也在远方把她呼唤。
我来到溪边,满怀着幻想;
潺潺溪水缓缓地流淌,
清流中却不再颤荡难忘的丽影。
她已离去!……直到甜蜜的春天来临
我告别了幸福和激情。
如今秋天用寒冷的手
已把白桦和菩提的树冠剥光,
它在空阔的林中喧嚷;
那儿枯黄的树叶日夜飞旋,
弥散着寒峭的雾浪,
偶尔还能听到秋风的啸声。
田野,山丘,熟稔的树林!
神圣的安宁的守护者们!
我忧伤和欢娱的见证人!
我要把你们忘却……直到甜蜜的春天来临!
1816年
歌 者
你可曾听见丛林后夜晚的歌音,
一个歌者在歌唱爱情,歌唱自己的悲伤?
当清晨的田野一片寂静,
那芦笛凄凉而纯朴的乐音
你可曾听见?
你可曾遇到,在密林僻静的幽暗中,
一个歌者在歌唱爱情,歌唱自己的悲伤?
你觉察出那是泪痕,还是微笑?
或者是温存的目光充满忧伤,
你可曾遇到?
你可曾感叹,谛听那低微的歌音,
一个歌者在歌唱爱情,歌唱自己的悲伤?
当你在葱郁的林中遇见那个青年,
看到他的眼光黯然神伤,
你可曾感叹?
1816年
为叶·戈利岑娜而作
叶夫多吉娅·戈利岑娜(1780—1850)公爵夫人,贵族出身,受过优良教育,有高度的情操和非凡的才华。她有一对传神的黑眸子,一头秀丽的乌发,皮肤黝黑,体态优雅、娇媚,语音温柔、悦耳,笑容亲切可掬,动作冷静敏捷,整个形象仿佛一尊古希腊女神的雕像。
1817年普希金曾至诚地爱慕过她,在思想上对她十分崇拜(她比他大20岁),常到她家做客。她绰号“夜夫人”,她的文艺沙龙具有爱国主义和自由思想的倾向。她破裂的婚姻使她成为自由的人,她的美和智慧的魅力吸引了彼得堡许多显贵、雅士。
从未去过异邦却深情热爱②
从未去过异邦却深情热爱,
对自己祖国统一则总是责备,
我常自问:在我的祖国
哪里有真正的智慧,哪里有天才?
哪里有心灵美好,高尚,
又热烈追求自由的公民?
哪里有美女——不冷若冰霜,
可炽情,迷人,活泼大方?
哪里有旷达热忱的言谈,
既富才华,又风趣,博学?
跟谁我才能不冷漠,不虚假?
对我的祖国我几乎要憎恨——
但我昨天看见了戈利岑娜,
从此就再不怨尤我的祖国。
1817年
为玛·戈利岑娜而作
玛丽亚·戈利岑娜(1802—1870)是亚·苏沃洛夫元帅的孙女。1820年嫁给米·戈利岑公爵,曾长年在国外居住。她有高度的文学修养,且嗓子极好,是一位富有艺术天才的歌唱家。她酷爱诗歌和音乐,非常喜欢普希金的诗,并经常歌唱以诗人的诗作词的浪漫曲,而诗人早年在彼得堡,后来在敖得萨,都曾深深地迷恋过她。是她曾给予诗人创作的灵感。
给玛·戈利岑娜公爵夫人
很久以来对她的忆念
就深藏在我的心底,
她的短暂的关怀
也给了我长久的欢愉
我反复吟咏她赞赏的诗句,
我的诗,那生动的哀婉之音,
被她亲切地再三诵读,
并铭印在她的心灵。
如今她又同情地倾听
这充满眼泪和隐痛的竖琴——
而她还向它传送了
自己迷人的歌声……
好了!怀着骄矜的心情
我将深为感佩地想到:
我的荣耀,或许还有灵感
都有赖于她的效劳。
1823年
为玛·拉耶夫斯卡娅而作
玛丽亚·拉耶夫斯卡娅(1805—1863),尼·拉耶夫斯基将军的三女,是个小个子褐发姑娘,有一对明亮的眸子,性格活泼、淘气,举止优雅,谈吐温柔。1820年,普希金曾随同拉耶夫斯基将军一家旅游高加索,后来对她产生了强烈而持久的爱恋之情,这种爱“犹如祭火一样纯洁,犹如少女的梦幻一样温柔”,而她对诗人一直怀着真诚的理解和真挚的友谊。她20岁时嫁给比她大17岁的将军、十二月党人谢·沃尔康斯基公爵,后毅然决然地奔赴西伯利亚流放地陪伴丈夫共度艰苦的岁月。
晚年,玛·拉耶夫斯卡娅在自传性《札记》中回忆普希金时写道:“作为诗人,他以为应当爱上每一位他所见到的年轻漂亮的女郎……实际上,他钟爱的还是诗神缪斯,他喜欢把看到的一切都诗意化。”
风 暴
你可看见那个悬崖上的少女
穿着白色衣裙高临波涛之上,
当大海在风暴的烟雾中
汹涌澎湃,同海岸嬉戏,
当闪电时刻以赤红的光芒
照亮她的身影
还有狂风激荡和飞卷
她轻飘的披纱的时光?
