《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第34部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
[140]“牛中之牛”,原文为不规范的拉丁文。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[142]新名指亨利二世于一一五四年继承王位,成为英格兰国王。
[143]公牛语指英语(英国或英国人的绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大的,只会讲法语和拉丁语。
[144]这里的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英国国会于一五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。一五四一年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。
[145]“虽尿床”一语出自作者不明的一首俚谣。“仍……子汉”一语出自罗伯特。彭斯的诗《尽管这样又那样》(1795)。
[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[147]在一八七一年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。
[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名的鸟类禁猎地。
[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治。埃思里奇爵士(约1635一约1692)的喜剧《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林。弗贞特爵士。
[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德。斯梯尔(1672一1729)在《闲谈者》上发表的讽刺小品中的人物的名字与此相近。
[151]“坐……便宜”,一语出自斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》。
[152]“最……担保”一语出自斯宾塞的《仙后》第1章,指子女。
[153]这里反用耶稣打的一个比喻。原作“有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。
[154]塔尔博特。德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。一八七八年,这个家族将兰贝岛售出。
[155]按英国人类学家弗朗西斯。高尔顿爵士(1822一1911)所倡导的“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)一书中,他认为心理和生理特征是遗传的。
[156]“中心”,原文为希腊文,参看第一章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前的锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献, 祈祝丰饶多产。
[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成了“多此一举”的代用语。
[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马的步兵组织,每队一百人,六十队为一军团。
[159]指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。
[160]“饼与鱼”一语出自《马太福音》第14章第17节。
[161]奥斯汀。梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院的外科主治医生。
[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。
[163]葛罗甘老婆婆,参看第一章注[54]及有关正文。
[164]《可惜她是个妓女》(1633)是约翰。福特(约1586一约1655)的剧目名。
[165]苏格兰学生,指克罗瑟斯。年轻绅士,指班农。
[166]、[167]原文为法语。
[168]软帽是布卢姆送给女儿米莉的,参看第四章米莉来信。
[169]原文为法语。capote(外衣)为避孕套的隐语。
[170]原文为法语。里弗尔原为法国金市,以后又发行银市与铜市。一七九四年废止,为法郎所代替。
[171]授精业者。原文为法语,指穆利根。
[172]指乔治。穆尔,参看第九章注[142]。
[173]一[176]原文为法语。
[177]苏是法国旧铜币,一苏为五生丁,二十苏为一法郎。
[178]“伞”为于宫帽的隐语。
[179]传说中认为由于仙女经常跳舞,致使茂草丛中生长环状的蘑菇。
[180]“在……下”,原文为法语。
[181]后生,指穆利根。
[182]坎特基塞姆(Cantekissem)与《要理问答》(Catechism)发音相近。
[183]外科医生,指迪克森。
[184]“多如云彩之证人”一语,出自《新约。希伯来书》第12章第1节。
[185]“尘土造出之”一语参看《创世记》第2章第7节:“后来,天主用地上的尘土造人”
