[280]打着趔趄的牛崽子,见第八章注[206]。
[281]原文为法语。
[282]“打了一场漂亮仗”,见《新约。提摩太前书》第6章第11节。
[283]这里把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太卫。科波菲尔》的主人公大卫之稚气妻子朵拉对丈夫的呢称。乔伊斯在本段(上文“这当儿”至下文“可740靠的仆人!”)戏谑地模拟该书第53章“又一度回顾”的风格。
[284]参看《创世记》第2章第7节:“天主用地上的尘土造人,……”
[285]沃特福德是爱尔兰东南部主要城镇,坎大哈在南阿富汗。弗雷德里克。斯莱。罗伯茨(1832…1914)是英国陆军元帅,第二次阿富汗战争(1878…1880)及南非战争(1899…1902)中的指挥官。鲍勃西和鲍勃斯都是罗伯茨的昵称。
[286]“你这……人!”一语出自《马太福音》第25章第21节。
[287]原文为法语。
[288]圆镇是布卢姆与玛莉恩初逢的地方,参看第六章注[134]。
[289]弗洛伊等三人是曾参加哑剧字谜游戏的马特。狄龙的女儿们,见第十三章注
[146]及有关正文。
[290]樱桃是圣母玛利亚的标志,这里指布卢姆的妻子玛莉恩。
[291]游廊,原文为意大利语。
[292]“凡事……的”,原文为德语,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最后的合唱。
[293]参看《路加福音》第2章第8至18节中关于耶稣诞生的描述。
[294]伯克为一爿酒吧。
[295]西班牙比尔博所铸造的剑。
[296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产的登山杖。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
[299]侯马是古时希伯来人的重量名称,一侯马相当于二二五升。
[300]达比。达尔曼和琼是亨利。桑普森。伍德福尔(1739…1805)所作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰。多恩(1572…1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。”
[305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。
[306]“你从……的奶”,原文为德语。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。”
[308]潘趣,见第六章注[149]。
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。
[311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。
[312]蒂莫西。奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。
[313]亨利。内维尔(1822…1890),英国演员。
[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。
[319]原文为法语。
[320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。
[321]《斯……兵》是珀西。弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义的),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。
[324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。
[325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。
[327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
[329]这是乔治。F。鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。
[330]这是模仿亚历山大。蒲柏(1688…1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。
[334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。
[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。
[336]这是美国诗人亨利。C。沃克所作《我爷爷的钟》(1876)一歌的末句。这里只引用了开头“当老”二字,而略去了下面的“人死去的时候”。
[337]原文为西班牙语。
[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱的母牛”。
[339]“拉……宝”为查尔斯。麦卡锡所作歌曲的题目,也是歌中再三重复的句子。指一个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。
[340]指吉尼斯公司出产的烈性黑啤酒。因该公司老板之一阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。
[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。
[342]拉普兰是北欧一地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。
[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。
[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。
[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。
[346]指斯蒂芬拍给穆利根的电文中,引用了英国小说家梅瑞狄斯的句子,参看第九章注[282]。
[347]意思是:拿起杯子。
[348]“为了……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特。彭斯的诗《快乐的乞丐》(1785)和《威利酿造了大量麦芽酒》(1789)。
[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。
[350]原文为法语。
[351]芷茴香籽儿一向被用来掩盖酒气。
[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德。黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》一诗的首段,参看第三章注[162]。
[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯的意思是“在一切人当中”。
[354]原文为法语。
[355]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。
[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。
[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。
[358]这里把托马斯。穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……”
[359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。
[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。
