《莎士比亚诗选-爱情的礼赞》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选-爱情的礼赞- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!




    一* 

  我的爱发誓说,她是一片真诚, 
  我相信她,虽然明知道她在撒谎, 
  我要让她想着我是年幼单纯, 
  不理解人世的种种欺骗勾当。 
  就这样我自信她认为我年少, 
  虽然我实际上早已过了青春, 
  她的假话使我乐得满脸堆笑, 
  爱情的热烈顾不得爱的真纯。 
  可是我的爱为什么不说她老? 
  我又为什么不肯说我不年轻? 
  啊,爱情的主旨是彼此讨好, 
  年老的情人不爱谈自己的年龄: 
  既然爱情能掩盖我们的不幸, 
  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。 

    二* 

  我有两个爱人,这也并非可喜事, 
  他们像两个精灵使我不得安宁; 
  我的好精灵是一个漂亮小伙子, 
  我的坏精灵是一个难看的女人。 
  为了引诱我进入地狱,那女鬼 
  从我身旁勾引走我的好精灵, 
  一心想使他从圣徒变作魔鬼, 
  竟要用她的情欲换取他的纯真。 
  我的天使是否已走入魔道, 
  我只能怀疑,却不敢说一定; 
  因为他们本来就彼此很要好, 
  我猜想天使已进了地狱的门。 
    真情如何难知道,不到坏精灵 
    放出我的好精灵,我永不能安心。 

    三* 

  难道不是你的能说会道的眼睛, 
  逼着我违犯了自己立下的誓言? 
  人世上谁又有能力和它争论? 
  再说,为你破誓也实在情有可原。 
  我只曾发誓和一个女人绝交, 
  但我能证明,你却是一位天神: 
  天仙不能为尘俗的誓言所扰; 
  而你的洪恩却能使我返璞归真。 
  誓言不过是一句话,一团空气; 
  而你,普照大地的美丽的太阳, 
  已将那气体的誓言全部吸去: 
  如果消失了,那只能怪你的阳光。 
    要说我不该破誓,谁会如此愚妄, 
    为要守住自己的誓言,躲避天堂? 

    四 

  可爱的西塞利亚①坐在一条河边, 
  她身边是年轻活泼的阿都尼, 
  她一次再次向那青年挤眉弄眼, 
  那媚眼更使她显得美貌无比; 
  她给他讲了许多动听的故事, 
  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴; 
  为了讨他欢心,常和他贴紧身子, 
  那情意什么人也难保不动心。 
  但不知他的确是年幼不解事, 
  还是他存心不肯接受她的好意, 
  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食, 
  对她的种种作为只是笑笑而已。 
    最后这美人儿,止不住仰身躺下: 
    他却站起身就跑了,啊,实在太傻! 

    五 

  如果是爱情使我赌咒发誓,我又 
   何能誓绝爱情? 
  啊,一切誓言都是空话,只除了对 
   美人的誓辞; 
  虽然我仿佛言而无信,我对你却 
   永远是一片真心; 
  那一切,对我是不移的像树,对你 
   却是柔软的柳枝。 
  我要把他当一本书来仔细阅读, 
   研究其中的字句, 
  那里贮藏着一切具有深意的、人 
   世少有的欢娱, 
  如果说学问重要,我要求的学问 
   就是完全了解你; 
  没有学问的舌头,就根本不可能 
   有赞颂你的能力; 
  只有冥顽无知的人,有缘见到你 
   会全然无动于心; 
  我是这样从心里崇拜你,为此我 
   感到无比骄傲。 
  你的眼神是宙斯的闪电,你的声 
   音是他的雷霆, 
  但如果你声音里不带怒气,它却 
   又比音乐更美妙。 
   可是,你是天人,当然不会喜爱这 
    人世间的浮辞, 
   这尘俗的辞句,不管多美,也不配 
    用来赞颂天使。 

    六 

  东升的太阳还没有吸干朝露, 
  棚外的牛群还没有躲进荫凉, 
  西塞利亚,一夜尝够了相思苦, 
  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁, 
  在那里焦急地等待着阿都尼, 
  因为他常到这条小河里来游泳。 
  天很热;但更热的是她的情意, 
  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。 
  最后,他来了,把衣服全部脱掉, 
  光着身子站立在清溪的岸边, 
  太阳睁着大眼向人世观瞧, 
  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。 
    他忽然见到她,马上跳进水里去; 
    “啊,天哪,”她说,“我为什么不是 
      小溪?” 