[186]“孝敬父母”是《天主十诫》中的第五诫,见《出埃及记》第20章第12节。
[187]话语,原文为法语。
[188]在《亨利六世下篇》第5幕第6场中,亨利王说葛罗斯特公爵(后为理查三世)“一下地就满口生牙。”葛罗斯特说自己“出世时是两条腿先下地的”。此剧及《理查二世》中,均屡次提到葛罗斯特是驼背。
[189]指英国进化论的奠基人查理。达尔文(1809一1882)在《人类起源及性的选择》(1871)中所提人类与类人猿之间存在一种过渡生物的设想。
[190]“人生之半途”一语出自《神曲。地狱》第1篇。那时七十岁被视为人的平均年龄,而在一九0四年布卢姆为三十八岁。
[191]浮华青年,指穆利根。
[192]以弗所系希腊城市名。古罗马作家佩特罗尼乌斯(?一66)所著小说《萨蒂利孔》写一个以弗所寡妇,丈夫尸骨未寒,便另觅新欢。
[193]邓德利尔里勋爵是《我们的美国堂弟》中的人物,参看第七章注[179]。英国喜剧演员爱德华。萨森(1826一1881)扮演这个角色时,曾蓄一副长长的八字胡,因而风靡一时。
[194]格洛里。阿列路朱拉姆(指普里福伊)与拉丁文“天上的荣光。哈利路亚”发音相近,哈利路亚为犹太教与基督教的欢呼语,意为“赞美神”。
[195]风流后生,指穆利根。
[196]把关者,见第十二章注[75]。
[197]这里把谚语中的“同一色羽毛之鸟聚在一起”(意即物以类聚)做了改动。
[198]按布卢姆被认为是《爱尔兰联合报》主笔阿瑟。格里菲思的幕后指挥者,参看第三章注[108]。
[199]指一九0二年结束的布尔战争,参看第八章注[121]。
[200]中世纪的动物寓言中,把鹈鹕与耶稣联系在一起,母鹈鹕将自己的助旁戳破,把鲜血浇在幼雏的尸体上,使之复活。参看《约翰福音》第19章第34节:“一个士兵用枪刺耶稣的肋旁,立刻有血和水流出来。”
[201]据《创世记》第16章,亚伯兰的妻子莎莱不能生育,便提议收埃及女夏甲为妾,夏甲怀孕后,瞧不起莎莱,莎莱遂虐待夏甲。夏甲逃走,路遇天使,在其劝说下,回到莎莱跟前,从此顺从她,并生下以实玛利。
[202]基列是约旦河以东古代巴勒斯坦地区,即今约旦西北部,盛产草药。基列香油见《耶利米书》第8章第22节。
[203]“胎儿内胎儿”,原文为拉丁文。
[204]参看第九章注[531]及有关正文。
[205]昏睡分娩法,参看第八章注[103]。
[206]勃兰登堡是德国东北平原中央的一座城市。
[207]坠生,原文为德语。也叫坠胎,指坠落分娩。
[208]《杰作》,参看第十章注[118]。
[209]场所,原文作seat,亦作臀部解。
[210]格莉塞尔。斯蒂文斯夫人(1653一1746)是都柏林名医理查德之妹,她把哥哥的遗产捐献出来修建一座医院。她外出时总是蒙着面纱,以致人们疑她长着猪头。
[211]确凿,原文为拉丁文。
[212]喀里多尼亚是英伦三岛北部一地区的古称,大致相当于现在的苏格兰。
[213]指包括实在论者托马斯。里德(1710一1796)、詹姆斯。贝蒂(1735一1803)、杜格尔德。斯图尔特(1753一1828)等的苏格兰哲学派。此派的中心主张是:人类对世界和万物的本原有着直觉的认识。
[214]古罗马诗人奥维德(公元前43…公元18)在《变形记》第8卷中,描写克里特王弥诺斯之妻帕西淮与一头白毛公牛通奸,生下半人半牛之怪物弥诺陶洛斯,它被关在迪达勒斯(见第一章注[9])修建的迷宫里。
[215]照字面译是“暹罗双胞胎”,是一对中国血统的联体儿(1811一1874),一个叫章,一个叫炎,自胸骨至脐部以系带相连,遂成为连体双胞胎的代用语。
[216]“天主……开”一语,原是耶稣用来指夫妻关系的,见《马太福音》第19章第6节。
[217]“看来……史”为海恩斯对斯蒂芬说过的话,见第一章注[108]及有关正文。
[218]“耶……口”,原文为英语化了的爱尔兰语,一句轻微的咒诅。
[219]淫梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[221]第一章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于一只什737么黑豹的梦话”。
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十一点一刻的末班车,返回沙湾。
[223]占卜者,指穆利根。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠的巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
[227]此处引用的是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科的话。原文中的relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[228]“一座凶宅”,参看第六章注[86]。
[229]礼仪,原文为法语。
[230]老板,指布卢姆之父。
[231]这是欧洲大陆所产的一种大型烟斗,因雕成人头状,故把它和雅各(犹太人的祖先之一)联系在一起。
[232]“聪明……子”是朗斯洛特对老高波说的话,见《威尼斯商人》第2幕第2场。
[233]在第十五章,布赖迪。凯利以嫖客身份重新出现,见该章注[40]及有关正文。下文()中的“要有!”,原文为拉丁文,其后省略了“光”字。参看《创世记》第1章第2至3节:“深渊一片黑暗,天主的灵运行在水面上,天主命令:‘要有光,’光就出现。”