多么美丽啊,风暴的烟雾中的大海
和闪电中失去蔚蓝的天空;
但相信我吧:那个悬崖上的少女
比波涛、天空和风暴更加美丽。
1825年
幽暗的夜色
幽暗的夜色笼罩着格鲁尼亚的山冈,
阿拉格瓦河在我面前喧响。
我又忧郁又轻快;我的哀愁是幸福的;
它充满了对你的思念,
对你,只对你一个人……我的郁郁情思
无论什么也无法折磨,无法惊扰,
啊,我的心儿又在燃烧,又在爱恋——
只因为它不能不情思荡漾。
1829年
为叶·拉耶夫斯卡娅而作
叶卡捷琳娜·拉耶夫斯卡娅(1797—1885)是尼·拉耶夫斯基将军的长女,她脸庞瘦长,大眼小嘴,生性直爽、高傲,略带忧郁,是一个美丽又大方的姑娘。尽管普希金爱上了她,但她只对他报以诚挚的友谊。1821年她嫁给了米·奥尔洛夫将军。
叶卡捷琳娜的英语水平很高,据传,普希金在翻译拜伦诗作时,曾得到她热情、耐心的帮助。
一片片舒卷的白云③
一片片舒卷的白云飞驰、消散
忧伤的星啊,黄昏的星!
你那银色的光辉映照着枯萎的平原,
还有微睡的河湾和黑色的岩顶。
我爱你在高空中微弱的光,
它唤醒了沉睡在我脑际的思想。
我记得你的闪现,熟识的星体啊,
在宁静的南国上空,那儿一切都使人迷恋,
秀美的白杨在山谷中傲然耸立,
温柔的桃金娘和阴郁的柏树静寂不动,
而南方的海浪在欢乐地喧响。
有个时候在那儿山中我满怀爱的思索,
在凭海冥想中懒懒地把时光消磨,
当夜的阴影爬上了农舍——
那个年轻的姑娘在幽暗中寻找你,
并用自己的名字向女伴把你呼唤。
1820年
为索班斯卡娅而作
卡罗琳娜·索班斯卡娅(约1794—1885)是一位美丽绝伦的波兰女子,端庄,雅静,犹如一尊高傲的塑像。普希金于1821年2月在基辅与她相识,此后常去拜访她在敖德萨的沙龙,并一度追逐过她。诗人在1830年初从彼得堡给她的一封信中写道:“我生来就是为了爱您,追随你……早晚我要抛弃一切,拜倒在您的脚下。”
我的名字对你有什么意义?
我的名字对你有什么意义?
它将消逝,就像拍击远方海岸
那忧郁的波涛的喧声,
就像密林深处那夜半的幽响。
它在你纪念册的一页
会留下毫无生气的印痕,
如同用无人能懂的语言
刻在墓碑上的草体铭文。
它有什么意义?早就被遗忘
在你新近烦扰的激动里,
它不会给你的心灵
带来纯真的、温柔的回忆。
但在你悲伤的日子,寂寞的时分,
请怀恋地念一下我的名字,
说一声:还有人记得我,
我还活在世界上那个人的心里……
1829年
为阿·达维多娅而作
阿格拉娅·达维多娅(1789—1847),军官亚·达维多夫之妻,原藉法国。她长相漂亮,胖脸滚圆,鼻子翘得很高,嘴巴灵巧丰满;她动作轻佻,爱卖弄风情。为了在这个又野蛮又单调的俄国生活不寂寞,她纵情地寻欢作乐。1821年初在基辅的卡缅卡田庄,普希金同这个比他大10来岁的法国女人有过一段短暂而荒唐的罗曼史,由于欲情炽烈,诗人感到慌乱厌烦。后来她对诗人写的几首嘲讽她的诗甚为不满。1833年在丈夫故世后,她带着孩子回法国又嫁了人。
给一个风骚女子
像纯朴的阿涅丝,④
您也能对我信以为真?
在哪本小说里您见过
浪子为爱殉情?
听我说:您年过三十,
是的,已经三十挂零。
我呢二十出头;我见过世面,
随心所欲久在人间厮混;
发誓、眼泪已令我好笑;
恶作剧也令我腻烦;
从您而言变心
大概也使您讨厌;
我们变得老练、冷漠,
你我从头学起已不适宜。
我们都明白:永恒的爱情
寿命超不过三个星期。
起先我们仅仅是朋友,
可无聊、巧遇、丈夫的猜疑……
可是我佯装神魂颠倒,
您则故作娇羞忸怩,
我们海誓山盟……后来呢……唉!