    七 

  我的爱很美,但她更是非常轻佻; 
  她像鸽子一样善良,却又从无真情; 
  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱; 
  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨; 
   恰像装点着玫瑰花瓣的百合花, 
   她是无比地美丽,也无比虚假。 
  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇, 
  一边亲吻,一边对我海誓山盟! 
  她编造出许多故事让我开心, 
  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠! 
   可是,尽管她摆出极严肃的神气, 
   她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。 
  她爱得火热,恰像着火的干草, 
  但也像干草一样着完便完了; 
  她一面挑起爱火,一面用水浇, 
  到最后,倒仿佛你让她为难了。 
   谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹? 
   实在糟透了,怎么说也令人可恼。 

    八 

  如果音乐和诗歌彼此可以协调, 
  它们原是姊妹,想来应该如此, 
  那么无疑我们就应该白头到老, 
  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。 
  你热爱道兰德②,他神奇的琴音 
  使无数的人忘掉了人世悲苦; 
  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵, 
  人人熟悉,用不着我为他辩护。 
  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴 
  弹奏出无比优美的动人的乐章, 
  而能使我陶醉的最大的欢欣, 
  则是他自己无拘束地浅吟低唱。 
   诗人们说,音乐之神也就是诗神; 
   有人两者都爱,两者集于你一身。 

    九 

  红日初升,那美丽多情的姑娘, 
  ………………………………④ 
  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。 
  很快,他带着猎犬来到小山旁; 
  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意, 
  告诉他千万别走近那边的猎场。 
  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年, 
  在那边树丛中被一只野猪咬伤, 
  大腿全被咬坏,看来实在可怜! 
  你瞧我的大腿,就伤在这地方。” 
   她说着掀开大腿,露出许多伤痕, 
   他臊得连忙跑开,留下她去发楞。 

    一○ 

  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢, 
  被摘下的花苞,在春天就已枯萎! 
  晶莹的珍珠为什么会转眼失色? 
  美丽的人儿,过早地被死神摧毁! 
   恰像悬挂在枝头的青青的李子, 
   因风落下,实际还不到雕落时。 
  我为你痛哭,可我说不出为什么, 
  你虽在遗嘱里没留给我什么东西, 
  但我得到的却比我希望的还多; 
  因为我对你本来就无所希冀。 
   啊,亲爱的朋友,我请求你原谅! 
   你实际是给我留下了你的悲伤。 

    一一 

  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里, 
  开始跟她身旁的阿都尼调情, 
  她告诉他战神曾大胆将她调戏, 
  她学着战神为他表演当时的情景。 
  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,” 
  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。 
  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,” 
  意思显然要那小伙子别要迟疑。 
  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,” 
  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇; 
  但他喘了一口气立即匆匆逃遁, 
  仿佛他压根儿也不了解她的心情。 
   啊,但愿我的爱如此情义厚, 
   吻我,抱我,弄得我不敢停留。 

    一二 

  衰老和青春不可能同时并存: 
  青春充满欢乐,衰老充满悲哀; 
  青春像夏日清晨,衰老像冬令; 
  青春生气勃勃;衰老无精打采。 
  青春欢乐无限,衰老来日无多; 
  青春矫健,衰老迟钝; 
  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦; 
  青春血热,衰老心冷。 
  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。 
  啊,我的爱,我的爱年纪正轻! 
  衰老,我仇恨你。 
  啊,可爱的牧人, 
  快去,我想着你已该起身。 

    一三 

  美不过是作不得准的浮影, 
  像耀眼的光采很快就会销毁, 
  像一朵花儿刚开放随即雕零, 
  像晶莹的玻璃转眼就已破碎; 
   浮影、光采、鲜花或一片玻璃, 
   转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。 
  像一丢失便永不能再见的宝物, 
  像一销毁便无法恢复的光采, 
  像玻璃一破碎便不能粘合, 
  像鲜花一雕谢便绝不重开, 
   美也是这样昙花一现,永远消失, 
   不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。 

    一四 

  晚安,好好休息。啊,与我全无关! 
  她的一声“晚安”只让我不得安息, 
  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹, 
  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。 
   “好好走,”她说,“明天希望你再来,” 
   “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。 
  可是我走的时候,她的确笑了, 
  只不知她笑里是讥讽还是热情: 
  也可能看到我走她高兴地笑了, 
  也可能是她愿意让我再去游魂—— 
   “游魂”二字对我来说的确很对, 
   我吃尽苦头,却从来未得实惠。 
  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方! 
  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨 
  一来临,一切生物都会走出梦乡, 
  但我已经不能相信自己的眼睛。 
   夜莺正声声歌唱,我却坐着观望, 
   一心希望它的歌声和云雀一样。 
  因为云雀用它的歌声迎接白天, 
  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。 
  黑夜一消失,我就将到她身边; 
  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐; 
   因为她曾叹口气说“明天你再来”, 
   悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。 
  我和她在一起,一转眼就是黑夜: 
  可现在,无数分钟凑不到一小时; 
  为使我难堪,一分钟长似一个月, 
  太阳总不肯为我快快照上花枝! 
   去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜 
    借点时光; 
   短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你 
    再延长。 

  注释 
   ①即爱神维纳斯。 
   ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。 
   ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。 
   ④此行原文已失。 
   ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。 



 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架