[361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[362]“再见,先生”,原文为法语。
[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。
[364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。
[365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。
[366]金发少女,参看第六章注[24]。
[367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查。黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。
[368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治。戈耶特,说都柏林人斯蒂芬。汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。
[369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。
[370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。
[371]立金花是轻浮的象征。
[372]圣托马斯是阴茎的隐语。
[373]利奥,指利奥波德。布卢姆。
[374]斯塔布,见本章注[58]。
[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。
[376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。
[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆的信。
[378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯。乔伊斯的作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)一书中指出,这是莫德所作一首歌的题目。
[379]这里仿照弥撒后所诵经文中的“卫我于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。
[380]“女模女样”,音译为纳姆比。艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674…1749)的作品。
[381]基督徒是英国散文作家约翰。班扬(1628…1688)的代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中的主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第一章末尾。
[382],“把梅毒……烈性酒”这段话的原文,与弥撒后所诵经文中的“今魔魁恶鬼,遍散普世,仗主权能,麾入地狱”发音相近,见本章注[379]、第五章注[87]及有关正文。
[383]原文为法语。“祝你”后面省略了“健康”二字。
[384]达斯蒂。罗兹是一九OO年开始问世的一部美国连环图画中的流浪汉。达斯蒂是通常给姓罗兹的人取的绰号,意思是“满身灰尘”。
[385]一八九七年英国庆祝女王维多利亚即位六十周年纪时, 曾施舍给都柏林贫民一些羊肉;但因数量太少,“六十周年纪念羊肉”遂成为“供不应求”的代语。
[386]指里奇蒙精神病院,参看第一章注[19]。
[387]乔伊斯曾对德译者就这句话做过解释,说他指的是送面包或吃面包的巴特尔,见本章注[368]。
[388]“穿……女”,出自《杰克所盖之房》,参看本章注[54]。
[389]“胶……徉”一语谐谑地模仿美国西部廉价小说的题目。
[390]帕德尼即当天举行葬礼的帕特。迪格纳穆。他并不是黑人。乔伊斯为了玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他说成是“黑人”。
[391]“别……了”,原文为法语。
[392]杰纳齐是比利时选手,预定于一九0四年六月十六日代表德国参加在德国举行的戈登。贝纳特国际汽车大赛,参看第六章注[63]。《电讯晚报》记者原估计他会打败另一德国选手德卡特尔斯男爵,结果却输给了法国选手特利。“他”即指男爵。
[393]一九0四年二月间的日俄战争中,俄国海军舰队受重创,遂加紧进行修补。六月十六日的《电讯晚报》报道说:“俄国海军司令官有人事更动。”故这里有“形势对俄国有利”之语。然而当年夏天俄舰队复遭惨败。
[394]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[395]是“利……的”是一首摇篮曲的首句。在原文中很绕嘴, 利斯是苏格兰城市爱丁堡的港口。乔伊斯在致德译者的信中说,警察叫酒徒一遍遍地重复此语,以便弄清他是否喝醉了。
[396]“蒙娜……贝”这两句均出自韦瑟利和亚当斯所作歌曲《我的心肝儿宝贝》。
[397]“咱们俩……了”,这里把英国诗人丹特。加布里埃尔。罗塞蒂(1828…1882)的诗《神女》(1850)首句作了改动,原诗是:“她说‘咱们俩要去找玛丽小姐所在的树丛’。”
[398]“愿……呼”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第149篇第5节,上半句是:“愿圣民因所得的荣耀高兴。”
[399]指犹太人把耶稣钉在十字架上,参看第二章注[37]、[74]。
[400]“他”指天主,按基督教的说法,在最后的审判那一天,天主将把世界烧尽,对“流浪的犹太人”的惩罚届时才会结束。见第九章注[552]。
[401]“这……的”一语出自《约翰福音》第19章第24节。
[402]“于……说了”一语见第九章注[442]。
[403]斯蒂芬和林奇看到的是自封为以利亚的道维的布道宣传品。参看第八章注[7]、注[8],第十章注[200]。
[404]“来吧……家伙们”至本章末句“你不妨试试看”,模仿美国作家马克。吐温(1835…1910)的《密西西比河上)(1883)第2章“筏运”的写作风格。
[405]“你们……大早”一语,出自美国诗人、评论家詹姆斯。拉塞尔。洛威尔(1819…1891)的代表作《比格罗诗槁》。原用以表示美洲土著对白人不断掠夺他们的土地所感到的愤慨。 乔伊斯把这句话引用在他谐谑地模仿美国传教士的布道宣传品里了。
第十五章 注释
[1]作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。
[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。
[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。
[4]]这里的“移动一下”,海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。
[5]艾尔曼在所著《詹姆斯。乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利。卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。
[6]卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。
[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中的西茜。卡弗里、伊迪。博德曼和伯莎。萨波尔,均见第十三章。
[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。
[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。