《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
他逃跑,但他说,判处虽违背事实,但这是合法法庭的判决,遂服下狱卒交给他的毒药死去。
'119'罗拉德派是英人对威克里夫一派人的谑称,意为喃喃祈祷者。威克里夫(约1330-1384)是英国神学家, 他倡导的非正统教义和社会理论是十六世纪宗教改革运动的先声。一二八0年左右, 威克里夫与牛津大学的一些同事成立了最早的罗拉德派。 一三九九年曾被当作异端分子镇压。这里指托马斯。威廉。利斯特(见本章注'l')。他是个罗拉德派和公谊会教徒,不信天主教,因而公众对他存着戒心。
'120'《我撇下的姑娘》是爱尔兰小说家、歌词作家塞缪尔。洛弗(1797-1868)所作歌曲。
'121'指伦敦,参看第三章注'161'。
'l22'莎士比亚最早的长诗《维纳斯与阿都尼》(1593)第一0四六至一0四八行有关于地震的描绘。一五八0年英国发生过大地震,当时莎士比亚年十六岁。
'123'“可怜的小兔”(第697行)、“镂饰的缰绳”(第87行)、“蓝色的窗户”(指眼睛,第482行)均见《维纳新与阿都尼》。
'124'指莎士比亚在家乡与安。哈撒韦谈情说爱的事。
'125'凯瑟丽娜是莎士比亚的喜剧《驯悍记》中的女主人公,霍坦西奥是她的妹妹比恩卡的求婚者。
'126'《热情的香客》(1599)是一部诗集,共二十首(或二十一首诗),其中四、五首系莎士比业所写。
'127'“男人的世界”一语出自罗伯特。布朗宁(1812-1889)的双诗《相逢在夜间/分手在清晨》(1845)中的后者。
'128'伊丽莎白时代的舞台上,女角概由男童扮演。莎士比亚死后四十四年(1660),英国舞台上才初次由女演员扮演(奥瑟罗)中的苔丝狄蒙娜。
'129'男童指年轻时代的莎士比亚。
'130'据丹麦文学史家、文学批评家乔治。布兰代斯(1842-1927)的《威廉。莎士比亚》(伦敦,1898)第10页,安未婚先孕,所以女方急于成婚。她与莎士比亚结婚后不足六个月就生了大女儿苏姗。
'131'“从心所欲”,见《十四行诗》第143首末行。
'132'“安自有她的办法”,原文作Annhathaway,与莎士比亚妻子的姓名安。哈撒韦(AnnHathaway)是双关语。
'133'“的的确确,他们该受责难”是奥菲利亚发疯后所唱的歌词中的一句,这里把原歌中的“他们”改成了“她”。见《哈姆莱特》第4幕第5场。
'134'“二十岁的甜姐儿”原出自小丑唱的歌词。由于安与莎士比亚结婚时是二十六岁、这里把原歌中的“二十”改成了“二十六”。见《第十二夜》第2幕第3场。
'135'“好比是美妙的开场白”是麦克白的一句独白,见《麦克白》第一幕第3场。
'136'“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)的gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“我两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
'137'“比自己年轻的情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说的话。
'138'见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌第1段:“一对情人并着肩,走边了青青麦田。”
'139'见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌词第2段。
'140'帕里斯(参看第二章注'69')与巴黎拼法相同,故与第三章注'100'有关正文形成双关语。
'141'高个子指拉塞尔(A。E。)他是《爱尔兰家园报》的主编。
'142'乔治。奥古斯塔斯。穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,一九0一年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