[234]鲁道尔夫是布卢姆之父。
[235]阿根达斯。内泰穆,见第四章注[23]。
[236]“呼!哈喀!呼!”与英语中的“谁!听哪!谁!”谐音。
[237]布卢姆是通过罗伯特。鲍尔爵士所写的小书获得了关于视差的知识的。参看第八章注[36]及有关正文。
[238]巴珊是巴勒斯坦东部三个古代地区中最北面的一个。据《旧约全书》,这里牧草丰盛,森林茂密。
[239]“死海”,原文为拉丁文。
[240]据《奥德修纪》卷12,尤利西斯的伙伴们乘他熟睡之际,把太阳神的一群牛宰了,然而牛皮开始爬动,串起来烧烤着的或生或熟的肉都发出吼声,像牛叫一样。
[241]室女座为黄道十二宫之第六宫。其形象是手持一捆麦子的一个少女。
[242]“失去了的你”是西蒙所唱《玛尔塔》中的歌词,见第十一章注[180]及有关正文。
[243]米莉森特是布卢姆的女儿米莉的昵称。
[244]参看第四章注[39]。
[245]昂星团是位于黄道星座金牛座中的疏散星团,我国俗称七姐妹星团。在古希腊神话中,昂星团的七颗亮星被视为系由阿特拉斯和普莱奥娜的七个女儿变成的。
[246]金牛座为黄道十二宫之第二宫。座中最亮之恒星毕宿五(金牛座阿尔法)为一等星。
[247]格劳康是柏拉图的《共和国》中一个耿直人物。亚西比德(约公元前450…前404),雅典政治家、将军,是苏格拉底的朋友。
[248]皮西斯特拉图斯(约公元前600一前527)是雅典的暴君,公元前五六0年篡位。
[249]古希腊一种神秘宗教,它把水泉区分为记忆之泉和忘却之泉。凡饮后一种水者,过去的记忆就都付之东流。
[250]“斯……精神”,参看第九章注[458]。
[251]参看第二章注[85]。
[252]“天才的父亲”,指神话中的工匠迪达勒斯,参看第九章注[462]。
[253]原文作stephaneferos,为学生杜撰的希腊语。参看第九章注[461]。
[254]意思是说,斯蒂芬不会把司艺术的缪斯女神丢下不管。这里暗喻斯蒂芬未为临终前的生身之母祈祷。
[255]“权杖”,参看第十章注[108]。
[256]德拉克马是古希腊银币和现代希腊货币单位。这里指先令。
[257]菲莉斯是希腊神话里的色雷斯王之女。因丈夫未如期归来, 她以瑞亚(希腊神话中的古代女神)之名咒诅丈夫并自杀身死。下文中,菲莉斯以朱诺(罗马神话中的古代女神)之名赌咒,说明作者的寓意。瑞亚的女儿赫拉,相当于朱诺。
[258]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[259]“全都完啦”,参看第十一章往[13]。
[260]拉拉吉是贺拉斯在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。
[261]科林斯是希腊城市,位于伯罗奔尼撒半岛,盛产水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希腊名字,含有水果摊贩意。
[262]关于康米神父撞见文森特及其女友的场面,参看第十章注[52]及有关正文。
[263]葛莉色拉和奇洛伊均为古希腊的美人,前者为画家波西亚斯的情人,后者为希腊传奇《达佛尼斯与克萝伊》(公元前4世纪或5世纪)中的牧羊女。
[264]利内翰曾把赌注押在威廉。阿瑟。哈默。巴思(生于1879)的座骑“权杖”上,而在英国特伦特河畔伯顿开办巴思啤酒公司的则是威廉的伯父伯顿男爵阿瑟。巴思(1837…1909)。这里,利内翰误把伯侄二人当作一人了。
[265]异邦人指布卢姆,一号巴思啤酒的商标图案是鲜红色的三角形。
[266]德鲁伊特,参看第一章注[47]。
[267]西奥索弗斯(Theosophos)是斯蒂芬根据通神学者(theosopher)一词杜撰的人名,指西藏人库特。胡米大圣,参看第九章注[39]。
[268]他,指布卢姆。
[269]加洛韦岬角是苏格兰西南部一地区,那里饲养黑色无角的加洛韦奶牛。
[270]詹姆斯。拉斐特是维多利亚女工及皇家的御用摄影师。
[271]“神……者”,原丈为拉丁文。
[272]特利纳克利亚是西西里岛的古称,用在这里是为了渲染此作与《奥德修纪》的关系。希腊哲学家和生理学家恩培多克勒(约公元前490…前430)提出的其实是性别决定于月经方面的原因,亚理斯多德在《动物的生殖》中,驳斥了他以及希腊自然哲学家安那克萨哥拉(约公元前500…前428)所提性别决定于卵巢这一说法。
[273]尼古拉斯。卡尔佩珀(1616…1654),英国医生。拉扎罗。斯帕兰札尼(1729…1799),意大利生理学家,认为精液与卵接触后,卵中预成的胚胎逐渐展开而形成新的个体,精液中起作用的物质是其中的蛋白质及脂肪。
[274]约翰。弗里德里克。布鲁门巴赫(1752…1840),德国生理学家、比较解剖学家。威廉。汤普森。勒斯克(1838…1897),美国产科医生。奥斯卡。赫特维希(1849…1922),德国胚胎学家和细胞学家,均率先承认精子和卵的核结合是受精作用的实质。
[275]克里斯琴。格哈特。利奥波德(1846…1911),德国胚胎学家、妇科医生。吉乌利奥。瓦伦丁(生于1860),意大利医生、胚胎学家。
[276]“精……能”,原文为希腊文。
[277]“卧……胎”,原文为拉丁文。
[278]审美学,原丈为希腊文。
[279]诗人指莎士比亚。“不能不使我们踌躇顾虑”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特王子的独白。
[280]打着趔趄的牛崽子,见第八
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架