林办事处的秘书艾尔弗雷德。w。伊根。
[73]沃尔恃。J.博伊德(生于1833)曾于一八八五至一八九七年间任都柏林破产法庭的法官,“让博伊德伤伤心”遂指“在财务上冒险”。
[74]普利茅斯、法尔茅斯和南安普敦是由都柏林驶往伦敦的邮轮所停靠的三个港埠。
[75]为了迎接爱德华七世(1901年)的即位,伦敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修一新。这两座建筑和坐落在贵族住宅区的公园街均对游客颇有吸引力。
[76]“马盖特”,见第八章注[267]。
[77]伊斯特本是濒临英吉利海峡的一座城镇,为高级游览地。斯卡伯勒是英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。
[78]伯恩茅斯是英国多塞特郡一自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。
[79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特。格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼的百合》,见第六章注[24]及有关正文。
[80]穆迪…曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯。曼纳斯(1857一1935)及其妻子英国女高音歌手范妮。穆迪夫人于一八九七年所组织的,在一九0四年成为英国首屈一指的大歌剧团。
[81]“嗯,……儿”一语出自哈姆莱特王子著名的独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自一九0五年起,两港之间开始有班轮往返。
[83]“反复审议中”,原文为法语。
[84]“远离尘嚣”一语原出自托马斯。格雷的长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯。哈代借用作他的同名长篇小说(1874)的书名。下文中的“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”的风景区,在都柏林以南二十五英里处。
[85]“景色”,原文为法语。前文中的多尼戈尔是爱尔兰最北部一郡,有冰川遗迹。
[86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。
[87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯。奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔的英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主的儿子。英王乔治四世(1762一1830)于一八二一年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆的。
[88]“准……吧!”一语出自《旧约。阿摩司书》第4章第12节。
[89]“短刀”,原文为意大利语。
[90]“结尾”,原文为法语。
[91]指伦敦图索夫人(1761一1850)蜡像馆的一间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手的蜡像。
[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”的内情,所以当着他的面谈及此事。
[93]“无知乃至福”出自托马斯。格雷的颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。
[94]“讳莫如深”,原文为法语。
[95]“窝棚”,原文为西班牙语。
[96]“自封的”,原文为法语。
[97]“岩石”(Rock),直布罗陀的别称,rock一词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说的直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀的见识未必可靠。
[98]“生气……牧场”一语出自弥尔顿的《利西达斯》,见第二章注[19]。
[99]美国诗人朗费罗的《海洋的奥秘》(1841)一诗中,有这样的三句:“你想探索海洋的奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”
[100]“细微地”,原文为法语。
[101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会的都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。
[102]这里把纳尔逊训话中的英国改成爱尔兰,参看第一章注[78]。
[103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中的“它”,指基什的灯船。
[104]在一九0四年,亨利。坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他的办公室就设在都柏林市政厅里。
[105]爱尔兰有一首以一八四八年的大饥馑为背景的歌谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他的儿子,他是怎样因受英国人的迫害而背井离乡的。
[106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到的安东尼奥即这个水手的同性恋对象。
[107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。
[108]指《电讯晚报》的最后一版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街的报社印的。
[109]布太太是布林太太的简称。布卢姆遇见妓女的情节见第十一章注[328]及有关正文。自下一句(“你那些要洗的衣服”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第626页倒10行)均另起一段,海德一九八九年版(第517页第12行)则并为一段。
[110]比尤利与德雷珀共同创办的这家厂子还生产酒和矿泉水等,厂址在都柏林玛丽街。
[111]“不用……人们”一语系套用耶稣的话:“不用怕那些杀肉体却不能杀灵魂的人们。”见《马太福音》第10章第28节。
[112]“即刻”,原文为拉丁文。
[ll3]“一家之父”,原文为拉丁文。
[114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动的中枢。
[115]斯蒂芬所说的“最高的权威”指托马斯。阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物的堕落不是自发的就是偶发的,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单一的”,无对立面可言,因而是不可能堕落的。原文中,“自发的堕落”和“偶发的堕落”均为拉丁文。
[116]“单一”的原文为slmp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。
[117]“截然相反”,原丈为法语。
[118]“咖啡宫”,参看第十一章注[97]。
[119]这里,布卢姆的记忆有误。硫酸铜的化学分子式为CuSO4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。
[120]“不可……件”,原文为拉丁文。
[121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。
[122]“我们共同的朋友”系套用狄更斯最后一部小说(1865)的书名。下文中的“低声……朋友”,原文为意大利语。
[123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事的苦役。
[124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚《威尼斯商人》、《第十二夜》、《暴风雨》等剧中均有名叫安东尼奥的人物。
[125]美国诗人朗费罗根据一八三九年十二月的一次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中的一首歌谣。
[126]辛伯达是《一千零一夜》中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。
[127]威廉。莱德维希(1847一1923)是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架