'143'原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉。派珀夫人。但据阿尔夫。麦克洛赫莱因考证,这里的PiPer系指威廉。J。斯坦顿。派珀(Pyper,1868-1941)。他热衷于复兴爱尔兰语,并对通神学有兴趣。
'144'一首儿童绕口令的头一句。
'145'据乔伊斯的弟弟斯坦尼斯劳斯回忆说,“喻伽魔室”是戈加蒂对会议厅或公共设施的叫法。
'146'伊希斯是古埃及神话中的重要女神。《揭去面纱的伊希斯——古今科学与通神学奥秘诠释》(1876)一书系海。佩。勃拉瓦茨基所撰,被她的门徒们视力通神学的经典著作。
'147'巴利语起源于北印度,公元前一世纪,成为标准的国际佛教语言。海。佩。勃拉瓦茨基的很多活动是和奥尔科特(参看第七章注'197')共同开展的,所以这里用复数(“他们”)。“我们”则指乔伊斯和戈加蒂(见艾尔曼著《詹姆斯。乔伊斯》第174页)。
'148'海。佩。勃拉瓦茨基在《揭去面纱的伊希斯》一书中说, 墨西哥人与古代巴比伦及埃及人的传统甚至所信仰的神明等都有共同之处。因此,阿兹特克族的逻各斯(参看本章注'33')是宇宙真理(“宇宙宗教”)的基础。阿兹特克族系操纳华特尔语的民族。十五世纪和十六世纪初,曾在今墨西哥中、南部延立帝国。
'149'超灵是由美国作家、十九世纪超验主义文学运动领袖拉尔夫。沃尔多。爱默生(1803-1882)创造的哲学用语。他认为真正的智慧是通过“自然”领会神旨,强调人可以通过道德本性和直觉认识真理,从而发展成为超验主义观点。
'l50'原文为梵语。在通神学中,指进入涅槃(佛教所指的最高境界。后世也称僧人逝世为“涅槃”)境界。
'151'路易斯。H。维克托里是十九世纪末叶的爱尔兰诗人,著有诗集《尘埃中的想象》(伦敦,1908)等。
'152'T。考尔菲尔德。艾尔温(1823-1892),爱尔兰诗人、作家。
'153'“莲花……他们”一语套用爱诺巴勃斯对阿格立巴所作关于安东尼与克莉奥佩特拉初次见面的描述。参看《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕第2场。
'154'据通神学的说法,松果体(亦称松果腺,一种内分泌腺)原是人的“第三只眼睛”,能够透视心灵,后来退化为松果体。
'155'根据佛教传说,佛陀是坐在菩提树(并不是芭蕉树)下修行,断除烦恼而成佛的。
'156'吞入灵魂者,吞没者指普在超灵(即神)。通神学家认为万人灵魂与普在超灵本为一体,作为它的火花的每一灵魂反复投生,又被其吞没,轮回不已。
'l57'原文作“Hesouls,shesouls,shoalsofsouls”。读音与下面这首民歌相近:She sells seashells by the seashore。意思是:“她在海滨卖海贝。”
'158'“他的幽魂……痛哭”使人联想到《神曲。地狱》第5篇中的“把成群的幽魂飘荡着,播弄着,颠之倒之……呼号痛哭……”之句。
'159'“万物……女魂栖”是路易斯。H。维克托里(见本章注'151')所作《震撼灵魂的模仿》(收入其诗集《尘埃中的想象》)一诗的头两句,是悼念一个四岁上夭折的娃娃的,作者引用时把“四年”改为“经年”。
'160'拉塞尔所编的这部《新诗集》出版于一九0四年五月。 拉塞尔在诗中沤歌爱尔兰传奇中的英雄和神,对其他同辈诗人影响颇大。诗集共收录了乔治。罗伯茨、帕德里克。科拉姆等九个诗人的诗作,但并没有选乔伊斯的作品。 见艾尔曼:《詹姆斯。乔伊斯》(第174页)。
'161'“必然……东西”一语模仿亚理斯多德所著《形而上学》中的论断。
'162'“必然性……所以……帽子”一语套用《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者中的口气:“要是水来到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死; 所以,对于他自己的死无罪责的人,并没有缩短他自己的生命。”