后来我们的誓言全被忘记;
对克列昂您一见倾心,
而我把娜塔莎⑤当作情侣。
我们分手了;直到如今
一切顺当,不失体面,
我们原本可以不再争吵,
恢复平静、保持友善;
但不行啊!就在今天早晨
你突然情绪激昂
重演了一幕远古的悲剧——
您又滔滔不绝地宣扬
温顺的骑士爱情、
谦恭的恋慕、妒忌和愁闷。
得了吧——不必,真的不必。
我不是孩子,尽管是诗人。
当我们的生命临近黄昏,
那似火的春情应该收起——
您留给您的长女,⑥
我留给我的小弟;
他们尽可以游戏人生
并把眼泪给自己的未来储存;
他们谈情说爱还适当,
而我们已到了诽谤人的年龄。
1821年
为波丽赫隆妮而作
卡里普索·波丽赫隆妮(1804—1827),希腊女郎。1821年夏从土耳其伊斯坦布尔逃难到基希涅夫。她个子不高,身躯清瘦,胸部扁平,皮肤细腻,小脸很长,头发浓密、漆黑,两眼上挑,冲向鬓角,显得十分聪慧和多情,但长着一个鹰钩鼻子。她说话的声调优美动听,在吉他伴奏下,演唱的土耳其歌曲哀婉动人。据说她曾是拜伦的情人,曾深受拜伦影响的普希金很喜欢听她唱歌,并同她有过一段短暂的恋情。她的生命短促、不幸,23岁芳龄就离开人间。
给一个希腊女郎
你生来就是为点燃
诗人丰富的想象,
使他惊乱和迷醉
以你亲切活泼的问候,
奇异的东方语言,
晶莹闪亮的眼睛
和这恣肆轻佻的玉足;
你生来就是为娇慵的安逸,
为狂热的激情。
告诉我:当蕾拉的歌者⑦
把自己始终不渝的理想
描绘成天庭的梦幻,
那折磨人的可爱的诗人
莫不是在把你描画?
也许,在遥远的国度,
在神圣的希腊的苍空下,
那充满灵感的受苦者把你
认出或者看到,如在梦里,
于是你难忘的形象
就在他心灵的深处珍藏。
也许,用美妙的琴音
那魔法师把你诱引;
在你自尊的心里
产生了不由自主的颤栗,
于是你就偎依在他的肩上……
不,不,我的朋友,我不愿
让嫉妒的幻想燃起情焰;
我与幸福久已疏远,
享受幸福反觉新鲜,
于是一种隐忧令我苦恼,
只怕是:凡可爱的都不可靠。
1822年
为阿玛丽娅而作
阿玛丽娅·里兹尼契(1803—1825)是敖德萨一个富商之妻,其父是维也纳银行家,她有一半德国人一半意大利人的血统。她年轻漂亮,身材高大、苗条,脖颈细长、光滑,嘴唇富有性感,长长的秀发编成粗辫,乌黑闪亮。她的打扮奇特、古怪:头戴男式礼帽,身穿肥大长裙,头纱一直拖到地面。
普希金于1823年春与她结识后曾十分痴迷,疯狂而嫉妒地热恋着她。她喜欢让众多痴情的青年男子和老练圆滑的达官贵人拜倒在她的石榴裙下,与她温存、亲热。她因患肺病于1824年5月去佛罗伦萨休养,翌年在孤独中青春早逝。
你能否原谅我忌妒的猜疑
你能否原谅我忌妒的猜疑,
我爱情的狂热的冲动?
你忠实于我:可为什么你喜欢
常常使我茫然地惊恐?
一群倾慕者聚集在你周围,
为什么对他们总显得亲切大方,
你奇妙的眼神时而温柔,时而忧郁,
对每个人都赐以空幻的希望?
你主宰了我,使我失却理智,
你对我不幸的爱情深信不疑,
你没看见,在那些狂热者中间,
我无意搭讪,独自一人默默不语,
忍受着孤寂的苦恼;
你竟对我不投一瞥,不吐一言……
残酷的朋友啊!即使我想走开,——
你也不害怕和恳求地看我一眼。
即使有另一个美丽的女郎
轻佻地跟我交谈,——
你仍处之泰然;戏谑的责备里
毫无情意,真使我灰心失望。
请再告诉我:我那个长期的情敌
碰上我和你单独在一起,
为什么要狡狯地向你问候?……
他对你算个什么?你说,有什么权利
他气得脸色惨白,醋劲大作?……
在黄昏到黎明这段隐微的时分,
母亲不在,你独自一人,半披衣衫,
为什么你还要把他迎进家门?
但你是爱我的……和我单独在一起
你是那么温柔!你的亲吻
是那么火热!你的绵绵情话
发自你的内心多么真诚!
我的痛苦在你觉得滑稽;
但你是爱我的,这我相信。
我的心上人,别再折磨我,求求你:
你不知道,我爱你有多么强烈,
你不知道,我的痛苦有多么深。
1823年
为了远方祖国的海岸
为了远方祖国的海岸
你离别了异邦的土地,
你难忘的时刻,悲伤的时刻
我对着你久久地哭泣,
我伸出冰冷的双手
竭力想要把你阻拦;
这可怕的痛楚的别离
我呻吟着恳求不要中断。
但你把自己的嘴唇移开,
扯断了那