'163'“听着”:紧接着的一大段,是斯蒂芬所听到的人们关于新筹办的杂志的对话。
'164'帕德里克。科拉姆(1881-1972),爱尔兰诗人、剧作家、评论家。他的抒情诗保持了爱尔兰民间文学传统。其回忆录《我们的朋友乔伊斯》(1959)是与妻子玛丽(1887?-l957)合著的。他的诗《牲畜商》被收入《新诗集》。詹姆斯。斯塔基(1879-1958),后易名修马斯。奥沙利文,爱尔兰抒情诗人、编辑。《新诗集》里收有他的五首诗。
'165'乔治。罗伯茨(。-1952),爱尔兰文人,后来任蒙塞尔出版公司总编辑。
'166'欧内斯特。维克托。朗沃思(1874-1935),《快邮报》编辑(1901-1904)。
'167'这是《新诗集》中的主诗《一幅肖像》(科拉姆作)中的一句;后易题为《四十年代的穷学者》(《荒漠》,都柏林,1907)。
'168'苏姗。米切尔(1866-1926)是受拉塞尔影响的女诗人,《新诗集》里收有她的诗作。爱德华。马丁(1859-1923)是爱尔兰戏剧家。苏姗在《乔冶。穆尔》(纽约,1916)一书中写道,穆尔是个“天生的文学强盗”,“对爱德华。马丁进行掠夺”(第103页),将其剧本《一个镇子的故事》(1902)改写,易名《弯枝》。叶芝在《自传》(纽约,1958)中说穆尔是个“农民罪犯”,马丁是个“农民圣人”。这里的浪荡儿,原文作wild oats。Sow one's wild oats指年轻时生活放荡,尤其指婚前性关系混乱。苏姗使用这个譬喻则指马丁与穆尔交往会吃大亏。
'169'乔治。西格尔逊博士(1838…1925),爱尔兰学者,他所从事的爱尔兰古代文学的翻译介绍,成为爱尔兰文艺复兴运动的端倪。
'170'愁容骑士是堂吉诃德的别称。
'171'托马斯。奥尼尔。拉塞尔(1828-1908),语言学家,曾致力于复兴凯尔特语。
'172'当时有些爱尔兰民族主义者认为桔黄色百褶短裙是古代爱尔兰的标准衣着,然而近年来学者们认为,这并非爱尔兰的传统服装,这个印象主要是小说中的描写所造成的。
'173'杜尔西尼姬是堂吉诃德幻想的意中人。
'174)杰姆斯。斯蒂芬斯(1882-1950),拉塞尔所发现的爱尔兰诗人。小说家。
'l75'考狄利亚是李尔王最小的女儿。她是唯一孝顺老王的,却被她那黑心的姐姐害死。见《李尔王》。“李尔那最孤独的女儿”出自托马斯。穆尔的《菲奥纽娅拉之歌》。穆尔诗中的李尔指爱尔兰海神麦克李尔(见第三章注'31'),其女菲奥纽娅拉被后母用妖术变成一只天鹅。所以这是双关语。考德利奥是意大利语,发音与考狄利亚相近,含意为“深重的悲哀”。
'176'“偏僻荒蛮”出自法国人波旁公爵之口,见莎士比亚的历史剧《亨利五世》第3幕第5场,指的是英国式的粗俗与用法国磨光漆来象征的法国式典雅相对照。
'177'“天老爷符劳你”出自小丑试金石之口,见《皆大欢喜》第5幕第4场。
'178'指《爱尔兰家园报》(见第二章注'83')。前文中提到的哈里。费利克斯。诺曼(1868-1947)是该报主编(1899。-1905)。
'179'辛格,见本章注'23'。《达娜——独立思考杂志》是由约翰。埃格林顿和爱尔兰经济学家、新闻记者、编辑弗雷德。瑞安(1876-1913)合编的一份小杂志(1904-1905)。达娜见本章注'201'。
'180'十九世纪后半叶, 爱尔兰民族主义的崛起使人们重新对爱尔兰的语言、文学、历史和民间传说发生兴趣。 当时盖尔语(爱尔兰语)作为一种口语己经衰亡,仅在穷乡僻壤使用。盖尔语联盟于一八九三年成立,为维护盖尔语而进行斗争,直到一九二二年成立爱尔兰自由邦,承认爱尔兰语与英语同为官方语言为止。
'181'“鞋跟有多么厚,离天就靠近了多少”引自哈姆莱特对优伶所说的话,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'182'英国基督教公谊会创始人乔治。福克斯(1624-1691)把得自上帝的“内心之光”(灵感)置于教条和《圣经》之上。利斯特是公谊会教徒,所以才把他和福克斯扯在一起。
'183'原作这段十分隐晦,作者在这里把莎士比亚和乔治。福克斯联系起来了。基督狐:公谊会认为,基督作为“内心之光”存在于人的精神世界里,因而是一只神秘不可思议的狐狸。福克斯与狐狸拼法相同,故语意双关。福克斯喜欢穿爱尔兰与苏格兰高原地区的那种鞣皮紧身裤。他和他的追随者一向都不尊重官员,不起誓,不纳税,因而经常被捕。他本人曾八次入狱。为了逃避追捕者,有一次他曾藏在枯树杈里。莎士比亚也曾逃离家乡,去了伦敦。“没同母狐狸打过交道”,福克斯直到四十五岁才结婚,莎士比亚在伦敦过的是单身生活,利斯特终身未娶。“贏得了女人们的心”,福克斯擅长于使人们——尤其是妇女(包括几个声名狼藉者)皈依宗教。他称那些严肃地为灵魂寻觅旧宿者为“温柔的人们”。巴比伦的娼妇一典出自《启示录》第17章第5节,她额上写着一个隐秘的名号:“大巴比伦—— 世上淫妇和一切可憎之物的母亲!”“法官夫人”:福克斯与兰开夏的法官费尔的遗婿玛格丽特结婚(1669)。“酒馆掌柜的娘儿们”: 风传莎士比亚曾在约翰。达维楠所开的皇冠客栈下榻,爱上了老板娘。她后来生下诗人、戏剧家威廉。达维楠爵士(1606-1668)。
'184'“狐入鹅群”是一种棋戏,由十五只鹅对付一只狐狸。鹅不得后退,狐狸却可以任意活动。
'185'“新地”大宅指莎士比亚于一五九七年在斯特拉特福镇买下的房产。他隐退后住在这里。
'186'维新太,参看第七章注'233'。
'187'在莎士比亚的《尤利乌斯。恺撒》第1幕第2场中,有个预言家警告恺撒要当心二月十五日。恺撒未加理睬,结果在这一天就遇刺身死(参看第二章注'16')。
'188'参看第二章注'17'。
'189'阿戏留是荷马史诗《伊里昂纪》中的英雄人物。他小时,母亲听了预言家的话,怕他死在未来的特洛伊战争中,故把他装扮成女孩子。“当阿戏留……名字呢?”这里套用英国医生、作家托马斯。布朗爵士(1605-1682)于一六五八年所写的一篇论文中的句子,并将原文中的“藏”改成了“生活”。
'190'透特是古埃及所奉的神,原是月神,后司计算及学问。据说他发明了语言和文字,并为诸神担任文书、译员及顾问。
'191'“听见那位埃及祭司长的声音”,见第七章“即席演说”一节的结尾处。
'192'“旁人经受我们的置疑”,出自马修。阿诺德的关于莎士比亚的一首十四行诗(见于他1844年8月1日写给简。阿诺德的信)。
'193'此语模仿哈姆莱特王子咽气前所说的最后一句话:“此外仅余沉默而已。”见《哈姆莱特》第5幕第2场。
'194'、'195'原文是爱尔兰语。
'196'小个子约翰是乔治。穆尔给约翰。埃格林顿起的绰号。
'197'“原谅我”一语出自安东尼在恺撒的遗体前发表的演说,见《尤利乌斯。恺撒》第3幕第2场。
'198'小王是希腊神话中的一种怪物。据说它住在非洲沙漠上,凭借日光和呼出的气息就能使人丧命。它状似蛇、蜥和龙。美洲热带地区江河、溪流附近的树上至今还栖居着一种“王蜥”,因与小王相像而得名。
'199'原文为意大利文,引自拉蒂尼的《宝藏集》第1卷。
'200'布鲁涅托。拉蒂尼(l220-1294),意大利佛罗伦萨著名学者。但丁在《神曲》中对他十分推崇。他曾用法文撰写过一部散文体百科全书《宝藏集》以及该书的意大利文简编。
'201'达娜,又名达努。从爱尔兰到东欧,都崇敬它为大地之母,即阴性之元,诸神都曾受她哺育。
'202'“一天天地……身子”,套用英国评论家沃尔特。佩特(1889-1894)所著《文艺复兴》(1873)中的“把我们不断地编织起来再拆散”一语。
'203'此句模仿《辛白林》第2幕第2场中阿埃基摩的台词:“在她的左胸还有一颗梅花形的痣……”
'204'雪莱在长篇论文《诗之辩护》(写于1821年,1840年出版)中写道:“从事创作的精神犹如即将燃尽的煤……”
'205'霍索恩登的威廉。德拉蒙德(1585-1649)是最早用英语写作的苏格兰诗人。因定居于霍索恩登的庄园�
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架